ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Отредактировано 22 апреля 2023.  В Дополнительном списке допущены незначительные погрешности

 

ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

 

СЛОВАРЬ

ПОЗДНЕБОРЕАЛЬНОГО (РАННЕИНДОЕВРОПЕЙСКОГО) ЯЗЫКА

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ: ОСНОВНОЙ СПИСОК,

ВТОРАЯ ЧАСТЬ: ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СПИСОК

 

 

 

Frá því er nú at segja, er áðr var frá horfit

Теперь следует поведать о том, с чего раньше рассказ уклонился в сторону…

Из исландских саг

 

 

 

 

НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ К СЛОВАРЮ

Четвёртая часть моей книги (она же и основная!) – это словарь языка с двумя названиями, каждое из которых является правильным.

Первое название: ПОЗДНЕБОРЕАЛЬНЫЙ ЯЗЫК БИКОНСОНАНТНОЙ ЭПОХИ.

Второе название: РАННЕИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ЯЗЫК.

Каждый раз подчёркивать, что ПОЗДНЕБОРЕАЛЬНЫЙ ЯЗЫК и ЯЗЫК РАННЕИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ – это совершенно одно и то же, нет смысла. Выбросить ЖЕ одно из двух названий и оставить другое – это было бы неправильно. Просто из чисто стилистических соображений иногда разумнее было бы называть этот язык так, а иногда этак.

В самом деле: как правильнее назвать тот язык, от которого произошли Уральская, Алтайская и Юкагирская ветви Ностратического сверхсемейства?

Совершенно недопустимо заявлять, что эти ветви произошли от языка раннеиндоевропейского (хотя на самом деле, это так и есть!). Не все поймут, а кому-то это даже покажется оскорбительным. А сказать, что эти ветви отросли от огромного Бореального древа – очень даже можно. И ни у кого никаких вопросов не будет.

Но с другой стороны: от какого древа ответвились языки латинский и русский? Неужто от Бореального?

Да, именно от него! Но такой ответ тоже не всем будет понятен. Поэтому отвечать на этот вопрос нужно так: от Индоевропейского древа!

Другое обстоятельство: словарь один, но он состоит из двух частей, и я сразу же должен объяснить, почему их две и почему столь важно разделять этот словарь таким образом.

Дело в том, что это разделение обусловлено не столько техническими причинами, сколько эмоциональными и, возможно, юридическими.

Объясню подробнее:

Поначалу мне представлялось, что 203 раннеиндоевропейских биконсонантных корня, которые описал в своей книге Николай Дмитриевич Андреев, это и есть то единственное, чем я могу располагать. Вся эта книга была написана мною именно под впечатлением от цифры «203». Никакой другой цифры я долгое время не знал.

И лишь после написания книги я вдруг выяснил, что эта цифра может быть сильно изменена. После длительных исследований и размышлений я понял, что существуют, оказывается, ещё и другие биконсонантные корни, о которых Андреев не заявил официально в своей работе, а лишь незаметно разбросал сведения о них по всему тексту книги среди второстепенных комментариев так, чтобы само упоминание об этих корнях оставалось в тени, а корни производили бы впечатление ничего не значащего материала, что у него вполне и получилось. Мне пришлось проделать колоссальную работу, прежде чем я составил полный список этих тайно присутствующих в книге Андреева биконсонантных корней. Разумеется, я их не просто переписал, но ещё и тщательно расшифровал их значение по той же самой методике, по которой я расшифровывал официально заявленные Андреевым 203 биконсонантных корня.

Уже после этой работы мне удалось самостоятельно открыть множество новых корней, после чего новый список значительно увеличился и продолжает увеличиваться и сейчас, хотя и очень медленно.

Таким образом, у меня получилось словно бы два словаря: один – это моя подробная проработка двухсот трёх биконсонантных корней, о которых Андреев официально заявил в своей книге, а другой словарь – несколько меньшего размера, и он содержит в себе те биконсонантные корни, к которым я пришёл позже – либо с подачи Андреева, либо совершенно самостоятельно.

Если рассудить здраво, то оба словаря должны представлять собою единое целое. Но, раз уж так получилось, что я составлял их в разное время, да ещё и при совершенно различных жизненных обстоятельствах, то пусть будет две части.

Первую часть я назвал так:

ОСНОВНОЙ СПИСОК раннеиндоевропейских биконсонантных корней.

Второй –

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СПИСОК.

Во всех своих работах я придерживаюсь именно этих двух названий – в том числе и в моём этимологическом словаре русского языка, где оба списка постоянно упоминаются.

Основной список и Дополнительный список – это не означает, что в одной части словаря – первосортная информация, а в другой – второсортная; в одной части – информация на одну тему, а в другой – на другую. И там, и там – информация совершенно одного и того же свойства и одной и той же ценности.

 

Возможно, такого разделения на две части и не случилось бы вовсе, если бы вдова Андреева и его дочь не вступили бы со мною в конфликт без всякого повода с моей стороны. Вдова выдала мне заведомо ложную научную информацию, которой я поначалу поверил, а дочь заподозрила меня в том, что я пытаюсь лишить её каких-то выгодных заработков в деле торговли научным наследием её отца.

Подробности моего столкновения с этими двумя женщинами, которых я глубоко презираю, описаны в моей книге «ТАЙНЫЕ ЗНАКИ АРИЙСКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ», куда я и отсылаю своих читателей.

Основной список – это и есть научное наследие Андреева, которое он опубликовал для всеобщего пользования и из которого я извлёк то, что нашёл нужным. Никакого посягательства на авторские права Андреева Основной список не содержит в себе. Я воспользовался идеями Андреева, официально заявил об этом и указал на источник, откуда я всё это получил.

А Дополнительный список – это уже мои собственные идеи.

Не вижу ничего страшного в том, что словарь получился из двух частей.

 

 

 

 

СЛОВАРЬ ПОЗДНЕБОРЕАЛЬНОГО (РАННЕИНДОЕВРОПЕЙСКОГО) ЯЗЫКА

Первая часть (так называемый ОСНОВНОЙ СПИСОК)

 

 

B

 

  1. BL – вот тот, кто злобно вздымает хобот!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [bel], [bl].

Более поздние значения: МАМОНТ, нечто грандиозное.

Расшифровка, принятая за основу:

B + Ll = злобно + поднимающий (хобот).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень B переходит в фонему B.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно – это предстоит сейчас выяснить) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Практикою расшифровок установлено: левая фонема B может вести свою родословную лишь от элемента (моноконсонантного корня) B с его значениями «нечто злобное», «некто злобный»; равным образом правая фонема L может происходить от двух элементов (моноконсонантных корней) – L со значениями «тяжело», «трудно», «с усилием» и Ll со значениями «подъём», «поднимать(ся)». Это означает, что количество вариантов расшифровки корня BL равно двум.

Круг значений изучаемого корня включает в себя следующие идеи:

– нечто громадное, величественное;

– нечто жуткое, злое, страшное, вызывающее ужас и смятение;

– нечто красивое, единственное в своём роде;

– некий объект охоты;

– осень, определённый срок (сезон);

– болото…

Что бы это могло быть? Берём обе формулы:

B + Ll = злобно + поднимающий.

B + L = злобно + с усилием.

Третьей формулы быть уже не может. Только эти две, на которые накладывается круг значений в качестве предварительного условия, из которого мы обязаны исходить.

Круг значений описывает нам некоего огромного и страшного зверя – это очевидно. Зверь этот характеризуется так:

– либо он злобно что-то поднимает,

– либо он, будучи злобным, требует каких-то усилий, видимо, связанных с охотою на него.

Моё мнение таково: это мамонт.

А поднимает он злобно ревущий хобот, чем и ужасает охотников.

Это будет мамонт даже и в том случае, если допустить, что он, по второй формуле, будучи злобным, требует особенно больших усилий при охоте на него. Но тогда следует задаться вопросом: а могли ли считать древние борейцы главным свойством страшного и огромного зверя – трудности по его добыче? Ведь радость от обретения громадной мясной туши, которая с лихвою может насытить маленький коллектив кочевников, она ни с чем не сравнима. К тому же, круг значений корня не включает в себя ничего, что напоминало бы о трудностях и тяготах.

Я принимаю за основу первую формулу и считаю корень расшифрованным.

Далее: почему осень, определённый срок и болото? Это очень просто объяснить: летом мамонты уходили на северные пастбища, а с наступлением холодов (осенью) возвращались назад. И их уже ждали. А на болота мамонты заходили в поисках корма.

По моим представлениям, борейцы жили в том месте, которое сейчас является нижним течением Рейна (в те времена Рейн был намного длиннее, и эта местность не была таким уж низовьем). Уровень Мирового океана был тогда на 100 метров ниже нынешнего, и там, где сейчас находится Северное море, была огромная равнина. Достоверно известно, что мамонты уходили летом на это пастбище, а к зиме возвращались в более южные края. Всё сходится.

Для сравнения: о другом очень страшном звере – пещерном медведе – речь идёт в высказываниях MXw (102) и, по всей видимости, XwM (175).

<4> Смысл высказывания: сообщить о мамонте. Возможно, имелось в виду его угрожающее приближение.

<5> Реконструкция первоначального события: кто-то из охотников, увидев однажды, как яростно поднимает мамонт свой хобот, охарактеризовал его таким биконсонантным высказыванием: «злобно поднимающий». О том, чтό именно этот зверь поднимает, сказать было невозможно согласно законам о неизбежной недосказанности, о невозможности развёрнутого пересказа и о биконсонантности. С другой же стороны, всем присутствующим было ясно из самой ситуации, чтó имеется в виду: они смотрели на реального мамонта и видели это. Высказывание произвело сильное впечатление на услышавших его соплеменников, запомнилось им, и с тех пор в языке борейцев эти два элемента, сложенные вместе, стали обозначать именно это животное.

<6> В итоге. Цепочка более поздних индоевропейских значений: большой как мамонт → высокорослый → большой и сильный → сильнейший из всех → прекрасный.

В русском языке это корень боль-  в словах большой и более. Этот русский и общеславянский корень полностью совпал по звучанию (но не по значению!) с корнем BhL. Подробности – в статье 6-й, посвящённой корню BhL.

В нганасанском языке: бəлуазлой.

В эвенкийском языке: булэкрасивый; билэчёрт, дух; бултэкрупный; булэнвраг; бэлин-мииспугаться; болоосень; бэлингпугливый; булэболото, поросшее травою; булэкэт-мибродяжничать, ходить по болотам. Совершенно особо: БУЛТЫРКЭзлое одноглазое однорукое(!) существо, злой дух. В орокском языке: болдёсрок. В остальных тунгусо-маньчжурских языках – примерно то же самое.

Примечание. Н.Д. Андреев оставил корень BL без внимания и считал, что значение «мамонт» присуще корню MXw, о котором лично я думаю, что тот обозначал пещерного медведя (см. статью 102).

 

 

  1. BR – вот тот, кто, хрипя страшным голосом, уходит от нас в другой мир (умирает)!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ber], [br].

Более поздние значения: ХРИПЯЩИЙ; хрипеть.

Расшифровка, принятая за основу:

B + Rr = сердитые звуки + направляющийся (от нас – в другую область).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень B переходит в фонему B.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Предшествовать во времени левой фонеме B мог лишь один-единственный элемент B. Предшествовать во времени правой фонеме R могли несколько элементов, близких по звучанию, происхождению и смыслу – это то, что я называю R-группою.

Круг значений рассматриваемого корня примерно таков: хриплый голос, храп, бурчание.

К успешной расшифровке корня BR подталкивает его левая половина, выраженная элементом B с его значениями «злоба», «нечто злобное», которые легко увязываются с кругом значений всего биконсонантного корня: злоба и бурчание – это явно очень близкие понятия.

Теперь о правой половине корня. Из всего того, что входит в круг значений R-группы, следует выделить такое, которое бы во взаимодействии с левым элементом дало бы полную расшифровку обеих половин корня. Внутри R-группы обращает на себя внимание элемент Rr с его значением  «движение в определённом направлении».  Строим формулу:

B + Rr = злобно + направляясь,

и видим, что она хорошо вписывается в требуемый круг значений биконсонантного корня. При условии правильного понимания того, о каком направлении идёт речь.

Ещё один вариант расшифровки, очень близкий по значению, почти неотличимый, но уже не столь достоверный:

B + Rh = злобно + направляясь за пределы обычного.

Напомню, однако, что мне так и не удалось надёжно доказать былое существование элемента Rh (равно, как и других сонорных придыхательных).

<4> Смысл высказывания. Самым несомненным образом речь в нём идёт о человеке, который со страшным хрипом умирает на глазах обступивших его соплеменников. Людям очевидны две вещи: то, что человек гневается и наблюдать за этим очень страшно, и то, что он уходит от них в другой мир (движется по направлению к другому миру).

<5> Реконструкция первоначального события. Кто-то впервые произнёс такое сочетание элементов в связи с конкретным заболеванием и уходом из жизни одного конкретного человека. Высказывание непременно должно было сопровождаться жестом, указывающим на то направление, куда, по мнению людей, удалялась душа умирающего. Нам сейчас трудно представить себе, что это было за направление: земля, небо, лес. Высказывание и наблюдение по поводу страшных предсмертных звуков произвели на всех сильное впечатление и с тех пор остались в языке этого племени.

Высказывание BR хорошо согласуется по смыслу с некоторыми другими высказываниями, содержащими элемент R в своих правых половинах, и, прежде всего, – с высказыванием MR (подробности в статье 99).

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские (и в их числе и русские) значения этого корня: бурчать, брюзжать, брезгливый, выражать недовольство и т.д. Особо: известный медицинский термин бронхит!

В русском и славянском языках корень BR полностью совпал по звучанию с корнем BhR (8), но различия в значениях корней остались, они ощущаются и по сей день.

В орокском языке: бур-  – умирать.

 

 

  1. BX – вот тот, кто злобно бормочет.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ba].

Более поздние значения: СЕРДИТЬСЯ, злобствующий; раздражённый.

Расшифровка, принятая за основу:

B + H = сердито (говорить) + дыхание.

Иными словами: злобный шёпот.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень B переходит в фонему B.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня ничего, кроме элемента B, предположить невозможно по определению – фонеме B мог предшествовать только один этот элемент; в правой же половине возможны два элемента: X и H (элемент Hh в правой половине корня невозможен), что позволяет всю расшифровку корня свести к двум вариантам, из которых один уже показан в качестве основного, а оставшийся один выглядит так:

B + X = сердито + с огнём.

Круг значений этого корня, как всегда, известен заранее: это нечто связанное с бормотанием, шёпотом, бурчанием, озлоблением…

Основной вариант в комментариях не нуждается.

Последняя же из формул явно ничего общего не имеет с тем значением, которое достоверно закреплено за корнем BX. Вполне возможно, что такая конструкция и существовала в действительности до наступления Эпохи Упрощения, но смысл этого высказывания (запугивать огнём) вращался где-то в области охотничьих или боевых действий.

<4> Смысл высказывания: в том, чтобы называть человека по свойству его характера. Есть основания думать, что речь шла о стариках, о ворчливых старухах, хотя это и необязательно.

<5> Реконструкция первоначального события: один из членов данного коллектива неодобрительно отозвался однажды о другом члене этого же коллектива как о человеке, в речах которого звучит злоба. Все, кто услышал это высказывание, нашли его справедливым и точным. На первых порах эта характеристика могла относиться лишь к одному-единственному человеку, обладающему таким свойством. Человек просто-напросто получил обидное прозвище. Позже характеристика была перенесена и на других неуживчивых и раздражительных людей.

На самом деле мы здесь имеем дело с попыткою создания имени собственного и отторжением этой попытки. Древние люди, в силу бедности своего языка, не имели имён и обходились без них.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских и русских значений: болтать, болтушка, бабушка (старая ворчунья); баба (болтливая).

В орокском языке: боjо(н)медведь (злобно рычащий).

 

 

  1. BXw – давайте запугаем врага, гневно надувая щёки!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [bo].

Более поздние значения: УГРОЖАЮЩЕ БУБНИТЬ; надутое, выпуклое.

Расшифровка, принятая за основу:

B + Hw = гнев + на случай возможной опасности.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень B переходит в фонему B.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы B состоит из одного-единственного элемента – B. Множество значений правой фонемы Xw состоит также из одного элемента: Hw (элемент Hhw в правой половине невозможен). Это значит, что существует лишь один вариант расшифровки корня BXw, и он уже показан выше. Больше никаких вариантов уже быть не может.

Круг значений корня очерчивает примерно такой список идей: бубнить или издавать другие подобные звуки; набухание, вздутость… Принятая за основу формула прекрасно вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания состоит не в том, чтобы называть или описывать это действие, не в том, чтобы сообщать, что оно происходит на самом деле, а в том, чтобы призывать к нему! В самом деле: если я, угрожающе надув щёки и выпучив глаза, наступаю на противника, то зачем мне сообщать об этом самому противнику или своим соплеменникам? Если же я ничего этого не делаю, а только наблюдаю со стороны, как кто-то другой делает это, то опять же – зачем мне об этом кому-то сообщать? Логичным может быть лишь одно-единственное толкование смысла этого высказывания: оно является призывом к совместным действиям против врага! Давайте дружно, делая нужные ритуальные движения или исполняя нужный боевой танец, устрашающе надуем свои щёки, выпучим глаза и попытаемся сломить боевой дух противника!

И ещё: всё это делалось на тот случай, чтобы постараться избежать столкновения! Это 50% смысла всего высказывания!

<5> Реконструкция первоначального события: однажды перед боем один из воинов призвал своих сторонников делать то же самое, что и он – запугать противника своим устрашающим видом с целью сломить боевой дух врага и избежать прямого физического столкновения.

<6> В итоге. Индоевропейская (и в том числе и русская) история этого корня связана в основном со значениями: бубнить (сердито или беззлобно), надувать щёки; вздуваться, набухать. В латинском языке buccaнадутая щека; кусок пищи, принимаемый за один раз. Особо: русское звукоподражательное междометие бу-бу-бу!

В удэгейском языке: бо- – своеобразная приставка для слов обозначающих некую выпуклость, вздутость; бободетские чувяки; боутолстый; бохогорбатый. Точно то же самое – и во многих других тунгусо-маньчжурских языках. В эвенкийском: бокотошишка.

 

 

  1. BXj – вот то животное, которое постоянно издаёт злобные звуки.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [be].

Более поздние значения: БАРАН, ОВЦА, бекать, блеять.

Расшифровка, принятая за основу:

B + Hj = злобно + постоянно повторяющееся длительное действие.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень B переходит в фонему B.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы B состоит из одного-единственного элемента, а именно B. Множество значений правой фонемы Xj состоит также из одного элемента: Hj (элемент Hhj в правой половине невозможен). Закономерным является вывод о том, что количество вариантов расшифровки этого корня равно цифре «один» и не более того. Этот единственно возможный вариант уже показан, никаких других уже больше быть не может.

Круг значений рассматриваемого корня очень узок: это то ли баран, то ли овца, то ли овцеводство. Показанная выше формула вполне вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания – оно о животном, которое имеет обыкновение то и дело издавать сердитые звуки, словно бы выражая своё недовольство или раздражение.

<5> Реконструкция первоначального события: однажды кто-то впервые охарактеризовал таким образом известное животное. Характеристика произвела на всех впечатление, и с тех пор это животное в данном племени стало называться именно так.

<6> В итоге. Корень оставил следы во многих индоевропейских языках, но не слишком уж яркие и многочисленные. Албанское berrовца, баран; русское бекать в значении блеять; греческое baktronпосох пастуха.

В эвенкийском языке: беруовца; бебе-миблеять; бебевкиовца.

 

 

Bh

 

  1. BhL – посмотри: как ярко сверкают поднимающиеся со дна родника пузыри!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [bhel], [bhl].

Более поздние значения: сверкающий воздушный ПУЗЫРЬ, поднимающийся со дна родника; воздушные пузырьки (в роднике или в кипящей воде); бить ключом; клокотать.

Расшифровка, принятая за основу:

Bh + Ll = нечто сверкающее + поднимается (со дна).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно – это будет выяснено в ходе предстоящей дешифровки) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня может быть только один элемент Bh (эмоциональная жестикуляция) и ничего больше, ибо фонеме Bh мог предшествовать только этот элемент и никакой другой; в правой же половине возможны элементы Ll (подъём) и L (трудно). Вариант с элементом Ll уже показан в качестве основного, и он и является единственно правильным. Что же касается варианта с элементом L в правой половине корня, то он – совершенно не подходит по смыслу. В самом деле:

Bh + L = нечто сверкающее + тяжело (с трудом).

Что бы это могло быть? Огромный драгоценный камень? – Едва ли. Кусок льда?..

Между тем, круг значений корня вмещает в себя такие понятия, как пузырь на воде, вздутость, выпуклость, бульканье и т.д. В соединении с двумя элементами основной формулы все эти три обстоятельства и дают нам представление о том, что здесь речь идёт о сверкающем пузыре воздуха, поднимающемся со дна родника или другого водоёма. Это означает, что от второй формулы следует отказаться.

<4> Смысл высказывания: привлечь внимание соплеменников к необычному природному явлению – к сверкающим пузырькам воздуха, поднимающимся в воде и затем исчезающим на поверхности. При этом подразумевались такие вопросы: откуда они берутся? куда потом деваются? из чего сделаны? почему так сверкают?

<5> Реконструкция первоначального события: кто-то очень наблюдательный и умеющий ценить прекрасное впервые высказал эту мысль, глядя на пузырьки воздуха, поднимающиеся со дна родника или сосуда, в котором кипит вода (а такой сосуд в это время уже был возможен – ст. 148, высказывание WK). Его чувства разделили услышавшие это высказывание соплеменники. Потому-то это выражение и было принято к сведению.

<6> В итоге. По непонятной (с нашей точки зрения) причине, пустяковое, почти вздорное сообщение о воздушном пузырьке, который, сверкая, поднимается со дна родника или сосуда, поражало древних борейцев намного больше, чем сообщение о таком полезном (на наш взгляд) звере, как баран. Корень оставил многочисленные следы в различных индоевропейских языках!

Цепочка более поздних преобразований и переосмыслений: пузырь (любой, а не только на воде) → волдырь → мозоль → болячка → болезнь → боль → болеть и т.д.

В славянских языках корни BL (1) и BhL полностью совпали по звучанию, но смысловое различие обоих корней осталось. Сравним в русском языке: большой, более (происходит от BL) и боль, болею (происходит от BhL).

В валлийском языке: bolбрюхо. В ирландском: bolgмешок. В галльском: bullgaкожаный мешок.

Эти же оба корня полностью совпали по звучанию и в тунгусо-маньчжурских языках. При этом они сохранили разницу в значениях.

В эвенкийском языке: булизрачок; бултэкэ-мивытаращить глаза; бултэлэмэпучеглазый; бултэкболезненный.

 

 

  1. BhN – знай: в этом свёртке у нас спрятано нечто очень ценное!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [bhen].

Более поздние значения: СВЁРТОК, ценная добыча, скрытая в мешке или в свёртке.

Расшифровка, принятая за основу:

Bh + Nn = нечто ценное, вызывающее сильные чувства + спрятанное внутри.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня допустимо предположение только об элементе Bh (чрезмерная жестикуляция от обилия чувств) и ни о чём больше – по определению: фонеме Bh мог предшествовать только и только этот элемент. В правой же половине, кроме уже предложенного в основном варианте элемента Nn (внутри), мы можем предположить только элемент Ng (внизу), с которым получается такая формула:

Bh + Ng = нечто ценное (сверкающее) + внизу (под ногами).

В эпоху, предшествующую Упрощению и связанных с ним катастрофических последствий, такое высказывание, если и было, то означало родник, сверкающий в лучах солнца или лужу; может быть, ценную добычу, лежащую на земле, но уж никак не свёрток. Между тем, BhN – это именно некая упаковка, содержащая внутри себя нечто важное и ценное, ибо таков заранее заданный нам круг значений этого корня.

<4> Смысл высказывания состоит в том, чтобы сообщить об очень ценном грузе, спрятанном внутри свёртка и потому невидимом. Заметно некое логическое противоречие, в каком-то смысле – даже и комическое: вещь ценная, но по внешнему виду об этом судить невозможно; тайну знают лишь посвящённые… Данное высказывание не может быть адресовано человеку постороннему или врагу; оно является предупреждением для своих людей, чтобы они знали (или не забывали) о том, что скрыто в этой упаковке.

<5> Реконструкция первоначального события: это был единичный эпизод с переносом ценной добычи. Кто-то охарактеризовал упакованную добычу столь остроумно, и это высказывание всем понравилось и запомнилось.

<6> В итоге. Стали возникать новые значения: связывать в узел; обматывать; свёрток. Например, в современном немецком языке этот корень выступает в значениях «союз», «союзный», «объединённый»: Bundesrepublikфедеративная республика.

 

 

  1. BhR – вот ценная охотничья добыча, которую нужно благополучно донести – правильным образом и в правильном направлении!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [bher], [bhr].

Более поздние значения: ПРИНЕСТИ с охоты; собрать на промысле; ДОБЫЧА (то, что взято).

Расшифровка, принятая за основу:

Bh + R-группа = нечто ценное, вызывающее восторг + правильное (направление или способ переноса).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы Bh, ничего, кроме элемента Bh (нечто настолько ценное, что оно вызывает усиленную жестикуляцию), мы не можем предположить по определению. В правой половине всё намного сложнее и уже не столь чётко: на месте фонемы R в более ранний период могло находиться лишь то самое, что я называю R-группою с её кругом значений (удлинённость, направленность, правильность…). Что именно следует выделить из этой самой R-группы – это уже другой вопрос.

Пока же речь должна идти о круге значений биконсонантного корня BhR. А он таков: нечто связанное с переносом тяжестей, а точнее – с их ношением, с их доставкою в назначенное место.

Строим приблизительную формулу:

Bh + R-группа = нечто ценное + нечто направленное (правильное? правильным образом? в правильном направлении?).

А из заранее известного нам круга значений корня мы знаем, что всё это вместе имеет какое-то отношение к переносу тяжестей. Стало быть, Bh – это и есть сама тяжесть; некая ценная добыча, вероятно, охотничья. А R-группа – это, видимо, то направление, в котором эту тяжесть надо нести (элемент Rr). Либо тот способ, которым её нужно нести, а способ этот должен быть правильным (элемент Rl).

Строим теперь уже две формулы:

Bh + Rr = ценный груз + правильное направление;

Bh + Rl = ценный груз + правильным образом (переносимый).

Возникает проблема, типичная почти для всех 24 корней, содержащих в себе R-группу: одно значение (и одно звучание) как бы плавно перетекает в другое: Rr→Rl… И трудно отдать предпочтение лишь одному звену из этой цепочки. Я этого делать и не буду. Такова специфика R-группы.

<4> Смысл высказывания: речь шла о ценном грузе, который несут и благополучно приносят. О грузе, который вызывает восторг у тех, к кому его принесли. В условиях ледникового периода и каменного века это была, скорее всего, охотничья добыча.

<5> Реконструкция первоначального события: некий единичный эпизод с переносом тяжести. Некто высказался именно таким образом (несите в ту сторону, не ошибитесь; несите правильно) и его единичное высказывание, как мы увидим ниже, имело последствия на тысячелетия вперёд для сотен миллионов, а потом и для миллиардов жителей нашей планеты.

<6> В итоге. Данный корень представлен во всех без исключения индоевропейских и многих бореальных языках так широко, как мало какой другой. Например, в карачаево-балкарском (не индоевропейском, но бореальном!) языке корень бер означает «давать», а корень бар«идти». В германских языках этот же корень выглядит как bring и означает «приносить» – то есть: имея что-то при себе, приходить и затем отдавать. В ирландском языке: – berim несу. Примеры можно было бы приводить и из латинского языка, и из греческого, и из санскрита, и из всех остальных – в огромном количестве…

Индоевропейскую судьбу этого корня очень хорошо иллюстрируют следующие русские слова: бремя, беременность; брать, сбор; брат (помощник в тяжёлой работе); бракосочетание (брак – это, когда берут!); бревно (BhR + WJ + NXw – тяжёлое дерево, которое приносят); бросать

В русском и славянских языках корень BhR полностью совпал по звучанию (но не по значению!) с корнем BR (2) .

В солонском языке: бэрилук (охотничье оружие).

 

 

  1. BhW – тревога! нужно расталкивать спящих!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [bhew], [bhu].

Более поздние значения: БУДИТЬ, в смятении чувств расталкивать спящих руками.

Расшифровка, принятая за основу:

Bh + F = эмоционально жестикулируя + физическое воздействие.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня может быть только элемент Bh и ничего больше. В правой же половине мы можем предположить три элемента: F, W или Ww. Это означает, что количество вариантов расшифровки равняется трём. Один вариант уже прозвучал в качестве основного. Теперь – два оставшихся:

Bh + W = нечто ценное + растущее.

Какое-то важное растение?..

Bh + Ww = нечто ценное + через лес.

Поход через лес за чем-то важным?

Оценить степень правильности этих двух формул можно, лишь исходя из того круга значений, о котором мы знаем, что он жёстко закреплён за этим корнем, а это нечто связанное с пробуждением, с бодрствованием, с подъёмом по боевой тревоге и т.п.

В этих же двух формулах нет ни намёка на тревогу или на пробуждение, и для расшифровки этого корня их использовать нельзя, хотя они и очень интересны в плане того, что, возможно, они являются иллюстрацией не дошедших до нас высказываний, затерявшихся где-то в Эпохе Упрощения.

Итак, за основу принимается главная формула:

Bh + F…

Между тем, совершенно очевидно, что эту же самую мысль можно было бы гораздо успешнее высказать с помощью формулы

Bh + P = эмоционально жестикулируя + толкать.

Такой формулы мы не имеем, и это объясняется довольно просто: категорическою невозможностью на более позднем этапе развития (а точнее – временной деградации) биконсонантного бореального языка того, чтобы произошло соединение в одной конструкции двух звуков, столь близких по способу образования, а именно [bh]  и  [p].

<4> Смысл высказывания: надо растормошить спящего человека (или спящих людей) с помощью эмоциональных криков, жестов и других движений.

Высказывание BhW не может быть обращением к спящему, ибо зачем будящий должен объяснять порядок своих действий тому, кто спит?

Это высказывание является призывом к другим бодрствующим членам коллектива, призывом, побуждающим выполнять именно такое действие – бурно жестикулируя, расталкивать тех, кто спит и пока ещё не ведает о важных событиях.

<5> Реконструкция первоначального события: единичный эпизод, уже описанный выше, с единичным автором высказывания.

<6> В итоге. Со временем стали появляться новые значения – индоевропейские и общебореальные: растормошить; будить в момент опасности; поднять по тревоге; бдительность; сторож; спасать; сохранять.

Русское слово борзый – именно этого происхождения.

 

 

  1. BhX – посмотрите: это сверкает, как огонь!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [bha].

Более поздние значения: СВЕРКАЮЩИЙ, нечто лучезарное; светло, светить; сиять.

Расшифровка, принятая за основу:

Bh + X = сверкает + огненно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Bh состоит из одного-единственного элемента, а именно Bh. Множество же значений правой фонемы X состоит из двух элементов: X и H. Таким образом: количество возможных вариантов дешифровки рассматриваемого корня равняется цифре «два». Один из вариантов уже показан в качестве основного. Оставшийся один имеет такой вид:

Bh + H = нечто сверкающее и вызывающее восторг + дух (Невидимая Сила).

Наиболее близким к бореальному и индоевропейскому кругу значений корня BhX (нечто яркое, сверкающее, ослепительно белое) представляется основной вариант; он не нуждается в комментариях, им как бы сказано всё, и его я и принимаю за основную версию.

Второй из вариантов – нечто сверкающее и поражающее человеческий дух, либо просто: сверкающий дух – это уже не столь просто объяснить и принять, но и совсем отбросить эту формулу нельзя! В ней что-то есть…

Видимо, окончательный приговор происхождению корня BhX можно дать лишь на основе некоего компромисса: быть может, в его формировании принимали участие одновременно и основной вариант, и вариант второй, но, конечно, в разной степени. Оба они могли повлиять на тот смысл, который вкладывался древними борейцами в высказывание BhX. В более позднюю эпоху, на стадии временного упрощения и обеднения языка, эти варианты должны были совпасть по звучанию, а древние борейцы не увидели в этом ничего страшного: закон о запрещении омонимов не был нарушен; просто получилось одно новое высказывание с одним новым ОБОБЩАЮЩИМ значением.

<4> Смысл высказывания ясен – привлечь внимание слушателей или собеседников к чему-то яркому и сверкающему.

<5> Реконструкция первоначального события. Совершенно очевидно, что это был единичный эпизод с единичным автором, но с чем был связан этот эпизод – мы не узнаем никогда. Это мог быть и солнечный диск в тучах, и вспышка от удара молнии, и сверкающая на солнце глыба льда…

<6> В итоге. Корень получил всеобщее распространение в индоевропейских языках. Некоторые из его более поздних значений: лебедь; белый, словно лебедь; белый; берёза и многие другие. Главными из этих новых значений следует признать значения белый и сверкающий.

Алтайские языки – в них всё то же.

В эвенкийском отражён ларингальный вариант корня BhX: багдавкилебедь; багдаламабелый, побелевший. В солонском и некоторых других тунгусо-маньчжурских: бēгалуна.

Совершенно особый случай дальнейшей судьбы корня BhX: в языках восточных индоевропейцев (славяне, индийцы) – это слово бог, которое, возможно, было в начале именем собственным (BhX + GwX – в сиянии являющийся)!

 

 

  1. BhXw – вот то драгоценное существо, которое следует оберегать от бед!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [bho].

Более поздние значения: ДИТЯ; родить ребёнка.

Расшифровка, принятая за основу:

Bh + Hw = нечто драгоценное + то, что следует оберегать от возможной опасности.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Bh состоит из одного-единственного элемента, а именно Bh. Множество значений правой фонемы Xw состоит также из одного элемента Hw. Следовательно, количество возможных вариантов расшифровки данного корня равняется одному. Этот единственно возможный вариант уже показан выше.

Круг значений рассматриваемого корня включает в себя идею ребёнка. Точнее определить его границы невозможно, да и не нужно. Представленная выше формула прекрасно вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания прост: ребёнок – это драгоценное существо, которое нужно оберегать.

Можно высказать крайне осторожное предположение, что в этом случае речь шла (или: чаще всего шла!) о мальчике, а не о ребёнке вообще и не о девочке. Для девочек в языке древних борейцев было отведено другое высказывание: DhW (та, которую выращивают в своём стойбище). Синонимов в те времена быть не могло, поэтому различие этих двух высказываний упирается либо в различия по признаку пола, либо в различия по возрасту: BhXw – это, возможно, нечто очень маленькое, такое, что и пол не имеет значения, а DhW – это подрастающая девочка, будущая женщина.

<5> Реконструкция первоначального события: некто конкретный охарактеризовал одного конкретного ребёнка именно таким высказыванием, которое всем услышавшим его пришлось по душе. Возможно, автором высказывания была женщина-мать.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских (и в том числе и русских) значений корня BhXw: мальчик, бой, баловство, битва, бить… Английское boy (мальчик), восточнофризское boi с тем же значением и русское бой – не случайное совпадение звуков! Но и это не всё: во многих случаях корень стал развиваться в сторону значений: «вырастать», «становиться», откуда и произошло более позднее значение быть, заметное во многих самых разных индоевропейских языках – в русском, литовском, немецком, английском, латинском и т.д. И опять же: два русских слова быть и бить – не случайно так похожи друг на друга.

В эвенкийском языке: бамаленький ребёнок.

 

 

  1. BhXj – обжигать на огне – так надо поступать с драгоценною пищею, чтобы она не пропала и стала вкуснее!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [bhe].

Более поздние значения: ГОТОВИТЬ ПИЩУ НА ОГНЕ, пища, мясо.

Расшифровка, принятая за основу:

Bh + Hj = нечто очень ценное + обычное длительное действие.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Bh состоит только из одного элемента Bh и не более того. Точно также и множество значений правой фонемы Xj состоит одного элемента Hj. Итак: число возможных расшифровок корня BhXj равно единице. Эта единственная формула уже показана выше, больше никаких других уже быть не может.

Круг значений изучаемого корня связан с горячею пищею и её приготовлением на огне. Представленная формула вполне вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания. Оно адресуется тем, кто не знает или не понимает, как надо поступать с драгоценным продуктом питания. Это могут быть либо дети, либо те взрослые члены коллектива, которые всё ещё предпочитают употреблять в пищу сырое мясо.

<5> Реконструкция первоначального события. Это был единичный эпизод, связанный с принятием или приготовлением пищи. Вот тогда кто-то и высказался по поводу того, как надо обращаться с драгоценными продуктами питания.

<6> В итоге. Корень встречается во всех индоевропейских языках и в большом количестве всевозможных случаев. Один из них – это славянский предлог без (BhXj + XjGhj), который родился из сложного слова, обозначающего «лишённый мяса», «тот, кто остался без мясной пищи».

Наиболее типичные индоевропейские значения этого корня: печь в золе; жарить; обжигать на вертеле…

 

 

D

 

  1. DKj – удерживай обеими руками крепко, чтобы спасти!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [dek,].

Более поздние значения: БРАТЬ ОБЕИМИ РУКАМИ; крепко удерживать добытое; действовать двумя руками; ДВЕ РУКИ; в охапку.

Расшифровка, принятая за основу:

Dj + Kj = желанное + спасать.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней D-группы (какой именно – это будет выяснено в ходе предстоящей расшифровки) переходит в фонему D.

По правой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине данного биконсонантного корня – на месте фонемы D, в предыдущую эпоху были возможны два элемента: D (удалённая цель) и Dj (нечто желательное). В правой же половине, на месте фонемы Kj, в предыдущую эпоху был возможен лишь один-единственный элемент Kj (спасение). Стало быть, количество возможных вариантов расшифровки равняется двум. Один уже показан, второй же выглядит так:

D + Kj = удалённая цель + спасать.

Но прежде – круг значений, который, как всегда, известен нам заранее: хватать двумя руками, брать в охапку…

По основной формуле получается так: нужно удержать желаемое, крепко ухватившись за него двумя руками, чтобы спасти его. Какой предмет имелся в виду – неизвестно, но расшифровка по основной формуле полностью вписывается в требуемый круг значений.

Теперь о формуле второй из двух возможных. Она выглядит далеко не столь же убедительно, но и отвергать её нельзя. Она могла существовать наряду с основною формулою, но ни в коем случае – не вместо неё! Либо обе формулы существовали одновременно, либо была только первая из двух. В эпоху, предшествующую Упрощению, высказывание по второй формуле вполне могло иметь место, и оно могло означать призыв идти к удалённой цели для того, чтобы там чем-то завладеть, чтобы спасти и потом сберечь. Если это так и было, то дальнейшие события выглядели так: Dj и D с наступлением новой эпохи перестали различаться на слух; оба высказывания стали произноситься одинаково, и, поскольку омонимия была запрещена, от одного из этих высказываний нужно было просто-напросто отказаться, обеднив тем самым язык, что и было проделано в пользу первого из двух вариантов.

<4> Смысл высказывания: надо крепко хватать желаемое обеими руками, чтобы оно не потерялось или не было отобрано.

<5> Реконструкция первоначального события: кто-то авторитетный и поживший подал кому-то менее опытному совет держать добычу покрепче. До этого единичного эпизода люди прекрасно знали, что добычу надо удерживать, чтобы не лишиться её, но именно такое высказывание прозвучало впервые.

<6> В итоге. Корень оставил следы своего былого существования во всех индоевропейских языках. Но самый важный, самый грандиозный след корень DKj оставил в общеиндоевропейском слове со значением «десять пальцев» (количество пальцев на двух руках)! Например: практически во всех древних и современных индоевропейских языках числительное десять.

В русском языке: десять, где дес-  закономерным образом произошло из индоевропейского dek,.

 

 

  1. DL – мы должны добраться туда, но это будет трудно!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [del].

Более поздние значения: ДАЛЁКИЙ ПУТЬ; нечто удалённое, длительное.

Расшифровка, принятая за основу:

D + L = удалённая цель + трудно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней D-группы переходит в фонему D.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Опыт расшифровок показывает, что фонема D является следствием одного из двух более древних элементов D-группы – это либо D (удалённая цель), либо Dj (нечто желательное). Равным образом и фонема L является следствием также двух элементов на этот раз L-группы – это или L (усилие), или Ll (поднятие). Это означает, что количество вариантов расшифровки корня DL равно цифре «четыре».

При этом следует исходить из того предварительного условия, что круг значений корня включает в себя всё то, что связано с идеей дальности, удалённости. Строим четыре конструкции моноконсонантных корней:

1) D + L = удалённая цель + трудно;

2) D + Ll = удалённая цель + поднимать(ся);

3) Dj + L = желаемое + трудное;

4) Dj + Ll = желаемое + поднимать(ся).

Нетрудно заметить, что лишь констуркция с 1-м номером (она же основная) вписывается в требуемый круг значений. Поэтому всё остальное – отбрасывается.

<4> Смысл высказывания: изобразить словесно, а не только жестами удалённую цель, до которой трудно добраться. Высказывание могло выражать сомнение, раздумья, вопрос – в зависимости от конкретного случая и интонаций.

<5> Реконструкция первоначального события. Группа людей собралась сделать переход – цель была, хотя и в пределах видимости, но препятствия на пути к ней были очень значительны. Высказывание непременно должно было сопровождаться жестом, указывающим на эту цель. Оно было воспринято как клич к марш-броску, его постоянное повторение подбадривало идущих, а успешный результат перехода был приписан магическим свойствам клича.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних общеиндоевропейских значений этого корня: даль, дальний, долина, длина, длительный, далёкий, длинный, долгий. Примеры из русского языка уже приведены. В хеттском языке: dalugaštiдлина (буквально: «долгость»!); в шведском: dalдолина; в немецком: Talдолина; в чешском: dleдлина.

Идея долготы или продления чувствуется в готском слове dulgsдолг. Старославянское длъгъ – то же самое значение.

В других языках бореального происхождения – примерно всё то же самое.

В бурятском языке: дэлхэймир, вселенная (нечто широкое и необъятное); в тофаларском: dalbajбыть широким и плоским.

 

 

  1. DN – я хочу узнать: что ты видишь внутри своей головы?

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [den].

Более поздние значения: РЕЧЬ, ЯЗЫК (в обоих смыслах); разговор; собеседник.

Расшифровка, принятая за основу:

Dj + Nn = я желаю + внутри (твоей головы).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней D-группы переходит в фонему D.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы D, кроме элемента Dj, возможен ещё и элемент D, а в правой половине корня, на месте фонемы N, кроме элемента Nn, возможен ещё и элемент Ng. Элемент N в правой половине никогда не срабатывает – таково его свойство. Всё это означает, что количество вариантов расшифровки рассматриваемого корня равно четырём. Один вариант уже показан. Осталось три:

Dj + Ng = желаемое + внизу;

D + Nn = удалённая цель + внутри;

D + Ng = удалённая цель + внизу.

Можно много рассуждать о правдоподобии всех этих трёх гипотетических высказываний, но то, что они не обнаруживают ни малейшего сходства с тем кругом значений, который закреплён за корнем DN (а это всё то, что имеет отношение к разговору, беседе, языку), – это факт. От них нужно просто отказаться, а это и будет означать признание правоты того, варианта, который заявлен в качестве основного.

<4> Смысл высказывания – в обращении к собеседнику: внутри твоей головы есть мысли (картинки, образы); я хочу узнать их и предлагаю тебе сообщить мне о них с помощью твоего языка. Язык здесь – это, прежде всего орган речи; анатомическое значение – пришло позже.

Высказывание DN сильнейшим образом противопоставлено высказыванию MN (98): я вижу внутри моей головы. То есть: я мыслю. (Хотя оба высказывания и не являются антонимами!) При беседе получалось так: я вижу внутри моей головы то-то и то-то, и я хочу знать: а что ты видишь внутри твоей головы?

В 98-й статье я называю высказывание MN самым главным среди всех высказываний бореального языка Биконсонантной Эпохи, ВЫСКАЗЫВАНИЕМ НОМЕР ОДИН!

DN – это, вне всякого сомнения, ВЫСКАЗЫВАНИЕ НОМЕР ДВА. Ведь смысл любого языка состоит, прежде всего, в общении с собеседником – пусть бы даже и воображаемым! Я думаю так-то, а что ты думаешь? – это и есть грубая схема любого разговора.

<5> Реконструкция первоначального события: кто-то один сделал самое важное из всех заявлений, какие когда-либо делались на языке борейцев (о степени важности и обо всём остальном – см. в статье 98-й). Он сказал: MN (я вижу внутри своей головы). Человек, услышавший это, спросил: DN (я хочу знать, что же такое ты видишь внутри своей головы?). Иными словами, некто заявил, что имеет по данному вопросу некое мнение, а другой поинтересовался этим мнением.

Возможно, всё было немножко иначе: некий человек сказал: MN (я вижу внутри своей головы), а затем сам же и спросил у собеседника: DN (а что ты видишь внутри своей головы?). Соплеменники, свидетели этого первого разумного диалога, изумились, запомнили оба высказывания и стали применять их в своей речи.

<6> В итоге. Корень оставил следы в большинстве индоевропейских языков. Очень часто – его новое значение: «зуб». Типичный пример: латинский корень dent-  (DN + TW = язык + подпирающий).

В латыни, по непонятной причине, в некоторых случаях происходил переход d > l. Понять, почему в одних случаях этот переход имел место и почему в других случаях он был невозможен, – науке не удаётся. Между тем, достоверно известно, что латинское слово lingua (язык) немного раньше произносилось так: dingwa, где din-  и было чётким проявлением бореального корня DN. Но затем в этом и в некоторых других случаях произошла эта необъяснимая замена d  на  l. В результате мы сейчас имеем международное слово ЛИНГВИСТИКА, вместо более естественного «дингвистика».

В русском языке этот корень, разумеется, присутствует во многих словах, но лишь в замаскированном виде. Например, в слове дятел, которое в раннеславянскую эпоху звучало, как dentelus, где корень dent-  можно перевести как «зубило».

 

 

  1. DR – смотри, как я это делаю: я раздираю данный предмет движением острого инструмента!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [der], [dr].

Более поздние значения: РАЗДИРАТЬ острым инструментом, раздирание.

Расшифровка, принятая за основу:

Dj + Rr→Rl = желательно + правильные действия.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней D-группы переходит в фонему D.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы D состоит из двух элементов: D (удалённая цель) и Dj (желание, желательность) – здесь всё довольно просто. Что же касается правой половины корня, то на месте фонемы R мы можем предположить несколько близких между собою по звучанию и по смыслу элементов из R-группы.

Между тем, в круге значений рассматриваемого корня помещаются идеи, так или иначе описывающие раздирание, разрывание и другие подобные действия.

Строим две пока ещё приблизительные формулы:

1) D + R-группа = удалённая цель + нечто правильное;

2) Dj + R-группа = желаемое + нечто правильное.

Первую формулу сразу же отбрасываем: её левый элемент D не позволяет вписать всю формулу в требуемый круг значений.

Вторая же формула не содержит в себе никаких противопоказаний для рассмотрения: левый элемент Dj – он о желательности, а то, что находится в правой половине, – оно, так или иначе, касается правильности действий. То есть: желательно поступать правильно!

R-группа содержит в себе плавное перетекание одного элемента в другой: Rr→Rl, где Rr означает «правильное направление» или «движение строго в одну сторону», Rl – это «строгое соблюдение технологии», «то, что делают правильным образом».

Вопрос теперь в том, чтобы определить, какой из этих двух элементов более подходит для этого круга значений. И этот вопрос остаётся без ответа, ибо такова специфика R-группы. Оба элемента хороши, и отдать предпочтение тому или другому – невозможно.

<4> Смысл высказывания: оно могло возникнуть лишь в ходе трудового процесса с целью обучения новичка или пояснения: делать надо так и не иначе! Имелась в виду либо желательность раздирания в правильно выбранном направлении, либо желательность раздирания по всем правилам, по технологии.

<5> Реконструкция первоначального события: некая трудовая сцена с участием нескольких лиц. Опытный поучает новичка, показывая на примере, что он имеет в виду.

<6> В итоге. Позже произошёл отрыв от конкретной ситуации, и высказывание стало корнем с такими примерно значениями: нечто колющее; остриё; колоть остриём; нечто колючее; нечто раздирающее; держание на привязи (когда верёвка раздирает шею животного), просто держание, просто привязь (плен). Корень разошёлся по всем индоевропейским языкам в огромном количестве проявлений.

В русском языке: раздирать, драть, задира, драка, дерзкий, дёргать и многое другое.

В валлийском языке: drysiшиповник. В бретонском: drezтерновник.

В финском языке: teräостриё.

 

 

  1. DW – смотри, как я это делаю: я наношу тяжёлые удары по обрабатываемому предмету!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [dw], [dew], [du].

Более поздние значения: ДАВИТЬ, наносить удар тупым предметом.

Расшифровка, принятая за основу:

Dj + F = (делаю) так, как желаю + обрабатываю.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней D-группы переходит в фонему D.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Предшествовать левой фонеме D во времени могли лишь два элемента D-группы – D и Dj. Правой же фонеме W могли предшествовать три элемента W-группы: F, W и Ww.

Между тем, круг значений корня очерчивает некую трудовую операцию, напоминающую деление предмета на две равные части с помощью удара; это раскалывание пополам. Поэтому предположение об элементах W или Ww с их значениями, касающимися растительности и леса, сразу же отпадает.

Рассматривать имеет смысл лишь две формулы:

1) Dj + F = желаемое + обрабатывать;

2) D + F = удалённая цель + обрабатывать.

Вторая из этих формул опять отбрасывается из-за своего очевидного несходства с заданным кругом значений, и таким образом лишь первая формула и может служить расшифровкою корня DW – она вполне разумна и не содержит в себе никаких противопоказаний.

<4> Смысл высказывания: оно было уместно лишь в ходе трудовых операций с целью обучения новичков: я хочу, чтобы ты делал так, как я и не иначе! Оно происходило на фоне конкретных физических действий; при том скудном запасе слов, которое тогда было у борейцев, объяснять любую сложную мысль можно было только с помощью жестов, конкретных движений и указаний на конкретные действия и предметы.

<5> Реконструкция первоначального события: некая трудовая сцена с участием нескольких членов данного коллектива.

<6> В итоге. Одно из более поздних значений: разбивать (разрубать) НАДВОЕ!

Дальнейшая история этого корня связана со всеми без исключения индоевропейскими языками; корень вошёл в состав огромного количества слов со значениями, близкими первоначальным и не очень.

Одно из наиболее важных поздних индоевропейских значений: числительное два (нечто расколотое надвое)!

В русском языке: двигать, два. В бенгальском: duiдва. В осетинском: дывœнд – сомнение (двойное решение); в шведском: tvåдва; tvivlaсомневаться (раздваиваться); в прусском: dwai – два; dwibugūt – сомневаться.

Полинезийское (маорийское) rua (два) из протополинезйского duwa не должно вводить в заблуждение. Убрать из того или иного языка слово или наоборот добавить – это всегда очень легко. От того, что древние предки полинезийцев вступили в контакт с какимм-то индоевропейским племенем (скорее всего, индийской группы), ничего не меняется. Конечно, если вопрос о бореальном происхождении полинезийских языков и можно ставить, то не в связи с этим и некоторыми другими явно индоевропейскими корнями.

 

 

  1. DX – мы должны выйти к реке! (мы должны придерживаться реки, иначе заблудимся!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [da].

Более поздние значения: РЕКА, долина реки; окрестности реки; берега реки.

Расшифровка, принятая за основу:

Dj + H = желательный + Дух.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней D-группы переходит в фонему D.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Элементы D и Dj на каком-то этапе перестали различаться и совпали по звучанию в одной фонеме D, которая в данном случае находится в левой половине корня. Точно так же и элементы X и H слились в одну-единственную фонетическую единицу, и именно они и предполагаются на месте правой фонемы X. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня DX равно четырём. Перед тем, как привести все четыре варианта, сообщаю о круге значений корня DX. Этот круг жёстко очерчивает понятия, связанные с рекою или водою!

Итак:

1) D + X = удалённая цель + огонь (костёр, сигнальный огонь?);

2) D + H = удалённая цель + дыхание (ветер, дух);

3) Dj + X = желаю + (развести) огонь;

4) Dj + H = желаемое + дыхание (дух).

Варианты 1-й и 3-й следует отсечь сразу и безоговорочно, ибо они об огне, а не о воде и не о реке. И, стало быть, вся проблема сводится к выбору между 2-м и 4-м номерами.

Существует три бореальных высказывания, значение которых самым несомненным образом связано с рекою или водою. Это: DX (18); GwX (57) и XwX (181). Все эти биконсонантные корни содержат в своих правых половинах фонему X, одним из предшественников которой является элемент H – со значениями «движение воздуха», «дуновение ветра», «Невидимая Сила», «дыхание», «Дух» (Божество), «газовое облако». Значение «Дух» – это и есть то самое, что заставляет обратить на себя совершенно особое внимание: во всех трёх случаях имеется в виду Водяной Дух, а отнюдь не какое-то движение воздуха или запах, дыхание или ветер. Мысль о том, что водяными делами заведует Дух (то есть Разумное Газовое Облако), родилась, видимо, из наблюдений над водою: таинственная дымка над утреннею рекою; пар, возникающий при кипячении воды.

Таким образом, по второму варианту получается примерно так: «река – это то удалённое от нас место, где живёт Дух»; или проще: «далёкий Дух». То есть: река – это место, до которого ещё предстоит добраться. Такую расшифровку придётся отклонить, ибо не вполне понятно, зачем об этом заявлять или сообщать.

Остаётся четвёртый вариант, который можно было бы пересказать современными словами приблизительно так: «желательный Дух». То есть такая водная стихия, которая для нас желательна, вода, возле которой мы бы хотели быть; вода, к которой мы бы хотели приблизиться. Или так: вода, от которой мы бы не хотели отходить слишком далеко, потому что близость её к нашим маршрутам, к нашему месту обитания – желательна. О том, почему она так уж желательна, мы можем судить по многим другим высказываниям, далёким от «водной» тематики: борейцы жили в постоянном страхе потерять ориентировку на местности. Они вели кочевой образ жизни на плоскости, покрытой дремучим лесом, и едва ли не единственным для них надёжным ориентиром были речные берега, сами реки, речные протоки, ручьи, берега озёр.

Я принимаю за основу 4-ю формулу. Она отлично вписывается в требуемый круг значений.

<4> Смысл высказывания: река в данном случае – это не источник воды и не водная преграда. Река – это ВАЖНЫЙ ОРИЕНТИР, придерживаясь которого, невозможно сбиться с пути во Враждебном Пространстве.

<5> Реконструкция первоначального события. Мудрое изречение одного из группы охотников или собирателей, который заявил остальным соплеменникам о своём желании не потерять из виду важный ориентир – реку. Либо увидеть её, найти, если эта река была всё-таки потеряна. Видимо, этому высказыванию предшествовали какие-то драматические события, послужившие для него поводом. Высказывание произвело сильное впечатление на окружающих, о нём потом часто вспоминали, и поэтому оно имело лингвистические и исторические последствия на многие тысячелетия вперёд.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские словообразования, сделанные на основе этого корня, касались всё тех же понятий: «река», «речная протока», «вода» и т.п.

Скифские названия рек Дон, Донец, Днепр, Днестр, Дунай, а также современные осетинские названия рек с суффиксом  -дон – они все того же происхождения.

В ульчском языке: дāустье реки. Там же: давунводоворот, даланнаводнение. В эвенкийском: дāптуустье реки. В эвенском – то же самое, но там есть ещё и добавочное значение: берег моря. Это очень важное обстоятельство: берег, граница воды и земли – вот о чём идёт речь.

 

 

  1. DXw – достижение выбранной нами цели – под угрозою, и поэтому мы должны принести жертвы Высшим Силам!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [do].

Более поздние значения: ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ, дар, давать.

Расшифровка, принятая за основу:

D + Hw = цель + поостеречься от возможной беды.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней D-группы переходит в фонему D.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы D состоит из двух элементов: D и Dj. Множество же значений правой фонемы Xw состоит лишь из одного элемента Hw. На деле это означает, что количество вариантов расшифровки корня DXw равняется двум. Привожу обе формулы:

1) D + Hw = удалённая цель + надо бы поостеречься от возможной беды;

2) Dj + Hw = желание + поостеречься от возможной беды.

Между тем, круг значений корня как-то связан с идеей жертвоприношения, отдавания, воздаяния и т.п.

Обе формулы вписываются в этот круг, но 1-я имеет очень конкретное значение, а 2-я – абстрактное. 1-я лучше противопоставляется своему зеркальному отражению – корню XwD (171), 2-я – хуже. Я выбираю 1-ю.

<4> Смысл высказывания таков: если хочешь достичь желаемого результата или удалённой цели и благополучно преодолеть Враждебное Пространство, нужно принести жертвы Невидимым Силам по принципу: дай немногое, чтобы не потерять большее.

<5> Реконструкция первоначального события: мудрое высказывание одного из членов коллектива, видимо, пользовавшегося большим авторитетом. Автор высказывания имел в виду понятные всем вещи: Высшие Силы вокруг нас – есть; они держат нас под своим невидимым контролем и влияют на наши поступки; с ними нельзя портить отношения; мы должны задобрить их, чтобы не случилось какой беды… Изречение было правильно понято окружающими и произвело на всех сильное и незабываемое впечатление.

<6> В итоге. Лишь позже корень DXw приобрёл значение «давать», получившее именно такое отражение чуть ли не во всех без исключения индоевропейских языках. Мнение о том, что всё было наоборот – вначале было значение «давать» и лишь затем на его основе образовалось дополнительное значение «жертвовать богам», не выдерживает никакой критики.

В русском языке: дать, дань, дар, воздаяние. В латинском: dare – давать. В хеттском языке: daahhiберу (то, что дали).

В нанайском языке: дōбо-  – ставить еду перед изображением умершего.

 

 

  1. DXj – смотри, как я плету (сооружаю), делай и ты так же!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [de].

Более поздние значения: ПЛЕСТИ, конструировать.

Расшифровка, принятая за основу:

Dj + Hj = желаемое + длительно действовать (работать как обычно).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней D-группы переходит в фонему D.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы D состоит из двух элементов: D и Dj. Множество значений правой фонемы Xj состоит лишь из одного элемента Hj. Стало быть, количество вариантов расшифровки корня DXj равняется двум. Один вариант расшифровки уже приведён. Осталось показать второй и последний, что я и делаю, но прежде – о заранее заданном нам круге значений исследуемого корня: в центре этого круга находится идея конструирования. Теперь – последняя возможная формула:

D + Hj = удалённая цель + как обычно.

Цель, которая имеет обыкновение всегда находиться только и только на удалённом от нас расстоянии. Похоже на понятие «горизонт», но вряд ли древние борейцы задумывались о таких сложностях. И главное: здесь не просматривается ни малейшей связи с идеей плетения или конструирования, закреплённою за этим корнем. Я отклоняю этот вариант и настаиваю на правильности первого.

Проблема, однако, вот в чём: существует другой корень с близким значением – это WK (148). В том высказывании речь идёт о прочно выполненном плетёном изделии, видимо меньших размеров и другой формы. Предположительно, это был плетёный предмет посуды, обмазанный глиною; таким образом, запрещённой синонимии здесь нет.

<4> Смысл высказывания становился именно таким, как то описано выше, а не иным, лишь в том случае, когда высказывание сопровождалось соответствующими физическими действиями: кто-то кому-то показывал, как надо выполнять ту или иную конструкторскую операцию (или приказывал выполнить её), и тот другой всё видел и всё понимал. В других ситуациях это же самое высказывание вполне могло иметь и другие значения.

<5> Реконструкция первоначального события: эпизод с конструированием или плетением. Самый опытный работник однажды высказал во всеуслышание такую мысль и именно таким способом, и это произвело на всех впечатление.

<6> В итоге. Русское и общеиндоевропейское (греческий, латынь, санскрит и т.д.) слово дом, образовано из DXj + MXj, что означает «конструировать, измеряя». Имеется в виду строительство хижины наподобие юрты или вигвама. Отсюда произошли латинские domus – дом; dominus – хозяин; dominaхозяйка. Отсюда же в свою очередь произошли слова, ставшие международными: доминировать, доминион, дама, мадам.

 

 

  1. DJ – пока светло, мы успеем дойти до намеченного места!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [di].

Более поздние значения: ДНЕВНОЙ ПЕРЕХОД; то расстояние, которое можно преодолеть за один световой день.

Расшифровка, принятая за основу:

D + J = удалённая цель + благополучно прийти.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней D-группы переходит в фонему D.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы D состоит из двух элементов: D и Dj. Множество значений правой фонемы J состоит также из двух элементов: J и Jj. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня DJ равно четырём. Показываю все четыре формулы:

1) Dj + Jj = желаемое + со всех сторон;

2) D + Jj = удалённая цель + со всех сторон;

3) Dj + J = желаемое + благополучно приходить;

4) D + J = удалённая цель + благополучно приходить.

В центре круга значений исследуемого корня находится идея светового дня и солнечного освещения.

Теперь комментирую формулы:

1) «Желаемое со всех сторон» – это можно было бы понять как хорошее освещение, которое со всех сторон окружает нас и которое нам желательно. Дескать, это и есть день. Не могу отбросить совсем этот вариант, но почему-то не очень верю в него.

2) «Удалённые цели со всех сторон» – что-то непонятное. Скорее всего, полная бессмыслица.

3) «Желательность благополучного прихода» – совместив это с кругом значений, обозначающим нечто дневное и солнечное, получаем примерно такую мысль: желательно успеть дойти, пока светло. Что-то очень разумное в этом есть. Я почти готов утверждать, что это и есть самая лучшая расшифровка, но впереди у нас ещё 4-я формула.

4) «Удалённая цель, до которой нужно благополучно дойти». И всё это увязывается с чем-то дневным и солнечным. И это при кочевом образе жизни борейцев! На мой взгляд, получается наилучшая из расшифровок: дневной переход. Именно этот вариант я и принимаю за основу.

Остаётся лишь добавить, что формула D + J жёстко вписывается в целую систему других высказываний, посвящённых кочевому образу жизни (см. статью 104 о высказывании MJ).

<4> Смысл высказывания: попытка распланировать в беседе или споре с соплеменниками поступки, которые надлежит совершить в течение дня.

Как могли проводить свой день древние борейцы, жившие на грани выживания в условиях ледникового периода и занимавшиеся собирательством и охотою? День для них – это дневной переход от одной стоянки до другой. Длинный день – большой переход, короткий день – и переход короткий. Точно то же самое получается, если заменить понятие «переход» на понятие «охотничья или собирательская вылазка из собственного стойбища»: длинный день – надолго вышли из стойбища; короткий день – стало быть, и вышли ненадолго.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена, во время которой кочевники оживлённо обсуждали свои жизненные планы. Цель плюс благополучный приход – эти понятия были выражены чисто языковыми средствами; что же касается идеи светового дня, то она на момент первоначального высказывания – просто подразумевалась всеми участниками обсуждения. Высказывание, как это очень часто бывало, содержит в себе два элемента, но подразумевает три идеи! Именно так оно и запомнилось древним борейцам.

<6> В итоге. Корень стал достоянием решительно всех индоевропейцев. Наиболее типичные значения: день, дикий (боящийся дня).

В латинском: diēsдень.

В ирландском: dieдень. В бретонском: deizдень.

В русском языке: день (из dinis), дикий.

 

 

Dh

 

  1. DhN – я думаю о том, что этот участок леса мы должны будем обработать огнём и освободить его от лишней растительности!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [dhen].

Более поздние значения: ПЕПЕЛИЩЕ, земля, лишённая лесного покрова с помощью выжигания; гарь.

Расшифровка, принятая за основу:

Dh + Nn = о нужном участке + внутри (моей головы).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Dh переходит в фонему Dh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы (неясно, какой именно, но это будет сейчас установлено) переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Dh состоит из одного-единственного элемента, а именно Dh со значением «нужный участок», «интересующее нас место». Множество значений правой фонемы N состоит из двух элементов: Nn – «внутри» и Ng – «внизу», «на земле». Элемент N со значением «я не вижу» невозможен в правой половине даже и в принципе. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня DhN равно двум. Показываю оба варианта:

1) Dh + Nn = нужный участок + внутри (моей головы);

2) Dh + Ng = нужный участок + внизу.

Предварительным условием расшифровки является заранее известный круг значений бореального корня DhN: «выжженный участок земли». Это то, что не подвергается сомнениям. Глядя на обе предложенные выше формулы, сомневаться можно лишь по поводу того, что это за участок –

1) тот ли, о котором я думаю, размышляю (представляя, как бы я мог его выжечь); тот, который я вижу в своём воображении выжженным; ТОТ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ ВНУТРИ МОЕЙ ГОЛОВЫ,

или же:

2) тот, который уже выжжен (или будет выжжен) ДО САМОЙ ЗЕМЛИ?

Обе версии представляются вполне правдоподобными. То, что я отдаю предпочтение первой из них, – это всего лишь моё личное предпочтение, основанное на интуиции. Я не настаиваю на непогрешимости этого своего выбора. Настаиваю я лишь на том, что вариантов расшифровки этого корня всего лишь два и они именно эти самые, а третьего не дано!

<4> Смысл высказывания по основной версии: один собеседник говорит другому о том, что видит в своём воображении этот участок. Каким именно он его видит, – об этом совершенно невозможно судить по обоим элементам высказывания. Мысль о ВЫЖИГАНИИ просто подразумевалась и была понятна обоим собеседникам. Разговор имел такой примерно вид: о выжигании интересующего нас участка я думаю так, а как думаешь ты?

Высказывание следует рассматривать не изолированно, а в совокупности с высказыванием DhX (25) – огненная территория. В случае с DhX речь идёт о недолговечности человеческих усилий и о кустарнике, выросшем на месте выжженного когда-то леса.

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод из хозяйственной жизни борейцев. Мудрое высказывание авторитетного человека и уважительное, внимательное восприятие услышанного – со стороны соплеменников.

<6> В итоге. Появились новые индоевропейские значения: выжженный участок земли, ПУСТОШЬ; территория, обладающая каким-то одним определённым признаком.

Примерно то же самое произошло и в двух других бореальных ветвях. Эвенкийский язык: дуннэземля, территория.

 

 

  1. DhR – вот дорога, по которой мы должны нести (тащить) наш груз!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [dher], [dhr].

Более поздние значения: ДОРОГА; тащить по дороге; волочить, тянуть.

Расшифровка, принятая за основу:

Dh + Rr→Rl = нужное место + правильное направление и правильные действия.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Dh переходит в фонему Dh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Dh состоит всего лишь из одного элемента – Dh. Множество же значений правой фонемы R определить точною цифрою невозможно – это всё то, что включает в себя R-группа (R→Rr, Rr→Rl…).

Круг значений рассматриваемого корня очерчивает нечто связанное с транспортировкою тяжестей с помощью волочения по земле…

Выводим формулу:

Dh + R-группа = определённый участок земли + вытянутый, направленный в одну сторону, правильный, упорядоченный.

Получается просто-напросто: дорога. И это полученное вполне вписывается в требуемый круг значений известного индоевропейского корня. Попытка уточнить значение R-группы ни к чему не приводит. Остаётся лишь довольствоваться полученным результатом.

<4> Смысл высказывания: поучение по поводу того, что есть дорога. Дорога – это специальный участок земли, по которому следует переносить грузы и вообще передвигаться в правильном направлении и правильным образом.

<5> Реконструкция первоначального события: отдельное авторитетное высказывание, которое было сделано кем-то в ходе возникших разногласий или колебаний. Поучение было принято к сведению в качестве руководства к действиям, запомнилось и осталось в языке.

<6> В итоге. Дальнейшие индоевропейские переосмысления корня: волочить, тянуть, нести; дорога. Например: шведское dragaнести.

В русском языке: дорога (DhR + GwX).

 

 

  1. DhW – вот та, которая вырастает для нашего племени в установленном для этого (особом) месте.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [dhew], [dhu].

Более поздние значения: ДОЧЬ, ДЕВОЧКА; наши девочки; дети.

Расшифровка, принятая за основу:

Dh + W = в стойбище + вырастать.

Или то же самое, но – другими словами:

Dh + W = в нужном месте (там, где надо) + вырастающая.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Dh переходит в фонему Dh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Dh состоит всего лишь из одного элемента, а именно – Dh. Множество значений правой фонемы W состоит из трёх элементов: W, Ww и F. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня DhW равняется трём. Один из вариантов уже показан в качестве основного. Оставшиеся два выглядят так:

Dh + Ww = нужное место + в лесу;

Dh + F = нужное место + обработка.

Оба варианта настолько разумны и правдоподобны на вид, что просто не оставляют сомнения в своём былом существовании. Они – яркая иллюстрация тому, как много потерял бореальный язык в эпоху Упрощения. И всё же в заранее заданный нам круг значений индоевропейского и общебореального биконсонантного корня DhW они не вписываются! И этим всё сказано. Круг же этот весьма резко отсекает от всего остального следующие понятия: «дочь» и «девочка». Я отклоняю оба варианта без малейших колебаний и настаиваю на правильности основной формулы.

<4> Смысл высказывания: дочь или девочка – это то, что следует выращивать особо тщательно, ибо девочки – это будущие продолжательницы рода. Понятий же «сын» и «мальчик» поначалу не было вовсе, ибо мужчина в эпоху матриархата – существо не столь важное.

<5> Реконструкция первоначального события: в высшей степени остроумное, блистательное высказывание одного из членов коллектива. Высказывание должно было непременно сопровождаться указующим жестом, чтобы пояснить, о ком идёт речь: вот об этих самых девочках, которые являются нашим общим достоянием. В этом высказывании было как всегда лишь два элемента, но идей было – три. Третья идея выражалась не языковыми средствами, а поясняющим жестом в сторону описываемого предмета.

Остроумие данного высказывания заключается в том, что формула Dh + W, если её понимать буквально, должна была означать некие растения, которые искусственно выращивают: сад, огород, ниву, плантацию, отдельно взятое растение. На самом же деле говорится о девочках нашего племени, которых нужно выращивать так, словно бы это драгоценные растения, возделываемые на нашей земле. Из двух элементов биконсонантного корня более важным по значению является, конечно же, второй (что не совсем типично): элемент W означает понятие «растение», «растительность»; здесь же ему приписано значение: «то, что растением на самом деле не является, но ведёт себя, как растение – вытягивается вверх, созревает и затем приносит новые плоды». Это яркий и очень серьёзный образец абстрактного мышления древних борейцев.

<6> В итоге. Все русские слова, происшедшие от этого корня, прекрасно иллюстрируют и всю его дальнейшую общеиндоевропейскую судьбу: дева, девочка; дочь; дети; двор (место, где бегают дети); дверь (то, через что выходят во двор); вдова (WX + XwJ + DhW – очень сдержанный перевод таков: незамужняя женщина общего пользования); дурь (баловство, детская шалость); дурак (тот, кто балуется)…

В армянском языке: dustrдочь. В шведском: dotterдочь. В русском языке: дети, детвора – оба слова, предроложительно италийского происхождения. В латинском: fētūra (из более древнего dhewtwora) – потомство – точное соответствие русскому слову детвора.

Две другие ветви бореального сверхсемейства сохранили примерно такой же круг значений этого корня: девочка, девушка, шалость

В среднеиндоевропейскую эпоху корень DhW принял участие в создании нового понятия: медвяный, мёд (опьяняющий напиток). Случилось это по такой формуле:

MXj + DhW = то, что отмерено (порция) + дурное поведение.

Или: после принятия определённой дозы хмельного напитка + дурачиться (пьянеть).

По мнению Иванова и Гамкрелидзе («Индоевропейский язык и индоевропейцы»), индоевропейский корень medhew происходит из семитохамитского корня MTK, в котором семитохамитское TK перешло в индоевропейское dh. Для такого предположения нужно исходить из того, что индоевропейское dh – это на самом деле не один-единственный звук, а два: d и h, стоящие рядом! Это абсолютный абсурд.

Как видим, среднеиндоевропейское сложное слово medhew вполне объяснимо индоевропейскими средствами! Странным и диким выглядит предположение о том, что жители дремучих лесов узнали о существовании мёда у жителей степей и пустынь.

Более того: слово medhew (или medhu) сопоставимо по способу словообразования со многими другими среднеиндоевропейскими словами. Возьмём, к примеру, среднеиндоевропейское слово medo, которое в более раннем виде выглядело так:

MXj + DXw = отмеренно + даваемое.

Или: то, что даётся порциями. Или: лекарство. Отсюда, кстати, и произошло общеевропейское слово медицина. Как видим, сходство налицо. Сходство принципиальное! Не удивлюсь, однако, если узнаю, что и корню medo кто-то из этой же компании припишет неиндоевропейское происхождение, а какое-то другое.

 

 

  1. DhX – посмотри, что появилось на выжженном когда-то месте: здесь уже выросли новые кусты!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [dha].

Более поздние значения: КУСТАРНИК; мелкая поросль, мешающая мелкая растительность.

Расшифровка, принятая за основу:

Dh + X = участок + огонь.

Буквально: огненная территория.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Dh переходит в фонему Dh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Dh состоит лишь из одного элемента, а именно – Dh. Множество значений правой фонемы X состоит из двух элементов: X и H. Это означает, что корень DhX имеет два варианта расшифровки. Один из вариантов уже предъявлен в качестве основного. Оставшийся один выглядит так:

Dh + H = нужный участок + дух (ветер, газ, дым?).

Круг значений рассматриваемого корня как-то связан то ли с выжженною когда-то пустошью, на которой позже появились молодые растения, то ли напрямую – с кустарником и зарослями вне зависимости от того, находятся ли они на выжженном месте или нет.

Основная конструкция моноконсонантных корней прекрасно вписывается в этот круг значений: огненная территория; территория, на которой полыхал когда-то огонь – очень правдоподобно.

Но вот вторая конструкция – с нею не всё так просто. Дело-то в том, что круг значений элемента H описывается примерно таким образом: «газовое облако», «газовая струя». А это и ветер, и дыхание, и дуновение, и запах; это и туман или туманная дымка над водою (есть и такие значения!), это и Дух – то есть волшебное газовое облако: так почему же это не может быть ещё и ДЫМОМ? Готов согласиться, но делаю оговорку: если это так, то это ЕДИНСТВЕННЫЙ СЛУЧАЙ, когда элемент H имеет такое значение… Получается: «нужный участок» и «дым». Дымящаяся после выжигания земля. Подогнать такую расшифровку под идею кустарника можно было бы так: ещё недавно земля дымилась, а вот уже на ней выросли первые кусты. Допустим, что это правильное толкование…

Итак, согласно основной конструкции, мы предполагаем в правой половине корня значение «огонь»; согласно второй конструкции мы можем допустить в этой же части значение «дым». О чём же шла речь у древних борейцев – об «огненной земле» или о «дымной земле»? Я выбираю «огненный» вариант (он же основной), но не слишком настаиваю на его безупречности. Основанием для моего выбора являются два довода:

1) О выжигании леса говорится как о давно минувшем событии: сейчас на этом месте уже ничего не горит и не дымится, сейчас на этом месте выросли кусты! Так вот, если это событие – всё в прошлом, то по какому признаку его легче всего вспомнить – по признаку огня, полыхавшего здесь когда-то, или по признаку дыма? Мне почему-то кажется, что образ огня – сильнее. Ярче – в прямом и переносном смысле этого слова.

2) Тот факт, что элемент H ни в каком другом случае не встречается со значением «дым», – представляется очень весомым. Ни единое рассуждение по поводу того или иного из биконсонантных  корней не должно иметь в виду единичный факт, не имеющий каких бы то ни было аналогов среди остальных корней этого же списка.

Так усиленно опровергать «дымную» версию расшифровки не имело бы смысла, если бы не одно поразительное обстоятельство: во многих индоевропейских диалектах более поздний корень со значением «дым» произошёл именно от этого биконсонантного корня! Подробности – в заключительной части этой статьи.

<4> Смысл высказывания: отозваться о выжигании леса как о давно свершившемся факте; участок леса уже выжгли (огненная земля!), но на данный момент территория, когда-то пустовавшая, вновь стала заполняться растительностью. Высказывание выражало удивление или досаду по поводу недолговечности человеческих трудов: ещё недавно выжигали-выжигали, а уже всё заросло снова!

<5> Реконструкция первоначального события: сцена в лесу. Все вышли к заросшему после пожара участку, и кто-то из присутствующих впервые высказался вот так.

Примечание. Данный корень имеет смысл серьёзно рассматривать лишь в паре с корнем DhN (22).

<6> В итоге. Со временем корень переосмысливался и получал новые значения: молодая поросль, появившаяся на выжженном месте; кустарник, куст; прутья; выжигание, дым.

Понятия «кустарник» и «объект, подлежащий выжиганию», всегда были близкими. Отсюда проистекает новая идея: дым. Латинское fumus, литовское dumai, древнеиндийское dhumah – это всё на русском языке означает дым. Указание на постоянную борьбу с лесом, у которого лишь с большим трудом можно было отвоёвывать территории для земледелия – это то, что я считаю очень важным. Биконсонатный бореальный корень DhX изначально содержал в себе идеи выжигания леса и дыма. Огонь, выжигание лишней растительности, дым – это всё были близкие понятия.

Тунгусо-маньчжурские языки позволяют нам наблюдать редчайшее явление: сохранённый ларингальный звук! Каждый такой случай в бореальном языкознании – это важное событие. Орокский язык содержит в себе слово дэГдэгореть, удэгейский:  даГаопалить, обжечь; дамиси-курить.

 

 

  1. DhXw – здесь – колючий кустарник, смотри, не уколись!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [dho].

Более поздние значения: КОЛЮЧИЙ КУСТАРНИК; колючки.

Расшифровка, принятая за основу:

Dh + Hw = определённый участок + оберегаясь от возможной опасности.

Буквально: опасный участок.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Dh переходит в фонему Dh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Количество значений левой фонемы Dh равняется единице, ибо не входящий ни в какие группы одиночный элемент Dh был способен продолжить свою жизнь в Эпоху Упрощения лишь в виде фонемы Dh. Количество значений правой фонемы Xw равно этой же цифре; это элемент Hw и ничего больше. Из этого следует, что число вариантов расшифровки корня DhXw равно единице. Этот единственный вариант уже показан выше, и никаких других больше быть не может.

Круг значений рассматриваемого корня очерчивает колющие предметы, колючки; нечто острое…

Главная и единственная формула, если её поместить в этот самый круг, зазвучит вполне разумно: надо остерегаться колючего кустарника. Остаётся только согласиться с правильностью этой формулы.

<4> Смысл высказывания: это было предостережение, которое выкрикивалось вожаком, обнаружившим на пути колючий кустарник. Оно адресовалось людям, гуськом передвигающимся вслед за ним.

<5> Реконструкция первоначального события. Люди и раньше ходили подобным же образом и так же точно остерегались колючек, но именно такая мысль и именно так – была высказана когда-то и кем-то впервые.

<6> В итоге. Значения «уколоться», «воткнуть, «проткнуть» и другие, подобные им, с которыми этот корень встречается во многих индоевропейских языках, являются более поздними.

В русском языке одним из многих проявлений корня являются слова долбить и долото (из dolbton).

 

 

  1. DhXj – это место нас интересует, и поэтому здесь следует построить ограждение!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [dhe].

Более поздние значения: ОСНОВАНИЕ, класть фундамент.

Расшифровка, принятая за основу:

Dh + Hj = нужный участок + навсегда (надолго).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Dh переходит в фонему Dh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Dh состоит из одного-единственного элемента Dh. То же самое можно сказать и о множестве значений правой фонемы Xj, которое состоит из одного элемента Hj. Это означает, что существует лишь один вариант расшифровки рассматриваемого корня. И он уже показан выше.

Круг значений изучаемого корня: основание, основа, фундамент, начало строительных работ. Помещаем в этот круг показанную выше формулу и видим, что она вполне вписывается в него.

К этому только следует добавить, что такая расшифровка хорошо согласуется и взаимодействует с расшифровкою зеркального корня XjDh (184), что очень важно.

<4> Смысл высказывания: вот то место, которое нам нужно; оно должно быть нашим и надолго! Для того, чтобы всё это случилось, его, это место, нужно огородить. Для того, чтобы его огородить, нужно сделать соответствующие разметки на земле, которые и послужат основою будущей ограды.

<5> Реконструкция первоначального события: обычная человеческая сцена на стройплощадке с участием начальника и подчинённых.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних значений: основа (во всех смыслах), основание; нечто очень важное и фундаментальное. Греческие слова тезис и тема, происшедшие из этого корня, стали общеевропейскими и международными.

В русском языке: глагол деть, девать (то есть ставить на какое-то место).

 

 

G

 

  1. GL – вот та, которая умеет подниматься над землёю!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gel], [gl].

Более поздние значения: ПТИЦА (любая); птица той или иной конкретной породы; нечто, обладающее свойствами птицы: летающее, клюющее, когтистое и т.п.

Расшифровка, принятая за основу:

G + Ll = над землёю + поднявшаяся.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень G переходит в фонему G.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно – это предстоит сейчас установить) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Предшественником левой фонемы G может быть лишь элемент G (земля, твёрдая почва под ногами). Предшественниками правой фонемы L могут быть два элемента: либо L (трудно, с трудом), либо Ll (подъём). И таким образом: число возможных расшифровок рассматриваемого корня равно двум. Один вариант уже показан в качестве основного, а оставшийся выглядит так:

G + L = над землёю + с трудом.

Такая формула явно не имеет ничего общего с птицею. А корень GL означает именно птицу и всё, что имеет отношение к ней и к полёту, – таков его круг значений, заранее заданный нам как предварительное условие. И, стало быть, эта формула отпадает начисто. И остаётся основной вариант…

Но дело-то в том, что фонема L иногда подаёт поводы для сомнений и заставляет предположить, что ей во времени мог предшествовать элемент Lh (или Llh) со значением «полёт», «взлёт». Тогда получилось бы ещё и так:

G + Lh (или Llh) = над землёю + летящая (взлетающая).

Сказать о птице так – это значит сказать о ней всё! Такая расшифровка была бы идеальным вариантом…

В современных кетских диалектах есть такие переходы: lh > ll, mh > mm. Как это похоже на некоторые мои предположения относительно бореального языка ещё МОНОконсонантной Эпохи. Напомню, однако, что кетский язык не бореального происхождения, а надёжно доказать существование придыхательных сонорных в языке бореальном я так и не смог. Это всего лишь предположение, но очень настойчивое, на грани уверенности. За подробностями отсылаю к шестой главе, которая помещается в конце второй части этой книги.

<4> Смысл высказывания. Помимо всего прочего, здесь выражается ещё и удивление: это существо умеет делать то, чего не умеем делать мы! Высказывание относится к тем нескольким редчайшим случаям, когда борейцы просто давали волю своим чувствам. Не приказывали, не поучали, не предостерегали об опасностях, не проявляли рационализм; просто восторг и всё. Вспомним 6-ю статью с высказыванием по поводу сверкающих воздушных пузырьков в воде!

<5> Реконструкция первоначального события: изумление кого-то мечтательного и наблюдательного. То, что птицы умеют подниматься над землёю, все знали и до этого, а вот то, что это, в сущности, чудо, что оно не дано человеку, которому бы тоже хотелось полетать, – это впервые заметил и высказал вслух лишь кто-то один. Его восторг и изумление были правильно поняты слушателями. Высказывание было сочтено дельным и навсегда оставлено в языке.

<6> В итоге. Корень встречается едва ли не во всех индоевропейских языках. Его вторичные значения – птичий, птичий клюв, глотка, клевать, поглощать, колоть. По-настоящему «птичьи» значения встречаются только в тунгусо-маньчжурских и некоторых уральских языках.

В мансийском языке: гулдарганласточка.

В корякском языке: галлыутка. Скорее всего, совпадение или заимствование из какого-то тунгусо-маньчжурского языка.

 

 

  1. GR – нужно нацарапать условные знаки!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ger], [gr].

Более поздние значения: отмечая путь, ВЫРЕЗАТЬ нужные информирующие знаки; делать памятные ЗАРУБКИ (на дереве, камне); нарезать нужные отметины на земле.

Расшифровка, принятая за основу:

G + Rr→Rl = по земле (в двухмерном пространстве) + правильно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень G переходит в фонему G.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня историческим предшественником фонемы G мог быть только элемент G и больше никакой другой. В правой половине корня историческими предшественниками фонемы R могли быть только элементы R-группы (R→Rr, Rr→Rl; Rrj или Rh – вряд ли).

Если вспомнить, что элементу G свойственны не только значение «земля», но и значения «двухмерное пространство», «плоскость», то предварительная формула получается такая:

G + R-группа = двухмерное пространство (плоскость) + правильные действия.

Всё это довольно неплохо подходит под заранее известный круг значений рассматриваемого корня, а круг этот примерно таков: нечто об условных знаках – насечках, зарубках, чертах, чёрточках; возможно, речь идёт о рисунках и пиктограммах.

Делаю попытку сузить границы R-группы до какого-то одного элемента:

G + Rr = на плоскости + в правильном направлении;

G + Rl = на плоскости + правильным образом (разумно).

Как видим, получается почти одно и то же: ситуация, когда трудно разграничить элементы Rr и Rl.

Ещё одна формула:

G + R = по земле + палочкою.

Получается уже не столь убедительно. В самом деле: что важнее сказать – то, что нужно оставить на плоскости правильные знаки, или то, что эти знаки нужно делать палочкою? Я отклоняю эту формулу.

<4> Смысл высказывания: нужно оставить памятные знаки (на земле, на снегу, на камне…), чтобы их было хорошо видно и чтобы от них можно было в дальнейшем получить информацию – нам самим или кому-то другому.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена в лесу с участием опытного и авторитетного автора высказывания и менее опытных подчинённых, которые всерьёз восприняли полученное наставление, запомнили его и сохранили для потомства.

<6> В итоге. Примеров дальнейшей судьбы этого корня можно было бы привести много, но я приведу лишь один: греческое (оно же и международное) слово: графика.

 

 

  1. GW – смотри: огонь пожирает остатки топлива, лежащие на земле!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gew], [gu].

Более поздние значения: ОСТАТКИ КОСТРА, медленно пожираемые огнём; тлеющие угольки.

Расшифровка, принятая за основу:

G + F = на земле + пожираемое (огнём).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень G переходит в фонему G.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая фонема G не имеет никаких вариантов толкования – ей предшествовал только один элемент G с его значениями «земля», «плоскость», «двухмерное пространство»; правая же половина корня – W-группа – даёт нам возможность заподозрить не только элемент F (обрабатывать), но ещё и элементы W (растение) и Ww (через лес). Это значит, что количество расшифровок рассматриваемого корня равно трём. Одна расшифровка уже заявлена выше в качестве основной. Оставшиеся две имеют такой вид:

G + W = на земле + растущее;

G + Ww = на земле + через лес.

Однако же круг значений, чётко зафиксированных за этим корнем, – это догорающие угли, догорающий костёр, тление – что-то вроде этого. Стало быть, обе эти конструкции никак в него не вписываются, и их следует отклонить.

Основная конструкция полностью отвечает всем требованиям данного круга значений:

(лежащий) на земле + пожирающий (топливо).

Получается и впрямь очень убедительное биконсонантное описание догорающего огня.

<4> Смысл высказывания: скорее всего, оно на первых порах не преследовало особой практической цели; оно лишь служило описанием одного из чудес природы: огонь, как живое существо, медленно «доедал» остатки костра и после этого умирал.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена у затухающего костра. Люди с любопытством смотрят на умирающий огонь, который всеми безоговорочно оценивается как живое и разумное существо, и кто-то из них впервые произносит эту остроумную фразу, которая вслед за этим всеми одобряется и принимается.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения: тлеть, обугливаться. Примерно то же самое и в других бореальных языках.

В русском языке: гвоздь (из прежнего значения – «колышек, обугленный для большей прочности»); звезда (маленький огонёк; зв-  из прежнего гв-).

В мансийском языке: гургинпылать, где гу- < GW.

Примечание. Написание GW ни в коем случае нельзя путать с диграфом Gw, который обозначает один-единственный согласный звонкий звук; то и это – совершенно разные вещи! Подобная же предосторожность требуется и в случае с корнем KW (70).

 

 

  1. GX – пусть Дух Земли отдаст нам свои ягоды!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ga].

Более поздние значения: ЯГОДА, ягоды, ягодное место.

Расшифровка, принятая за основу:

G + H = земля + дух (божество).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень G переходит в фонему G.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы G состоит, как всегда, из одного-единственного элемента – G. Множество же значений правой фонемы X состоит из двух элементов: X и H. Трудность заключается в том, что элемент H, с современной точки зрения, может иметь несколько значений, а вот считал ли так древний бореец или не считал, – об этом нам сейчас судить трудно.

Между тем, круг значений рассматриваемого корня предельно узок: ягода, ягодное место.

Привожу все нужные формулы, исходя из современной точки зрения:

1) G + H = земля + дух (божество);

2) G + H = земля + дух (Невидимая Сила, вселяющаяся в человека через съеденную ягоду);

3) G + H = земля + запах (ягодного места).

Все три подварианта вписываются в требуемый круг значений. Очень может быть, что они на самом деле являются одним-единственным вариантом. Элемент H просто-напросто вмещал в себя все эти понятия одновременно, омонимии же не могло быть даже и в принципе. Дух Земли – это то, что распознаётся по запаху; то, что вселяется в человека; то, что придаёт ему силу, ибо это – добрый дух.

И ещё один вариант (а не подвариант!), на этот раз совершенно новый:

G + X = на земле + огонёк.

Ягода – это то, что сверкает на земле как огонёк. Сравнение очень красивое и заманчивое, но, если его принять, то тогда придётся сослаться на другие подобные же примеры, где имеет место образное мышление. Такие примеры есть, но их очень мало, и я не уверен, что они столь уж убедительны. Скорее всего, борейцы могли назвать огнём только то, что на самом деле является огнём или ведёт себя, как огонь: костёр, факел, лесной пожар, солнце, луна, заря, отблески солнца на воде…

Итак, я возвращаюсь к основной формуле и настаиваю на её правильности:

G + H = земля + дух (божество).

Идею огня (элемент X) я отбрасываю, а идею духа (элемент H) понимаю, прежде всего, в смысле «божество», отодвигая немного в сторону другие оттенки значений этого элемента.

<4> Смысл высказывания: обращение к Духу Земли за помощью при поисках ягод или ягодных мест.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то высказывание во время поисков ягод; оно поразило всех услышавших его и врезалось в память. Естественно предположить, что вопрос о духах, божествах и силах природы, уже и раньше обсуждался в этом человеческом коллективе (это видно из других высказываний биконсонантного бореального языка), и всем было понятно, о чём идёт речь.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских значений: комок (то, что по форме напоминает ягоду), глыба.

В языке ульчей: гатауягодные места. Из бореального GX + TXw; буквально: ягодное пространство. В удэгейском языке: га-да-  – собирать ягоды. В орокском: гактаклюква; гатавместо сбора ягод.

 

 

  1. GXw – идя вслед за мною, смотри, не споткнись!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [go].

Более поздние значения: ИДИ ОСТОРОЖНЕЙ! эй, там!

Расшифровка, принятая за основу:

G + Hw = на земле + оберегаясь от возможной опасности.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень G переходит в фонему G.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Историческим предшественником левой фонемы G может быть лишь элемент G. Историческим предшественником правой фонемы Xw может быть лишь элемент Hw. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня GXw равно цифре «один». Этот единственно возможный вариант уже показан выше, других уже быть не может.

Между тем, круг значений этого корня примерно таков: некий предупредительный окрик, предостерегающий от чего-то. Полученная формула безупречно вписывается в этот круг, ничто не позволяет усомниться в её правильности.

<4> Смысл высказывания: предупреждение об опасности, возникшей на земле. Имеется в виду та опасность, которая связана с передвижением людей в условиях плохой видимости или в густом лесу: идущий впереди воин сообщает людям, идущим вслед за ним, о замеченных им НА ЗЕМЛЕ преградах и опасностях, каковыми могут быть ямы, камни, обрывы, пни, топкие места и т.п. Слово напоминает по своему значению лесные окрики: GhXw! (40) и DhXw! (26), которые предостерегали идущих позади соответственно от удара веткою по лицу и от соприкосновения с колючим кустарником.

<5> Реконструкция первоначального события. Всё уже описано выше. Автор высказывания понятен, это вожак.

<6> В итоге. Со временем стали возникать новые индоевропейские значения: крик, кричать, гомон, галдёж.

В эвенкийском языке: гогонлай.

 

 

  1. GXj – посмотри: повсюду – надёжная, обычная земля!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ge].

Более поздние значения: ЗЕМЛЯ, почва, территория.

Расшифровка, принятая за основу:

G + Hj = земля + то, что идёт своим чередом.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень G переходит в фонему G.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Предшественником левой фонемы G может быть лишь один-единственный элемент G. Равным образом предшествовать правой фонеме Xj может лишь один элемент Hj. Отсюда вывод: количество вариантов расшифровки корня GXj равно единице. Эта единица уже показана выше, никаких других вариантов уже больше быть не может.

Круг значений данного корня – это как бы и не круг вовсе, а просто отдельная точка с одним-единственным чётким значением: «земля». Полученная формула совершенно естественно вписывается в этот круг, она же хорошо согласуется с зеркальным корнем XjG (185), что является непременным условием правильной расшифровки одного из двух зеркальных корней.

<4> Смысл высказывания таков: всё идёт своим чередом, и сейчас – время живой земли, земли не покрытой снегом.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то неторопливое (может даже, стариковское) рассуждение, внимательно выслушанное окружающими. Но именно такое рассуждение было не случайным и стало возможным лишь потому, что в языке борейцев было совершенно необычное для современного человека понятие, выражаемое элементом (а фактически – самым настоящим междометием!): Hj – то, что идёт своим чередом; идёт – ну и пусть себе идёт! то, что бывает всегда по заведённому в природе порядку вещей и устраивает нас.

<6> В итоге. Корень приобрёл всемирное распространение благодаря греческому языку; это все слова, начинающиеся с ГЕО-  (география и т.д.).

В русском и славянских языках, вместо ожидаемого твёрдого [г], наблюдаем в этом корне [з], которое явилось следствием «самовольного» славянского или восточноиндоевропейского смягчения. Слова: земля из более раннего zemja (GXj + MJ = земля + миграция; иными словами территория). Кроме того, это го-  в словах государь, государство.

 

 

  1. GJ – чтобы спастись от комаров, нужно обмазаться землёю (глиною) со всех сторон!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gej], [gei], [gi].

Более поздние значения: КОМАРЫ, МОШКАРА, укусы насекомых.

Расшифровка, принятая за основу:

G + Jj = землёю + со всех сторон.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень G переходит в фонему G.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме G мог предшествовать только один элемент, а именно G. Правой же фонеме J могли предшествовать два элемента: J и Jj. Это означает, что существует всего лишь два варианта расшифровки данного корня. Один уже показан в качестве основного. Второй и последний выглядит так:

G + J = по земле + ходить.

Чтобы понять степень пригодности этой формулы для расшифровки интересующего нас корня, нужно знать его круг значений, а это комары, всякая мошкара, а также и сам процесс нанесения людям болезненных укусов. Как видим, получилось нечто очень разумное, но весьма далёкое от бореального значения корня GJ. Но такая комбинация элементов невозможна ещё и потому, что она вступает в противоречие с расшифровкою, принятою за основу для корня JG (197). Там такое сочетание элементов уместно и понятно; здесь же оно, кроме всего прочего, ещё и начисто лишено смысла.

Я настаиваю на правильности основной формулы и вот почему: древние люди намазывались различными сортами глины, спасаясь от укусов комаров! Это всем известно. Естественно, что специально для глины у древних борейцев не могло быть особого моноконсонантного корня (их язык был для этого тогда ещё слишком беден!), и они её называли просто G – земля.

<4> Смысл высказывания: вполне в духе мышления этих людей. Он заключается в заботе о ближнем, каковая забота в очередной раз выражается в поучении, в наставлении: от комаров нужно спасаться вот так-то и так-то. Плюс нужные жесты, плюс сама ситуация с глиною и с комарами.

<5> Реконструкция первоначального события: совет авторитетного человека насчёт того, как надо реагировать на появления комариной тучи.

<6> В итоге. Более поздние значения: комары, жалить.

В русском языке: жгу из более раннего жьгу <gigom.

В литовском: gintarasянтарь.

В исландском: kitlaщекотать.

Нанайское: гоjаклык. Финское: kirppu – блоха. Эстонское: kiinовод. Эвенкийское: гиллихолодный (о воде), то есть колющий. Эвенское: гоjун – быть раненым.

 

 

Gh

 

  1. GhL – смотри – там задержалось что-то твёрдое!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ghel], [ghl].

Более поздние значения: КОМОК ПИЩИ ЗА ЩЕКОЮ; ЖЕЛВАК.

Расшифровка, принятая за основу:

Gh + L = задержавшееся + с напряжением.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gh переходит в фонему Gh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно – это сейчас выяснится) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Gh в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один-единственный элемент Gh с его значением «задержка», «остановка» и ничего больше. Правой же фонеме L могли предшествовать два элемента, а именно L – «с усилием» и Ll «подъём». Простой подсчёт показывает: здесь возможно лишь два варианта расшифровки. Один – с элементом L – уже показан. Остался второй и последний – с элементом Ll.

Вот в этом-то споре между L и Ll и кроется вся загвоздка!

Но сначала – круг значений этого корня. Этот круг непонятным образом описывает то ли какой-то желвак, то ли комок пищи за щекою – явление, недостойное с нашей точки зрения того, чтобы ради него создавать специальную единицу речи – и это притом, что этих самых единиц было так мало. Поневоле хочется воскликнуть: лучше бы создали что-нибудь другое, более полезное!..

Если мы попытаемся отработать версию с Ll в правой половине, то мы увидим, что для этого значения она не подходит. Получалась бы такая формула:

Gh + Ll = задержавшееся + поднимающееся (поднявшееся).

Не совсем понятно – что бы это могло означать и как бы это могло объяснить идею желвака или комка пищи за щекою! Объяснение, конечно же, можно дать и такое: ОТРЫЖКА, но оно, как кажется, не находит никаких подтверждений в том круге значений, которое закреплено за этим корнем. Впрочем, подняться ведь можно и не изнутри человеческой утробы, а снаружи: пищу поднимают и подносят ко рту, в котором она и задерживается на некоторое время для соответствующей переработки зубами. Но вот вопрос: а так ли это важно, что пищу поднимают для того, чтобы она попала в рот? Когда пища имеется в наличии, важно не то, что её поднимают, чтобы донести до рта – не такое уж это тяжёлое занятие! – важно то, что она есть! Обе версии насчёт поднимания пищи изнутри или снаружи представляются сомнительными.

И, стало быть, надо отвергнуть их и принять ту самую версию, о которой было заявлено в самом начале, ибо уже ни для каких других версий у нас не остаётся поводов.

Между тем, надо иметь в виду, что существует зеркальное отражение этого корня: LGh (90), и элементы, составляющие оба эти корня, ни в коем случае не должны совпадать – таких совпадений язык борейцев не допускал. Таким образом, если здесь мы принимаем за основу комбинацию элементов Gh и L, то в том, другом случае будет возможна лишь комбинация Gh и Ll. И ни в коем случае – ничего больше! Если же всё-таки там так не получится, то тогда мы имеем ошибку здесь!.. Так вот: там, в корне LGh, требуемая комбинация получается на самом деле, но – с натяжкою! С намного бόльшим успехом там как раз-таки прозвучала бы комбинация ЗАПРЕЩЁННАЯ. В статье 90-й я даю объяснение этому явлению. Пока же я ещё раз повторяю ту версию, за которою, несмотря ни на что, признаю право считаться единственно правильным вариантом толкования корня GhL:

Gh + L = задержавшееся + с напряжением.

<4> Смысл высказывания: его не мог сделать тот самый человек, у которого был комок пищи за щекою – он не видел сам себя со стороны, да и как можно что-то сказать с набитым ртом? Высказывание делалось окружающими его наблюдателями и на первых порах не имело, как нам могло бы показаться, никакой особой практической цели. Говорящий просто удивлялся тому, как Невидимая Сила действует за щекою. Вспомним, однако, что тема Невидимой Силы всерьёз волновала воображение древних борейцев. Сюда же относится и такое их открытие: предмет или явление могут существовать даже и тогда, когда мы их не видим. Этот новый тезис опровергал тезис прежний: если мы чего-то не видим, то этого и не существует.

Высказывание GhL почти наверняка могло иметь и другие близкие или совершенно иные значения, но для этого нужны были и иные ситуации. Проверку временем, однако, выдержали именно эта ситуация и именно это значение.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена во время еды. Кто-то с интересом замечает, как у сидящего рядом соплеменника движется комок пищи за щекою. И показывает на это другим, произнося остроумную фразу: Gh + L. Все поражаются этому тонкому наблюдению и повторяют: Gh + L – вот именно, это так и есть, мы и сами это же видим!

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения этого корня как правило связаны с понятиями «затвердевшее», «нечто твёрдое»: лёд, металл, железо, железа; жёлудь, желудок. Последние четыре значения совпадают с соответствующими словами из русского языка.

 

 

  1. GhN – там внутри кто-то находится! (там внутри действует невидимое существо!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ghen].

Более поздние значения: ВНУТРЕННЯЯ БОЛЕЗНЬ (грызущая человека изнутри!); разрушительно действовать внутри.

Расшифровка, принятая за основу:

Gh + Nn = задерживаться + внутри.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gh переходит в фонему Gh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Gh в предыдущую эпоху мог предшествовать только один элемент, а именно Gh. Правой фонеме N могли предшествовать два элемента: Nn и Ng. И это означает, что существует лишь два варианта расшифровки данного корня. Один уже показан в качестве основного. Второй и последний выглядит так:

Gh + Ng = задерживаться + внизу.

Между тем, круг значений исследуемого корня уже описан выше – в первых строках этой статьи, и я не рискую очертить его более строгими границами… В предлагаемой формуле речь идёт о том, что имеет свойство задерживаться (быть может, прятаться, таиться, находиться, жить) внизу. Значение же корня GhN – оно как раз-таки имеет отношение к каким-то грызунам или другим вредителям и паразитам, например, к вредным насекомым или червям.

В предложенной альтернативной формуле есть что-то похожее на правду, но та, основная формула – намного убедительнее! И надо принять за основу именно её.

<4> Смысл высказывания: оно сообщало собеседнику о том, что внутри (в невидимой части) данного предмета находится нечто живое – скорее всего, мышь или зверь, невидимо копошащийся в своей норе.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена, когда один из борейцев указал своим соплеменникам на объект, внутри которого явно находится что-то живое. Оно там скрежещет, пищит или подаёт другие признаки жизни. Доказательства тому, что там кто-то есть, – налицо, и тот, кто сделал это высказывание впервые, покушался тем самым на одну из фундаментальнейших философских установок древних борейцев: если я чего-то не вижу, то этого и нет на самом деле! «Но ведь оно же там есть!» – как бы хотел сказать тот древний бореец, и все с ним согласились и приняли к сведению и само высказывание, и новое философское открытие.

<6> В итоге. Дальнейшая индоевропейская судьба этого корня связана с понятием «тот, кто находится внутри и, будучи невидимым, грызёт, пожирает то, в чём он находится». Некоторые из более поздних индоевропейских и, в частности, русских значений: грызун; грызть; болячка (которая пожирает тело), гнойник; гной; гниль; гнида. В иранском языке кати: gnīliгнилой.

 

 

  1. GhR – давайте положим добычу на место, а затем сдерём с неё шкуру!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gher], [ghr].

Более поздние значения: ОБДИРАТЬ; сдирать, вырывать.

Расшифровка, принятая за основу:

Gh + Rr→Rl = установленное неподвижно + правильные действия.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gh переходит в фонему Gh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Gh состоит из одного-единственного элемента, а именно Gh. Множество значений правой фонемы R – это R-группа со всем тем, что входит в это понятие.

Круг значений рассматриваемого корня: некая трудовая операция, касающаяся сдирания или обдирания…

Строим предварительную, пока ещё неточную формулу:

Gh + R-группа = нечто закреплённое неподвижно + нечто правильное.

Даже и в таком недоработанном виде полученную формулу можно вписать в требуемый круг значений.

Для окончательной расшифровки следует сузить границы R-группы настолько, насколько она нам это позволит. Плавный переход Rr→Rl – вот то, что получается. То ли «правильное направление», то ли «трудовые действия с соблюдением технологии» – где-то на стыке этих двух понятий и кроется значение правой половины корня… И всё же впечатление такое, что в плавном переходе Rr→Rl искомое значение сдвинуто в сторону второго элемента. Может даже, это и есть элемент Rl в чистом виде. Если это так, то формула получается такая:

Gh + Rl = закреплённое неподвижно + обработка по технологии.

Напомню, что это – об обдирании или о снимании шкуры. По-моему, очень неплохо, но настаивать на непогрешимости именно такой версии я не осмеливаюсь. Формула

Gh + Rr→Rl = закреплённое неподвижно + некие правильные действия –

это тоже вполне приемлемый вариант расшифровки.

<4> Смысл высказывания: один из говорящих побуждает другого к действиям, направленным на сдирание шкуры с убитого животного. Убитое животное должно быть положено на землю и закреплено, а затем уже следует правильным образом приступать к самой операции.

<5> Реконструкция первоначального события: некая производственная сцена, во время которой один из авторитетных участников её высказался именно так. В результате образовался круг значений, который описывал такие трудовые действия: снимать шкуру (или кору), сдирать, соскабливать, скрести.

<6> В итоге. Ещё позже этот же корень стал означать действия, которые производят с травою и сорняками (обдирают, вырывают и так далее). Таким образом, в числе более поздних значений появились и такие, как «трава», «сорняки», «колючки» и пр.

В русском языке этот корень присутствует в слове гроздь (то, что срывают). В шведском: gräsтрава (то, что выдирают).

 

 

  1. GhW – остановитесь в лесу и прислушайтесь!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ghew], [ghu].

Более поздние значения: ПРИСЛУШИВАТЬСЯ, насторожённо озираться.

Расшифровка, принятая за основу:

Gh + Ww = задержка (остановка) + идти через лес.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gh переходит в фонему Gh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Gh, могла произойти только и только от одного-единственного элемента Gh. Правая же половина корня, выраженная фонемою W, могла произойти лишь от элементов W-группы – F, W и Ww. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно трём. Привожу все три:

1) Gh + W = остановка + растение (рост);

2) Gh + Ww = останавливаться + идя через лес;

3) Gh + F = останавливаться + обработка.

Круг значений этого корня включает в себя какой-то призыв к осторожности и тишине.

Первая из конструкций совершенно никак не вписывается в этот круг и потому сразу же и отбрасывается. А вот две другие – вписываются обе! По второй конструкции получается так: находясь в лесу, прислушайся и осмотрись по сторонам. По третьей так: прекрати шумную работу и прислушайся.

Принять нужно либо вторую, либо третью. Я принимаю вторую, потому что третья вступает в противоречие с конструкцией WGh из Дополнительного списка биконсонантных корней – смотрим.

<4> Смысл высказывания: оно призывает людей, находящихся в лесу, остановиться и прервать своё прежнее занятие, чтобы повнимательнее прислушаться к происходящим вокруг событиям или получше присмотреться к ним.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена в лесу, когда один из борейцев, призвавши своих спутников к внимательности, впервые произнёс такое сочетание элементов.

<6> В итоге. Одно из многих индоевропейских продолжений этого корня: латинское favor – благосклонность.

Особо: русские слова говеть, благоветь.

 

 

  1. GhX – нам надо перевести дух! (нам следует остановиться и отдохнуть!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gha].

Более поздние значения: задержать, ОСТАНОВИТЬСЯ; медлить.

Расшифровка, принятая за основу:

Gh + H = задержать + свою внутреннюю силу (дыхание, дух).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gh переходит в фонему Gh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня не есть повод для сомнений: здесь историческим предшественником фонемы  Gh   мог быть только и только элемент  Gh. В правой же половине корня историческим предшественником фонемы X могли быть два элемента – X и H (элемент Hh в правой половине корня – невозможен). Это означает, что число возможных расшифровок рассматриваемого корня равно двум. Одна расшифровка уже заявлена выше в качестве основной. Оставшаяся одна выглядит так:

Gh + X = задержись + у костра.

То есть: давайте отдохнём у огня!

Между тем, круг значений данного корня вполне подошёл бы и под эту формулу, ибо он, этот круг, посвящён отдыху, привалу в пути, остановке. Второй вариант представляется более, чем вероятными, но из-за сходства звучания и значения он был обречён на полное слияние с тою формулою, которую я принял за основу.

Оба варианта с одинаковым успехом могли иметь место в действительности, и корень GhX мог, таким образом, явиться более поздним суммированием обеих формул; он мог вобрать в себя оба значения. Вполне возможно, что он это самое и сделал, но – в разных пропорциях, а, не строго поделив их пополам.

<4> Смысл высказывания в любом случае один и тот же – это призыв к отдыху, обращённый к соплеменникам, уставшим от долгого пути.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена в пути. Автором высказывания был, скорее всего, человек авторитетный – вождь, ведущий, старший среди всех присутствующих.

<6> В итоге. Корень получил повсеместное распространение. Одно из поздних индоевропейских значений: гость (GhX + ST = задержаться + стоять).

 

 

  1. GhXw – остановись и пережди удар отогнувшейся после меня ветки, чтобы она не поразила тебя по лицу!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gho].

Более поздние значения: оттянутая назад (изогнутая) ветка, которая может больно хлестнуть по лицу; НЕЧТО ИЗОГНУТОЕ.

Расшифровка, принятая за основу:

Gh + Hw = задержись + оберегаясь от возможной опасности.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gh переходит в фонему Gh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Gh, могла произойти только и только от элемента Gh и ни от чего больше. Равным же образом и правая половина корня, выраженная фонемою Xw, – она может возводить свою родословную лишь к одному элементу – Hw. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно единице. Единственно возможная формула уже показана выше. Никаких других быть уже больше не может.

Между тем, заранее заданный нам круг значений корня очерчивает такие понятия: нечто изогнутое, дугообразное; где-то просматривается и идея изогнутой ветки…

Если это ветка, то почему она изогнута? Кем? С какою целью? Почему об этом нужно кому-то сообщать: вот, мол, изогнутая ветка? Ответить на эти вопросы может только и только представленная выше формула, содержащая в себе две мысли:

1) остановись! (задержись!)

и

2) на всякий случай (возможная, а не реальная опасность на случай, как бы чего не вышло).

А из-за чего нужно останавливаться и в чём заключается опасность, – об этом говорит значение «ветка», содержащееся в круге значений. Итак: приостановись – ветка, опасность! Всё разумно и всё понятно.

<4> Смысл высказывания: забота о своих людях. В данном случае имеется в виду постоянно повторяющаяся ситуация, знакомая любому современному человеку, когда тот, кто продирается сквозь густые заросли и отгибает от себя ветки, может нечаянно нанести опасный удар по лицу или по глазам тому, кто идёт сзади. Высказывание призывает идущего следом задержаться на мгновение и переждать опасность, дав ветке разогнуться.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена при организованном передвижении через лес или заросли. Автор высказывания – тот, кто идёт впереди.

Примечание. Высказывание GhXw не содержит в себе никаких указаний на растительность. Стало быть, оно могло призывать к осторожности и в том случае, когда группа людей шла гуськом по скалистому склону: камень, вырывающийся из-под ног идущего впереди человека, был бы, по крайней мере, столь же опасен для идущего сзади, как и хлёсткий удар веткою по лицу. Чисто теоретически можно допустить, что GhXw одновременно обозначало и ситуацию с веткою, и ситуацию с камнем:

– Идущий сзади! ЗАДЕРЖИСЬ, ПОТОМУ ЧТО ОПАСНО!

А уже из-за чего конкретно следует задержаться – это уже другой вопрос, это уже не столь важно… Всё же думается: если бы древние борейцы жили в горной местности, то они бы обзавелись специальным высказыванием по поводу вырывающегося из-под ног камня. Это было бы очень и очень в их духе! Можно даже пофантазировать о том, как бы такое высказывание выглядело при его реконструкции: это было бы либо KXw (камень + возможная опасность), либо XwK (реальная опасность + камень), либо GhK (задержись + камень). Первые два варианта и впрямь зафиксированы, но в совершенно других значениях; третьего варианта нет вовсе…

Выходит одно из двух: либо такого высказывания никогда и не было, потому что борейцы не жили в горной местности, а обитали только на равнинах, либо они жили в горах, и какое-то подобное высказывание было, но до нас оно не дошло потому, что утратило свою актуальность из-за перемены места жительства.

<6> В итоге. Более поздние общебореальные и индоевропейские значения корня GhXw: изгибаться, согнутый, крюк, кривой, хромой, нагибать, искривлять.

В негидальском языке: гохокрюк.

 

 

  1. GhXj – вот то, что приобрело свойство быть нашим.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ghe].

Более поздние значения: ЗАХВАЧЕННОЕ, НАГРАБЛЕННОЕ; добыча, трофеи.

Расшифровка, принятая за основу:

Gh + Hj = задержанное + насовсем.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gh переходит в фонему Gh.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Gh состоит из одного-единственного элемента, а именно Gh. Множество значений правой фонемы Xj состоит также из одного элемента – Hj. На деле это означает, что количество вариантов расшифровки корня GhXj равно единице. Эта единственно возможная формула уже показана выше.

Теперь о круге значений этого корня: он как-то связан с захватом, с грабежом, с насильственным отбиранием.

Представленная выше формула, если её наложить на этот самый круг, даёт вполне разумный результат: отобранное – это то самое, что имеет теперь обыкновение находиться у нас. Лежит себе и лежит, и оно наше – насовсем.

<4> Смысл высказывания прост: сообщить, что это стало нашим. Речь идёт об изъятии имущества у противника или об обыкновенном грабеже. Ни в коем случае не может иметься в виду индивидуальное присвоение, ибо для этого случая предусмотрено высказывание XjM (189).

<5> Реконструкция первоначального события: некая боевая или охотничья сцена. Старший и опытный член коллектива остроумным высказыванием объясняет младшему и неопытному, что есть что.

<6> В итоге. Некоторые из индоевропейских значений: грабёж, жадность, домогательство.

В русском и славянских языках этот корень проявляется в словах ограда, огороженный, голод.

 

 

Ghw

 

  1. GhwDh – надо попасть в цель!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwhedh]. Два очень напряжённых сверхзвонких согласных, звучащих, как два энергичных выкрика, и краткий гласный между ними. Среди оставшихся 202 биконсонантных корней нет ни одного подобного случая. Этот корень требовал наибольшего количества энергии.

Более поздние значения: УГОДИТЬ В ЦЕЛЬ; точное попадание; пронзить, уничтожить.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghw + Dh = то, что нужно + очерченный (хотя бы мысленно) участок.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghw переходит в фонему Ghw.

По правой половине: моноконсонантный корень Dh переходит в фонему Dh.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Ghw мог предшествовать в предыдущую эпоху лишь один-единственный элемент, а именно Ghw, обособленный, не входящий ни в какие группы. Равным образом и правой фонеме Dh мог предшествовать лишь один-единственный элемент, а именно Dh – также обособленный и не входящий ни в какие группы. Отсюда следует вывод о том, что количество вариантов расшифровки корня GhwDh равно ЕДИНИЦЕ! Эта единица уже и прозвучала выше в виде главной и единственно возможной версии расшифровки рассматриваемого корня. Никаких других версий больше быть уже не может даже и в принципе.

Полученная расшифровка идеально точно накладывается на тот самый круг значений, который и закреплён за этим бореальным корнем.

Тайный юмор заключается в том, что этот круг очерчивает ряд близких понятий, связанных с идеей меткости и точного попадания в мишень, каковую меткость я с гордостью обнаруживаю в этой своей расшифровке.

<4> Смысл высказывания: похвала по поводу уже сделанного меткого попадания в цель; пожелание, чтобы такие попадания повторялись и в будущем.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена на охоте или в бою. Кто-то авторитетный похвалил свой или чужой удачный выстрел из лука. Возможно, имелся в виду удачный бросок другого метательного оружия – копья, дубины, камня. Оружие не главное, главное – похвала меткости.

<6> В итоге. Одно из поздних значений (в том числе и русских): УГОДИТЬ в цель.

В русском языке: угодливый (тот, кто попадает в нужную цель), угадать (правильно попасть в цель, не зная точно, где она находится), год (правильно угаданное время наступления нового годичного цикла), погодить и более позднее – ждать (проводить время, имея в виду пришествие нужного, заранее угаданного события).

Другие значения – индоевропейские и общебореальные: пронзить, уничтожить, погубить. Во всех трёх бореальных ветвях – русское и славянское значение этого корня отражено лучше всего. Точнее всего. Опять – точное попадание в цель!

 

 

  1. GhwN – в погоне за зверем мы не должны упустить его!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwhen].

Более поздние значения: преследование убегающего зверя; ПОГОНЯ; ОХОТА.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghw + Nn = то, что нужно + внутри (моей головы).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghw переходит в фонему Ghw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня историческим предшественником фонемы Ghw мог быть только элемент Ghw и никакой другой. В правой половине корня историческим предшественником фонемы N могли быть два элемента – Nn (внутри) и Ng (внизу, на земле). Это означает, что число возможных расшифровок рассматриваемого корня равно цифре «два». Один вариант уже показан выше. Вторая и последняя формула выглядит так:

Ghw + Ng = то, что нужно + внизу (на земле).

Круг значений исследуемого корня включает в себя такие понятия, как погоня, охота, преследование убегающего зверя. Всё довольно чётко и ясно. Представленный вариант расшифровки производит в высшей степени правдоподобное впечатление: преследуемый на охоте зверь – «это то, что нужно», а следы, оставляемые им на земле, – это то, что «внизу (на земле)». Казалось бы, именно этот вариант и следует принять в качестве главного. А я его и не отклоняю – очень уж он правдоподобен. Пусть остаётся в качестве запасного, вполне допустимого.

По-настоящему же разумным и сильным я считаю вариант основной, который можно перевести на современный язык примерно так: я думаю о том, о чём нужно (об убегающем звере), думай и ты об этом же. Или так: убегающего зверя нам с тобою (с вами) не нужно упускать из виду – то есть: нам нужно представлять в уме всё то, что он может сделать.

У современных африканских пигмеев существует правило: во время охоты никогда не произносить вслух название зверя – ибо тот может услышать и понять намерения охотников; на охоте о звере можно только думать! То есть: держать его название и образ «внутри» собственной головы. Самый обычный первобытный табуизм. У европейских народов, в том числе и у русских есть давний обычай не называть вслух страшного зверя, чтобы не накликать его, для чего применяются всевозможные словесные ухищрения, призванные намекнуть на то, о чём идёт речь. Дескать, опасный зверь, если и подслушивает нас сейчас, то он не поймёт нашей словесной хитрости… Словарь Андреева показывает: борейцы при всей бедности их языка уже могли давать и давали названия некоторым из животных.

Итак: я принимаю за основу главный вариант: преследуемый зверь – это то, о чём нужно думать; это то, что нужно иметь в виду.

Между тем, всё не так-то просто. Если бы существовал корень GhwD, то ему можно было бы сделать такую расшифровку:

Ghw + D = то, что нужно + удаляется,

и именно такая расшифровка и смогла бы идеально точно вписаться в требуемый круг значений.

Но такого корня на самом деле не обнаруживается, и представленная выше формула – лишь моя выдумка. Но очень правдоподобная. Настолько правдоподобная, что представляется разумным принять её к сведению и настаивать на её реальности. Объяснить исчезновение такой формулы из языка можно очень просто: паронимическим конфликтом. Конструкция Ghw + D вступала в такой конфликт с конструкцией Ghw + Dh (42). Слишком уж похожими были и значения обоих высказываний, и их звучание. С наступлением Эпохи Упрощения и усилением её свойств такие конфликты всё чаще и чаще решались с помощью простого отбрасывания и забывания мешающего слова. Язык беспощадно обеднялся, теряя десятки и сотни уже созданных единиц только для того, чтобы его можно было приспособить под умственный и культурный уровень тех чужаков, которые перешли на этот язык, выйдя для этого из каких-то других намного более примитивных языковых стихий.

В этом случае именно так и поступили: выбросили конструкцию, затрудняющую восприятие её для слуха иноземцев… Между тем, уже существовала конструкция Ghw + Nn, и она не вступала ни с чем ни в какие противоречия. Именно она и впитала в себя, как губка, значение навсегда уходящей из языка формулы Ghw + D.

<4> Смысл высказывания: призыв преследовать убегающее дикое животное и не терять его из виду. Для чего следует постоянно думать о нём, и не называя его имени и своих намерений вслух, просчитывать наперёд все его возможные действия.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена на охоте и чьё-то поучение.

<6> В итоге. Поздние индоевропейские и общебореальные значения: охотиться, гнаться, догонять, гонка.

В русском языке это слова гнать, гонка.

 

 

  1. GhwR – мне хорошо в лучах солнца, погрейся и ты!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwher], [gwhr].

Более поздние значения: согревание, ПРИГРЕВАНИЕ

Расшифровка, принятая за основу:

Ghw + Rr→Rl = то, что приятно + делай правильным образом.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghw переходит в фонему Ghw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Ghw, могла произойти только от одного-единственного элемента Ghw и ни от чего больше. Правая половина корня, выраженная фонемою R, может вести свою родословную лишь от элементов R-группы.

Между тем, круг значений рассматриваемого корня связан как-то с лучами солнца, обогревающими человека, с теплом, исходящим от этих лучей или, возможно, от костра. Это означает, что оба элемента – левый и правый – должны будут как-то соответствовать этому предварительному условию.

Левый элемент Ghw, с его значениями «то, что надо», «нечто очень приятное» – вполне удовлетворяет этому условию. Когда ты живёшь в условиях ледникового периода, то пригреться в лучах солнышка – это то, что надо; это нечто очень приятное.

Теперь по поводу правой половины. R-группа содержит в себе плавный переход Rr→Rl. Первый из этих элементов означает «движение в определённом направлении», «правильное движение»; второй из элементов – это «действия, выполняемые правильно, по технологии».

Строим две конструкции:

1) Ghw + Rr = приятное + движение в определённом направлении;

2) Ghw + Rl = приятное + правильным образом.

Первую из этих конструкций можно согласовать с кругом значений и понять так: нужно правильно двигаться (поворачиваться), чтобы подставлять своё тело лучам солнца или приятному жару, исходящему от костра.

Вторую – так: нужно правильным образом подставлять своё тело лучам солнца или теплу, исходящему от костра.

И то, и другое представляется одинаково подходящим. Отдать предпочтение одному из этих двух вариантов трудно – в этом-то и состоит специфика R-группы.

<4> Смысл высказывания: прогревание – это то, что нам нужно; это, когда солнце (или другой источник тепла и света), проходясь своими лучами или своим жаром по телу человека, доставляет человеку удовольствие. И ещё: мне хорошо; пусть будет хорошо и тебе.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена неторопливого, тихого отдыха под лучами солнца или у огня.

<6> В итоге. Дальнейшая индоевропейская судьба корня связана, как правило, с идеей жары. Один из примеров: ставший международным греческий корень therm-  (термоизоляция). В русском языке: гореть; греть; жар; горький (обжигающий).

 

 

  1. GhwXw – то, чего бы нам очень хотелось – не происходит! (желаемое – не сбывается!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwho].

Более поздние значения: Я НУЖДАЮСЬ; НАМ НУЖНО, надобность…

Расшифровка, принятая за основу:

Ghw + Hw = нашим потребностям + грозят возможные опасности.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghw переходит в фонему Ghw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Ghw состоит только и только из одного элемента, а именно Ghw. Множество значений правой фонемы Xw состоит также из одного элемента Hw. На деле это означает, что число вариантов расшифровки корня GhwXw выражается цифрою «один». Этот единственный вариант уже прозвучал.

Между тем, круг значений этого корня вбирает в себя понятия, касающиеся нужды, бедственного состояния людей и т.п.

Представленная формула хорошо вписываются в этот круг.

<4> Смысл высказывания: существует потребность, но есть опасность, что желаемое не сбудется.

<5> Реконструкция первоначального события: у людей случилась какая-то большая беда, и тогда один из них высказался таким вот образом. Достоверно о той первоначальной сцене можно утверждать одно: эти люди выдержали ту беду и выжили. Иначе бы этот биконсонантный корень не дошёл бы до нас сквозь толщу тысячелетий и умер бы вместе с теми людьми, попавшими в ту беду. Есть основания полагать, что имелся в виду, прежде всего, голод.

<6> В итоге. Позже стали возникать новые индоевропейские значения: нуждаться, просить, страстно желать, жажда.

В русском языке: желать, жалеть (то есть: желать кому-то избавления от бед).

 

 

  1. GhwXj – установилась хорошая погода! (выглянувшее надолго солнце – как это хорошо!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwhe].

Более поздние значения: ЯСНЫЙ, погожий.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghw + Hj = то, что нужно + длительно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghw переходит в фонему Ghw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Ghw состоит как всегда из одного-единственного элемента – Ghw. Множество значений правой фонемы Xj состоит также из одного элемента – Hj . Это означает, что количество вариантов расшифровки корневого слова GhwXj равно единице. Эта формула уже приведена выше.

Круг значений рассматриваемого корня включает в себя идеи, связанные как-то с ярким освещением и солнечным светом.

Полученная формула хорошо накладывается на этот круг. Внутри этого круга она и приобретает нужное значение.

<4> Смысл высказывания: с его помощью один из соплеменников сообщал другим о состоянии погоды на данный момент. Можно предположить, что другие не знали этого состояния, ибо находились внутри жилья. Можно предположить и другое: все всё знали, и высказывание носило чисто эмоциональный характер; это было нечто вроде вздоха облегчения. Столь же естественно и предположение о том, что сообщение о перемене погоды имело в виду и некие планы людей на этот день (или час) – узнав об улучшении погоды, они меняли их в лучшую сторону.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена, уже описанная выше.

<6> В итоге. Со временем стали появляться новые, но весьма близкие к прежним значения: проясниться (о погоде, небе), просвечивать, светлый.

В русском языке: жёлтый.

 

 

  1. GhwJ – делай так, как надо, обвязывая добычу со всех сторон! (обвязывай получше!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwhej], [gwhi].

Более поздние значения: СВЯЗЫВАТЬ, перевязывать…

Расшифровка, принятая за основу:

Ghw + Jj = так, как нужно + со всех сторон.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghw переходит в фонему Ghw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Ghw мог предшествовать лишь один-единственный элемент – Ghw. Правой фонеме J предшествовать могли два элемента: J и Jj. Это означает, что для расшифровки корня GhwJ мы можем построить две конструкции моноконсонантных корней. Одна уже представлена выше в качестве главной. Оставшаяся одна выглядит так:

Ghw + J = к тому, что нужно + благополучно приходить.

Это не имеет отношения к тому кругу значений, которое надёжно зафиксировано за этим бореальным корнем, а это нечто напоминающее верёвку, узел, ремешок или другой предмет, с помощью которого можно связывать и закреплять добычу.

<4> Смысл высказывания: призыв к хозяйственной деятельности.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена после удачной охоты. Кто-то более опытный сказал так, поучая менее опытного соплеменника.

<6> В итоге. Более поздние значения: жила, верёвка.

Русское жила – именно этого происхождения.

 

 

Ghj

 

  1. GhjN – как трудно (больно) идти босиком! (наступая босыми ногами на землю, я ощущаю её сильную шероховатость)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gh,en].

Более поздние значения: ХОДЬБА БОСИКОМ по режущей (колющей) поверхности; ноги.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghj + Ng = заметное осязательное ощущение + внизу.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghj переходит в фонему Ghj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы (какой именно – будет сейчас рассмотрено) переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Ghj состоит лишь из одного-единственного элемента Ghj. Множество же значений правой фонемы N состоит из двух элементов: Ng  и  Nn. Это означает: количество вариантов расшифровки корневого слова GhjN равно двум. Одна формула уже приведена выше в качестве основной. Оставшаяся одна имеет такой вид:

Ghj + Nn = заметное осязательное ощущение + внутри.

Получилось нечто очень разумное и правдоподобное.

У меня не хватает воображения представить себе, будто такого высказывания не могло быть на самом деле. Оно непременно должно было существовать в языке борейцев! Но исчезло с наступлением Эпохи Упрощения по причине деградации языка. Но представленная формула не годится и должна быть отброшена вот почему: она не имеет ничего общего с тем достоверно зафиксированным кругом значений биконсонантного корня GhjN, который нам заранее известен. В круге же этом помещаются значения, каким-то образом соприкасающиеся с идеей ходьбы, передвижения пешком; там же просматривается идея ноги, ступни и т.п. Основная формула – идеально вписывается в этот круг и покрывает собою все его главные значения.

<4> Смысл высказывания: кто-то говорит о некоем преодолении трудностей при ходьбе босиком или даже о страданиях, которые вызваны такою ходьбою. Борейцам была известна обувь и большую часть своей жизни они ходили именно в обуви, а не босиком, ибо они жили в условиях ледникового периода. Соответственно: они и ноги имели более ранимые, чем у жителей экватора, которые могли себе позволить роскошь всю жизнь ходить не только босиком, но даже и вовсе без одежды.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена в пути. Чьё-то высказывание о собственных ощущениях и всеобщее понимание и сочувствие услышанному. Высказывание всем запомнилось и с тех пор стало служить для обозначения именно таких ощущений и именно при таких обстоятельствах.

<6> В итоге. Значения, возникшие позже: СТУПНЯ; ходьба; проход; бедро.

В русском языке это довольно редкий корень зн-,  по звучанию полностью совпавший с таким же зн-,  которое произошло из GjN (62). Звучит в слове навзничь. Особенно интересно слово селезень (SL + GhjN = по болоту + ходящий).

 

 

  1. GhjR – проводя рукою по шкуре свиньи, я ощущаю её жёсткость!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gh,er], [gh,r].

Более поздние значения: щетина, щетинистая шкура; КАБАН, СВИНЬЯ.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghj + Rr = резкое (колющее) ощущение + направляя вдоль.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghj переходит в фонему Ghj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Ghj в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один-единственный элемент Ghj и ничего больше. Правой же фонеме R могли предшествовать только элементы R-группы.

Круг значений корня имеет в виду нечто относящееся к свинье или кабану – само это животное или его шкуру.

Рассуждаем так: элемент Ghj означает некое осязательное ощущение – непременно сильное или резкое, часто неприятное. Увязать со свиньёю или её щетиною значение этого элемента можно так: имеется в виду ситуация, когда человек проводит рукою по щетине и ощущает её шероховатость. Проводит рукою он ВДОЛЬ, движением в одном НАПРАВЛЕНИИ, в это вполне вписывается в круг значений R-группы, включающей в себя элемент Rr с его значением «направленное движение». Таким образом, получаем формулу, которая прекрасно вписывается в требуемый круг значений:

Ghj + Rr = резкое осязательное ощущение + движение в одном направлении.

<4> Смысл высказывания: говорящий передаёт слушателям свои чувства. Он проводит рукою по спине свиньи и сообщает, что чувствует при этом удивительную шероховатость её шкуры, нетипичную для шкур многих других животных.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то эмоциональное и остроумное высказывание. Некий человек впервые нашёл удачное словесное описание уже давным-давно известного животного.

<6> В итоге. Некоторые из последующих индоевропейских значений: всё те же значения, связанные с щетиною, свиньёю и свининою, а кроме того, «ячмень», «колючая изгородь» и «изгородь вообще» – не только колючая.

 

 

  1. GhjW – бррр – под меня подтекают холодные струйки воды! (на меня капают сверху ледяные капли – какая мерзость!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gh,ew], [gh,u].

Более поздние значения: НЕЧТО ЛЬЮЩЕЕСЯ; то, что разливается.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghj + F = неприятное ощущение + подвергать воздействию.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghj переходит в фонему Ghj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая фонема Ghj – не имеет вариантов по определению, таково её свойство. В правой же половине можно ожидать проявлений лишь какого-то элемента из W-группы: F со значением «обработка» и двух очень близких элементов W или Ww со значениями «растительность», «заросшее», «в лесу». Показываю все три возможных формулы:

1) Ghj + F = неприятное ощущение + подвергать воздействию;

2) Ghj + W = резкое осязательное ощущение + растение (крапива?);

3) Ghj + Ww = резкое осязательное ощущение + в лесу.

Круг значений этого корня таков: нечто текущее, льющееся. Ему идеально соответствует именно 1-я формула. Стало быть, две другие отпадают.

<4> Смысл высказывания: имеется в виду нечто разливающееся, протекающее сквозь преграду или упаковку, сырое, быть может, капающее с крыши или подтекающее под жильё, под лежащего человека, но в любом случае – неприятное.

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод во время отдыха людей. Кто-то неодобрительно высказался вслух по поводу неприятно холодной воды, проникающей к людям, и всем это высказывание очень понравилось. Быть может, оно даже рассмешило людей или просто подняло им настроение.

<6> В итоге. Корень сохранился почти во всех языках. Значения – примерно те же: лить, литься, разливаться, течь.

В русском языке: зверь (струящийся, изгибающийся, когда он стремительно мчится или извивается в ловушке).

 

 

  1. GhjX – как неприятен этот пронзительный писк!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gh,a].

Более поздние значения: ПИСК; визг; пронзительный звук.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghj + H = (неприятное) ощущение + воздух.

Иными словами: пронзительный звук, разлитый в воздухе и причиняющий боль.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghj переходит в фонему Ghj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Ghj состоит из одного-единственного элемента, а именно Ghj. Множество же значений правой фонемы X состоит из двух элементов: X и H. Иными словами: количество вариантов расшифровки корня GhjX равно двум. Показываю обе формулы:

1) Ghj + X = резкое осязательное ощущение + огонь;

2) Ghj + H = резкое осязательное ощущение + воздух (Невидимая Сила, распространяющаяся в воздухе).

Между тем, круг значений биконсонантного бореального корня GhjX описывает идею пронзительного звука, писка, визга и т.п.

1-я из формул описывает неприятные осязательные ощущения, вызванные огнём. Она сразу же отпадает.

2-я же формула самым реалистичным образом описывает, как воздух, наполненный чьим-то пронзительным писком или звоном, неприятно воздействует на барабанные перепонки. Её я и принимаю.

<4> Смысл высказывания: оно говорит о том, что резкий, пронзительный писк поражает органы слуха, причиняет им боль.

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод с пронзительно пищащими существами – скорее всего птенцами.

<6> В итоге. Позже у индоевропейцев стали возникать примерно такие значения на основе этого корня: пронзительный писк; птенцы; пищащий.

В русском языке: звон, звенеть, звук, зов, звать, зевать, зиять.

 

 

  1. GhjXw – не подходи чересчур близко к огню!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gh,o].

Более поздние значения: жар; ОГОНЬ; костёр.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghj + Hw = неприятное осязательное ощущение кожею + возможная опасность.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghj переходит в фонему Ghj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Ghj, может вести свою родословную лишь от элемента Ghj и ни от чего больше. Правая же половина корня, выраженная фонемою Xw, могла произойти также лишь от одного элемента – Hw. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно единице. Эта единственная формула уже показана выше.

Круг значений рассматриваемого корня каким-то образом связан с огнём, и основная формула

Ghj + Hw = неприятное осязательное ощущение + предосторожность

вполне вписывается в этот круг. Даже и притом, что формула не содержит в себе никаких указаний на огонь – такая недоговоренность была у борейцев вполне в порядке вещей.

Но предостережение от опасности обжечься гораздо убедительнее бы выглядело, имей оно такой вид:

Ghj + X = неприятное осязательное ощущение + огонь.

Не сомневаюсь, что такая формула и существовала в своё время, но позже, с наступлением Эпохи Упрощения, она вошла сначала в паронимический, а затем и в омонимический конфликт с конструкцией Ghj + H, а это и есть как раз та самая формула, что была принята за основу в предыдущем случае (статья 51, корень GhjX). Обе формулы неизбежно должны были совпасть по звучанию, и одна из них отошла в небытие, уступив место другой, явно не столь удачной.

<4> Смысл высказывания: к горящему костру опасно слишком сильно приближаться – кожа чувствует его жар, порою нестерпимый. Одно из типичных бореальных предупреждений, порождённых заботою о соплеменнике. Видимо, чаще всего было адресовано детям…

<5> Реконструкция первоначального события: некая мирная сцена у костра. Кто-то один поучает кого-то, и это поучение подхватывается, многократно повторяется и запоминается.

<6> В итоге. Поздние значения: костёр; дрова для костра.

Следы корня в русском языке: зола, заря, за, позади (потухший костёр, оставленный позади людей, которые покинули свою стоянку).

 

 

  1. GhjXj – возьми в руки! (потрогай вот это!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gh,e].

Более поздние значения: ОЩУТИМОЕ, ОЩУЩАЕМОЕ; то, что можно взять и пощупать руками.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghj + Hj = ощущая кожею + так, как это заведено.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghj переходит в фонему Ghj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня – фонеме Ghj мог предшествовать только один-единственный элемент Ghj; в правой половине корня – фонеме Xj мог предшествовать также лишь один элемент – Hj. Это означает, что существует лишь один вариант расшифровки, и этот вариант уже показан выше.

Круг значений рассматриваемого корня имеет какое-то отношение к хватанию, к руке, к ощупыванию и т.п.

Формула, показанная выше в качестве основной, полностью вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания: сообщить о том, что это тот предмет, с которым можно иметь дело – его можно взять и пощупать, это не опасно, это принято, такое бывает. Не всякий предмет можно брать, но этот – можно.

<5> Реконструкция первоначального события: некий авторитетный член коллектива поучал другого о том, что есть что. Возможно, ребёнка.

<6> В итоге. Череда дальнейших значений: нащупывать, пробовать на ощупь; держать в одной руке; РУКА; брать.

 

 

  1. GhjJ – меня охватывает мороз!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gh,ej], [gh,i].

Более поздние значения: МОРОЗ, холод, зима.

Расшифровка, принятая за основу:

Ghj + Jj = неприятные осязательные ощущения + вторгаются со всех сторон.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Ghj переходит в фонему Ghj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Ghj, может вести свою родословную лишь от элемента Ghj (неприятное осязательное ощущение) и ни от чего больше. Правая же половина корня, выраженная фонемою J, могла произойти от двух элементов – J (приходить) и Jj (со всех сторон). Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно двум.

Между тем, круг значений рассматриваемого корня таков: лютый мороз, вьюга, метель, сугроб, лёд и прочее в том же духе.

Строим обе формулы:

1) Ghj + Jj = неприятные осязательные ощущения + вторгаются со всех сторон;

2) Ghj + J = резкое осязательное ощущение + благополучно приходить.

1-ю формулу можно было бы вписать в круг значений так: речь идёт о морозе, атакующем человека со всех сторон. Это просто описание и ничего больше.

2-ю – так: мол, речь идёт о том, что нужно куда-то прийти, несмотря на мороз. И это – побуждение к действиям.

Самое пристальное рассмотрение бореальных и индоевропейских слов, содержащих этот корень, не позволяет прийти к выводу, что речь в этом случае могла идти о побуждении к действиям. Высказывание GhjJ – это и в самом деле констатация факта и не более того. Это означает, что 1-ю формулу следует принять, а 2-ю – отклонить.

<4> Смысл высказывания: оно о морозе, обступающем человека со всех сторон. Возможно, это была жалоба, но кому? – Людям, которые могут помочь? А если спасителей вокруг не было и все одинаково страдали, то тогда кому? Может быть, Высшим Силам, которые проявляют такую жестокость к человеку?.. Но можно ведь и так понять смысл высказывания: это просто жалобный эмоциональный выкрик. Если это так, то это означает, что из восьми случаев употребления в биконсонантном бореальном языке элемента Ghj – четыре посвящены жалобам. Это GhjJ (54), GhjN (48), GhjW (50) и GhjX (51). Возможно, они были созданы одним и тем же автором или коллективом единомышленников за весьма короткое время – но не меньше одного года, ибо все четыре высказывания относятся к разным сезонам. Отсюда следует и другой вывод: древние борейцы не были такими уж арктическими суперменами, они могли страдать и жаловаться на своё бессилие.

Это высказывание не следует путать по значению с другим высказыванием: XwW (180). Там речь идёт о подготовке к встрече с метелью, пургою.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена на морозе. Людям было очень холодно, и тогда один из них высказался так о своих страданиях. Все нашли его высказывание очень верным и с помощью многократного повторения закрепили в памяти… Но опять вопрос: а какую практическую цель преследовало многократное повторение? Полагаю, что всё-таки ответ может быть лишь один: ритуальную.

<6> В итоге. Корень оставил многочисленные следы в индоевропейских языках. Значения, возникшие позже: мороз, зима.

В русском языке: зима, знобить (зн-  < зьн-  < zin-). В хеттском: gimmanzaзима; в латинском: hiemsзима.

 

 

Gw

 

  1. GwL – ради добывания мясной пищи – применяй метательное оружие!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwel].

Более поздние значения: ДРОТИК, копьё.

Расшифровка, принятая за основу:

Gw + Ll = мясная пища + бросая вверх.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gw переходит в фонему Gw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно – предстоит сейчас выяснить) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Gw, могла произойти лишь от элемента Gw с его значениями «наша система выживания, которую нужно чем-то поддерживать», «выживание благодаря мясной пище» и ни от чего больше. Правая половина корня, выраженная фонемою L, могла произойти от двух элементов – L (с усилием) и Ll (подъём). Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно двум. Одна из формул уже показана выше в качестве основной. Оставшаяся имеет такой вид:

Gw + L = мясная пища + с усилием.

Круг значений корня GwL включает в себя какие-то метательные орудия, которые используют на охоте и для военных действий.

Добывание мясной пищи и применение усилий – это и впрямь близкие понятия, и всё же такой вариант толкования корня не представляется мне убедительным. Пожалуй, его следует отклонить. Основной вариант гораздо правдивее: во имя спасения жизни (ради добывания пищи, которая так нужна голодным соплеменникам) бросать метательный снаряд (копьё, дротик, палку, камень). Элемент Ll в правой половине корня – он как раз ведь и обозначает идею подбрасывания.

Интересно рассмотреть и версию с гипотетическим элементом Lh (подробности – во 2-й части этой книги, в 5-й и 6-й главах):

Gw + Lh = мясная пища + полёт.

Но это всего лишь предположение. Сонорные придыхательные (в данном случае Lh) – это то, чего мне так и не удалось доказать надёжно.

<4> Смысл высказывания: нужно поддерживать жизнь своего племени (то есть: не дать ему умереть от голоду!) с помощью охоты, совершая для этих целей метательные действия оружием.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена на охоте. Призыв одного члена коллектива к другому. Скорее всего, так: старший и авторитетный обращается к молодому и сильному подчинённому.

<6> В итоге. Стали возникать новые индоевропейские значения: метательное орудие охоты; копьё; добывать на охоте.

В русском языке: жало, где жал-  закономерно происходит из более древнего gwēl-.

Примечание. В кушитских языках, являющихся частью семитохамитского языкового семейства и ни в какой степени не родственных ни индоевропейским языкам, ни бореальным, есть корень, который очень условно можно записать как GwL. Его значение – «яма», «пропасть». Если допустить, что это биконсонантный корень бореального происхождения, то ему можно дать такую моноконсонантную расшифровку:

Gw + Ll = во имя спасения жизни + подняться (выбраться наверх).

Внешне выглядит очень разумно. Если этот корень и впрямь бореального происхождения, то это означает, что он перекочевал в Африку вместе с каким-то бореальным племенем, не являющимся прямым потомком нынешних борейцев, но состоявшим с ними в ближайшем родстве. Это племя, уйдя на юг, так и не узнало о том, что в «основном» бореальном диалекте этот же самый корень получит другое значение.

В кушитских и других семитохамитских языках есть и другие корни древнебореального происхождения, в том числе и с фонемою Gw. Если эту фонему считать следствием древнего бореального элемента, то в нескольких случаях она и впрямь производит впечатление, будто она имеет значение «во имя спасения жизни», «мясная пища, поддерживающая жизнеспособность». Впрочем, такие корни составляют в этих языках ничтожный процент и не создают картины единой системы, которую мы наблюдаем в явно бореальных языках.

 

 

  1. GwR – домашних животных нужно содержать на возвышенности, оберегая их от излишней воды!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwer].

Более поздние значения: ГОРА; возвышенность; земляная насыпь.

Расшифровка, принятая за основу:

Gw + Rl = наши домашние животные + правильные действия.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gw переходит в фонему Gw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Gw мог предшествовать только один элемент – Gw  и  больше никакой другой;  правой же фонеме  R  могла предшествовать лишь R-группа со всем тем, что за этим термином подразумевается.

Круг значений корня очерчивает что-то, напоминающее возвышенность: высокий склон; гору, покрытую лесом, – точнее определить нельзя.

Между тем, значение левого элемента Gw таково: «благополучное функционирование нашей системы выживания», «наши домашние животные, способствующие нашему выживанию».

Значение же правого элемента R – всё то, что охватывает собою R-группа, из которой следует выделить плавный переход из одного значения в другое: Rr→Rl. То ли правильное направление, то ли выполнение действия правильным образом – точнее определить трудно, но, скорее всего, сдвиг нужно сделать в сторону правильных действий.

Получается такая формула:

Gw + Rl = наши домашние животные (наша система продовольственного обеспечения) + соблюдение технологии (правильные хозяйственные действия).

Если наложить на эту формулу то, что предписано кругом значений, а именно – идею высоты или горы, то получится такая мысль: домашних животных, на которых держится наша система жизнеобеспечения, нужно держать на возвышенности. Такое содержание животных считается разумным, технически грамотным.

Почему?

Ответ может быть только одним: высота спасает животных от соприкосновения с излишнею влагою. Избыточная вода – это или заболоченность местности, или наводнение (разлив), или просто близлежащая глубокая река. Равнина может таить в себе эти опасности, а возвышенность гарантирует животным более безопасное содержание.

<4> Смысл высказывания: призыв бережно относиться к домашним животным, имея в виду, что на них держится система жизнеобеспечения данного коллектива.

<5> Реконструкция первоначального события: видимо, оно было связано с разливом реки или каким-то другим поводом бояться избыточной воды. Высказывание GwR могло восприниматься поначалу как имя собственное для той возвышенности, которая имелась в виду.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних общебореальных и индоевропейских значений: возвышенность, гора.

В русском языке: гора; жертва (GwR + TW – то, что закреплено на вершине дровяной пирамиды для последующего сжигания в ритуальных целях).

 

 

  1. GwX – нужно аккуратно вниз по склону спустить домашних животных к реке на водопой, а затем столь же аккуратно подняться с ними назад!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwa].

Более поздние значения: ВЫЙТИ ИЗ ЛЕСА К БЕРЕГУ РЕКИ; прийти к нужной цели; прийти.

Расшифровка, принятая за основу:

Gw + H = наши домашние животные + дух (божество).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gw переходит в фонему Gw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Gw мог предшествовать только элемент Gw (наша система продовольственного обеспечения, наши домашние животные) и больше никакой другой; правой же фонеме X могли предшествовать два элемента – X (огонь) и H (дуновение, дух, божество). Отсюда следует вывод: возможны лишь два варианта расшифровки рассматриваемого корня:

1) Gw + X = наши домашние животные + огонь;

2) Gw + H = наши домашние животные + дух (божество).

Между тем, круг значений этого корня можно было бы описать в таких современных выражениях:

– выйдя из леса, спуститься по береговому склону к реке;

подняться от реки по береговому склону к лесу;

подъём;

спуск;

– нечто высокое, скорее всего, покрытое лесом;

– нечто очень низкое – берег.

Подъём и спуск одновременно?..

В этом не будет никакого противоречия, если представить себе, что в рамках одной речевой единицы подразумевалось и то, и другое – одновременно: надо сначала спуститься к реке, а затем всенепременно подняться назад – всё это имелось в виду внутри одного-единственного высказывания!

При всём при этом левый элемент Gw означает домашних животных, а правый элемент H – означает воду. Последнее – по аналогии с биконсонантными корнями DX (18) и XwX (181), в которых правый элемент H наделён именно таким значением. В этих двух статьях я подробно объясняю, почему элемент H (дух, дуновение) означает именно воду.

Теперь вопрос: с какою целью нужно спускать домашних животных к реке, а затем поднимать их по высокому берегу назад?

Ответ очевиден – с целью водопоя.

Берег был высоким, а не низким потому, что такова была технология содержания домашних животных – об этом рассказано в предыдущей статье (GwR, 56). Ещё он был высоким потому, что именно таковым было первоначальное событие. Далее: высота берега требовала от людей особой ответственности и особой точности действий, что и отразилось на дальнейшей бореальной судьбе этого биконсонантного корня.

Всё сказанное выше полностью объясняет правильность основной формулы с элементом H (дух; дух воды; водяной). Но ведь есть же ещё и другая формула – с элементом X (огонь). С нею-то как быть?

Эта последняя никак не вписывается в требуемый круг значений, имеющий самое явное отношение к воде, а не к огню, и по этой причине её следует отбросить.

<4> Смысл высказывания: поучение, призыв к благоразумным хозяйственным действиям, к правильным и безопасным передвижениям на местности.

<5> Реконструкция первоначального события. Это была некая бытовая хозяйственная сцена. Видимо, возникла опасность чьих-то неправильных действий, и более опытный работник сделал наставление менее опытному.

<6> В итоге. Более позднее индоевропейское значение: прийти.

Корень сохранился во всех индоевропейских языках (кроме хеттского) и едва ли не во всех прочих бореальных.

В русском языке он проявляется в большом количестве случаев, но лишь в составе сложных слов. Например: БОГ (BhX + GwX = в сиянии + являющийся) или дорога (DhR + GwX = волочить + приходя).

У эвенков корень GwX, пройдя процедуру gw > wg, несколько изменил свой фонетический облик и в соответствии с тунгусо-маньчжурскими фонетическими законами и кириллическими символами изображается как уг-. При этом за корнем GwX у эвенков закреплены следующие значения: высокий, снизу вверх, сверху вниз, поднять, садиться верхом, ехать верхом, сесть в повозку, тащить на себе, отправляться в путь, берег, порог в доме… Но лишь три значения из всего огромного списка слов, где этот корень встречается, производят впечатление наиболее фундаментальных: БЕРЕГ, СНИЗУ ВВЕРХ, ПРОБИРАТЬСЯ (куда-то, во что-то). Примеры: угуберег; угавысокий; уги-миподниматься, взбираться.

 

 

  1. GwXw – наши домашние животные, о которых мы беспокоимся.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwo].

Более поздние значения: КОРОВА; БЫК, говядина.

Расшифровка, принятая за основу:

Gw + Hw = наши домашние животные + возможная угроза.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gw переходит в фонему Gw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Gw мог предшествовать только и только один элемент Gw (наша система выживания; продовольственное снабжение, способствующее нашему выживанию; мясная пища для нашего выживания); равным же образом и правой фонеме Xw мог предшествовать лишь один элемент Hw (возможная опасность, предосторожность на всякий случай). Отсюда закономерен вывод: существует лишь один вариант расшифровки рассматриваемого корня. Он уже показан в качестве основного, и никаких других больше уже быть не может.

Заранее заданным условием является круг значений биконсонантного бореального корня GwXw, включающий в себя такие понятия, как «корова», «бык», «стадо крупных одомашненных животных».

Приведённая выше формула вписывается в этот круг, определяя известное домашнее животное как объект бережного отношения.

<4> Смысл высказывания: вот то, что нужно оберегать от опасности, спасая наше племя от угрозы голода. Видимо, уже тогда корова считалась гарантом продовольственной безопасности: случись что – мясо и молоко всегда рядом.

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод, при котором надо было напомнить соплеменникам о ценности прирученного крупного рогатого скота. Тот, кто впервые сделал такое высказывание, имел в виду следующее: спасая жизнь прирученным животным, мы спасаем себя от голодной смерти! Это было мудрое изречение, и оно запомнилось людям. Возможно, до этого кто-то недопонимал того, что это такое по причине НОВИЗНЫ этого явления.

<6> В итоге. Индоевропейские значения этого корня теснились примерно в одном смысловом круге: бык, буйвол, корова, стадо. Корень встречается повсеместно.

В русском языке: говядина. В нижнелужицком: gowedoрогатый скот. В английском: cowкорова. В шведском: koкорова. В армянском: kovкорова. В иранском языке кати: goкорова. В его близком родственнике – ваханском: gowкорова.

В эвенкийском языке: угуватабун, стадо.

 

 

  1. GwXj – вот та, которая всегда следит за системою нашего жизнеобеспечения! (вот наши женщины, всегда следящие за нашим хозяйством)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwe].

Более поздние значения: замужняя женщина; ЖЕНЩИНА.

Расшифровка, принятая за основу:

Gw + Hj = наша система жизнеобеспечения + по заведённому порядку.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gw переходит в фонему Gw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Gw мог предшествовать только один-единственный элемент Gw (наша система продовольственного снабжения; мясная пища, способствующая нашему выживанию); правой фонеме Xj мог предшествовать также лишь один элемент – Hj (нечто обычное и закономерное; то, к чему мы привыкли; то, что бывает всегда). На деле это означает, что существует лишь один вариант расшифровки рассматриваемого корня, и он уже прозвучал.

Круг значений рассматриваемого корня – крайне узок, он включает в себя, прежде всего, понятие «женщина».

Полученная единственная формула выглядит, убедительно и как будто хорошо вписывается в этот круг.

Небольшая доля сомнений остаётся, но они сводятся лишь к такому подварианту:

Gw + Hj = готовящая (мясную) пищу + так, как это заведено.

То есть: женщина – это та, которая готовит пищу (скорее всего, мясную), а не та, которая поддерживает хозяйственную систему.

Полагаю, что оба подварианта настолько близки по смыслу, что тонкостями можно и пренебречь.

<4> Смысл высказывания GwXj требует особых пояснений. В языке борейцев было несколько высказываний, посвящённых понятию «женщина». Говорилось обо всех замужних женщинах вместе взятых – XS (164); говорилось о матери и материнстве – MX (101); говорилось о будущей женщине, но пока ещё девочке – DhW (24); говорилось о женщине, к которой мужчина испытывает вожделение и которую он собирается похитить или присвоить другим способом – XM (160); говорилось о женщине из чужого племени, приведённой в наше сообщество – JN (199); говорилось о супружеской чете, уединившейся ото всех нескромных глаз в Таинственном Пространстве – KwT (76)… Но нигде не говорилось о женщине вообще. Этого понятия нет и в данном случае; здесь говорится о замужней женщине и её функции – поддерживать хозяйство.

<5> Реконструкция первоначального события: его невозможно смоделировать в точности. Но одно несомненно: автор высказывания был прирождённым мыслителем. Он впервые оценил женщину наиболее общим и наиболее точным выражением: поддерживающая всю нашу систему выживания!

<6> В итоге. Корень оставил многочисленные следы во всех индоевропейских языках.

В русском языке – жена (из GwXj + NX). В шведском языке – точная скандинавская копия этого же слова – kvinna (из GwXj + NX). В норвежском языке: koneженщина. В этрусском языке: kuna – женщина. Тот же самый среднеиндоевропейский корень!

В эвенкийском языке: угижена старшего брата.

 

 

  1. GwJ – чтобы выжить, нужно передвигаться всем племенем дальше.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [gwi].

Более поздние значения: ЖИЗНЬ; пробуждение после зимней спячки; оживление после зимы.

Расшифровка, принятая за основу:

Gw + J = с нашими домашними животными + кочевать.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gw переходит в фонему Gw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Gw мог предшествовать только один-единственный элемент Gw (выживание; способность или стремление выжить; наши домашние животные или мясная пища, способствующие нашему выживанию); правой фонеме J могли предшествовать два элемента – J (благополучно приходить) и Jj (со всех сторон). Это означает: существует лишь два варианта расшифровки рассматриваемого корня. Один из вариантов уже показан выше в качестве основного. Оставшийся второй и последний выглядит так:

Gw + Jj = наши домашние животные + со всех сторон.

Не вполне понятно, что это такое, хотя и напрашиваются различные предположения – весьма натянутые, неубедительные…

Круг значений корня GwJ включает в себя, прежде всего, понятие «жизнь» со всем тем, что этому понятию сопутствует, а также понятие «пробуждение от зимней спячки»,  «оживление после длительной зимы».

Если рассуждать об основной формуле, то её можно было бы увязать с требуемым кругом значений так: для того, чтобы выжить, мы должны сняться с места нашей зимовки и двигаться дальше со всем тем, что у нас есть.

<4> Смысл высказывания: призыв одного из авторитетных членов данного коллектива не засиживаться на одном месте и идти дальше. Основанием для такого призыва послужило сомнение говорящего в том, что, оставаясь на прежнем месте, люди его рода-племени смогут сохранить своих домашних животных и вообще выжить. Речь шла о жизни и смерти – настолько всё было серьёзно…

<5> Реконструкция первоначального события: создаётся впечатление, что автором всех высказываний, содержащих в себе элемент Gw, является один и тот же человек. Или маленькая группа единомышленников, придумавшая эти высказывания в очень короткий срок – по одному образцу и как бы в едином эмоциональном и интеллектуальном порыве. Не составляет исключения и высказывание GwJ.

Первоначальную сцену восстановить в точности теперь уже невозможно: когда, кем, в какой ситуации это выражение прозвучало впервые – ничто не позволяет чётко ответить на этот вопрос. Возможно, дело было в самом конце зимы или весною. Возможно, имелось в виду существование разных мнений по поводу дальнейших действий племени: кто-то считал, что следует оставаться на месте, а кто-то другой возразил ему, что этого делать не следует, ибо речь идёт о жизни и смерти. Но то, что это высказывание вписывается в некую группу событий с одними и теми же участниками, – это, пожалуй, несомненно.

<6> В итоге. Корень сохранился везде, хотя и подвергся порою очень сильным фонетическим изменениям. Русский корень жи-  в слове жизнь, латинское vi-  в слове vita, греческое bi-  в известнейшем корне BIO-  и многие другие примеры из других индоевропейских языков – это всё восходит к корню GwJ.

 

 

Gj

 

  1. GjL – чтобы стало лучше, давайте поработаем!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [g,el].

Более поздние значения: УДАЧА; нечто приятное; то, что любят.

Расшифровка, принятая за основу:

Gj + L = улучшение, ожидаемое в будущем + преодоление усилий.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gj переходит в фонему Gj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно – пока непонятно, но это будет выяснено в ходе расшифроки) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Количество значений левой фонемы Gj выражается единицею, ибо это всего лишь один-единственный элемент Gj. Количество же значений правой фонемы L состоит из двух элементов: L и Ll. Это означает, что число вариантов расшифровки корня GjL равно двум. Один из них уже заявлен в качестве основного. Оставшийся выглядит так:

Gj + Ll = улучшение, ожидаемое в будущем + поднимаем(ся).

Круг значений корня покрывает собою следующие идеи:

– удача на охоте, в рыбалке, в других видах добывания пропитания;

– удачливость, успех;

– ликование или гордость по поводу удачи, триумф.

Пересказать приведённую выше вторую формулу современными словами я бы попробовал двумя способами:

– чтобы всем нам стало хорошо, мы должны поднять вот эту самую тяжесть;

– чтобы всем нам стало хорошо, мы должны подняться на какую-то возвышенность.

Главная формула призывает поработать, чтобы стало хорошо. И это понятно, и это естественно.

Вторая же формула призывает что-то поднять или самим подняться, и от этого наступит улучшение. И это не совсем понятно, хотя и отвергать напрочь эту версию нельзя, ибо «непонятно» – не значит «неразумно». Идея триумфа или ликования каким-то образом здесь просматривается…

Мой вывод: основной версии я отдаю 90 процентов своей веры в её правильность, этой же версии – 10 процентов.

<4> Смысл высказывания: успешный результат может возникнуть только после приложения напряжённых усилий.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена, связанная с охотою или другими видами добывания пищи.

<6> В итоге. В дальнейшей общеиндоевропейской судьбе корень обозначал, как правило, некие счастливые душевные состояния; сияние, сверкание – это явно уже нечто вторичное.

В русском языке: золото, злак.

 

 

  1. GjN – оставленный знак в виде заломленной ветки производит улучшение внутри моей головы: теперь я понимаю, куда нужно двигаться дальше!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [g,en].

Более поздние значения: СПЕЦИАЛЬНО ЗАЛОМЛЕННАЯ ВЕТКА В ЛЕСУ; условный знак; знание, значение.

Расшифровка, принятая за основу:

Gj + Nn = улучшение, ожидаемое в будущем + внутри [моей головы].

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gj переходит в фонему Gj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Достоверно известен даже и не круг значений этого необыкновенного корня, а просто его ОЧЕНЬ ТОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, которое таково: «специально поломанная ветка – это знак, по которому можно не заблудиться в лесу». При этом оба элемента, составляющие данный корень, ни о каких ветках, ни о каких знаках, ни о каких лесах не говорят. Всё это только подразумевается. Левый элемент говорит лишь о том, что это хорошо; правый, если его брать из показанной выше главной версии, что это – внутри. Почему хорошо – понятно. Знак в лесу, по которому можно найти дорогу, это хорошо. Но почему внутри? Внутри чего? Ответ и здесь понятен: «внутри» при соответствующем жесте часто означало «внутри головы – моей или твоей». Иными словами речь шла об улучшении, которое наступало в сознании человека при виде нужного и полезного знака.

Продолжаем рассуждать дальше по поводу строения корня. Фонема Gj в левой половине – это не повод для сомнений: на месте фонемы Gj в прежнюю эпоху мог быть только элемент Gj и никакой другой, кроме него. О правой же половине можно высказаться так: фонема N в Эпоху Упрощения явилась следствием трёх более ранних элементов – Nn, Ng и N. Первое уже подвергнуто обсуждению, последнее – невозможно, ибо N никогда не срабатывает в правой половине – таково его особое свойство. Остаётся элемент Ng с его значениями «внизу», «книзу», «вниз». Строим формулу – последнюю из двух возможных:

Gj + Ng = улучшение + книзу.

В этом случае получается так: если ветку заломить книзу, – то это хорошо! Это полезный ориентир. Но почему ветку надо заламывать непременно книзу? А вверх? А вбок? Главное ведь не в том, в какую сторону её заломили, а в том, что она является условным знаком… Больше никаких других вариантов быть не может, и я возвращаюсь к основной версии и настаиваю на её правильности.

<4> Смысл высказывания: когда ветки деревьев на определённом маршруте предусмотрительно заломлены или загнуты, – это хорошо, это улучшение! В голове наступает приятное просветление: я теперь знаю, куда надо идти! Система таких знаков позволяет не заблудиться в лесу, идя от одного условного знака до другого.

Сообщение не просто выражает радость по поводу обретения нужного ориентира, оно поучает делать такие знаки впредь, призывает соплеменников позаботиться о благополучном возвращении с помощью установки таких знаков.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена в лесу. Заламывать ветки – люди додумались задолго до этой сцены, но именно в этот раз кто-то впервые дал этой трудовой операции именно такое словесное оформление. Главное достоинство этого высказывания – в его образности. Говорящий заявил, что у него внутри головы произошло приятное изменение, когда он увидел условный знак. Высказывание произвело на всех сильное впечатление и запомнилось людям этого племени навсегда.

<6> В итоге.  Корень оставил многочисленнейшие следы во всех индоевропейских языках. Он обозначает в них как правило два понятия: идею чего-то согнутого (угол, колено, гнуть) либо идею знака, значения и знания. Например, три немецких слова: kennen – знать, könnenмочь (опять же – знать!) и Knieколено. Или греческий корень gn-  со значением «знание» в словах, ставших международными: прогноз, агностицизм и gon-  со значением «угол» в слове пентагон (пятиугольник).

В русском и славянских языках – это корень зн-  в словах знак, значение, знамя, знать, знание, а также корень гн-  в словах со значением ГНуть, изоГНутый. Последний случай отражает собою очень редкий и труднообъяснимый процесс, происходивший в летто-литовских и славянских языках, когда палатализованные задненёбные по непонятной причине теряли свою мягкость (депалатализация). В славянских языках корни GjN и GhjN (48) полностью совпали по звучанию, но не по значению. Подробости в статье 48-й.

 

 

  1. GjW – попробуй: это вкусно!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [g,ew], [g,u].

Более поздние значения: ВКУШАТЬ, вкусный, желаемый.

Расшифровка, принятая за основу:

Gj + F = улучшение, ожидаемое в будущем + жевать (обрабатывая зубами).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gj переходит в фонему Gj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Gj, могла произойти лишь от элемента Gj и ни от чего больше. Правая половина корня, выраженная фонемою W, могла произойти от трёх элементов – F, W и Ww. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно трём. Показываю все три конструкции:

1) Gj + F = улучшение, ожидаемое в будущем + жевать (обрабатывая зубами);

2) Gj + W = улучшение, ожидаемое в будущем + растительность;

3) Gj + Ww = улучшение, ожидаемое в будущем + через лес.

Между тем, круг значений рассматриваемого корня связан с чем-то вкусным, приятным на вкус, с опробованием вкусовых качеств.

1-я конструкция прекрасно вписывается в этот круг, если её понять так: будет вкусно, если это взять в рот и пожевать.

2-ю и 3-ю конструкции можно поместить в этот же круг, если допустить, что речь идёт о растительной пище или о пище, которую можно найти в зарослях (грибы, ягоды).

Я выбираю 1-й вариант, но отмечаю, что и два других тоже содержат в себе рациональное зерно.

<4> Смысл высказывания по 1-му варианту: оно делалось тем человеком, который уже на личном опыте испробовал неизвестной пищи и теперь призывал соплеменников поверить ему и съесть то же самое.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена во время принятия пищи. Возможно, речь шла о грибах или незнакомых ягодах.

<6> В итоге. Наиболее типичные индоевропейские значения этого корня: выбирать, дегустировать, предпочитать.

 

 

  1. GjX – давай поженимся!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [g,a].

Более поздние значения: СОЧЕТАТЬСЯ БРАКОМ, породниться.

Расшифровка, принятая за основу:

Gj + H = улучшение + в душе (у меня).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gj переходит в фонему Gj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Gj мог предшествовать лишь один-единственный элемент Gj. Правой фонеме X могли предшествовать два элемента: X и H. Это означает, что количество возможных вариантов расшифровки данного корня равняется цифре «два». Один вариант уже показан выше в качестве основного. Оставшийся выглядит так:

Gj + X = улучшение + огонь (костёр?).

Достоверно известно, что круг значений биконсонантного бореального корня GjX имеет какое-то отношение к идее бракосочетания и родства.

Полученная формула звучит вполне разумно, но она никоим образом не вписывается в требуемый круг значений. Её следует отклонить.

Никаких других вариантов больше быть уже не может, и я настаиваю на правильности основной формулы: Gj + H.

Это жизненно важное и сильное высказывание. И ещё: высоконравственное и вежливое. В биконсонантном бореальном языке были средства высказать эту же мысль в неприличной форме, но борейцы этими средствами не воспользовались.

В этом высказывании не содержится никаких указаний на любовь, брак или семью, но в языке борейцев это было в порядке вещей, когда реальная ситуация работала на общую идею, а отсюда и умолчание, и недосказанность. Как высказать то, для чего ещё не изобретено слов? Ведь только так и не иначе – с помощью очень простых средств.

<4> Смысл высказывания: оно является предложением образовать брачную пару. Вопрос же о том, кто кому предлагает – мужчина женщине или наоборот, – остаётся открытым.

<5> Реконструкция первоначального события: некая брачная сцена. Непременно публичная, а иначе как бы это высказывание было узнано другими? Кто-то впервые произнёс фразу: «В моей душе происходит улучшение!» Обстоятельства, при которых это было высказано, жесты, движения, интонации не оставляли сомнения в том, что речь идёт именно о брачном предложении, а не о чём-то другом.

При других обстоятельствах эти же два элемента – Gj и H – могли бы означать нечто совершенно другое.

<6> В итоге. Дальнейшая судьба корня в индоевропейских языках – это, как правило, значения, связанные с идеей семьи, брака и родственных отношений.

Индоевропейское Gj закономерно переходило в славянское з. В русском языке корень GjX присутствует только в сложных сочетаниях с другими корнями: золовка, зять, забота.

В эвенском языке: гамачинбрак, женитьба.

 

 

  1. GjXj – посмотри: начинается то, что для нас приятно – появляются первые почки!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [g,e].

Более поздние значения: распускающаяся почка дерева (куста); ПРОРАСТАТЬ; всхожий, обрастать.

Расшифровка, принятая за основу:

Gj + Hj = улучшение (происходящее в природе) + так, как оно и бывает обычно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Gj переходит в фонему Gj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Предшественником левой фонемы Gj может быть лишь один-единственный элемент, а именно Gj. Предшественником правой фонемы Xj может быть так же один элемент – Hj. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня GjXj равно единице, и никаких других вариантов больше уже быть не может.

Круг значений рассматриваемого корня охватывает нечто такое, что относилось к весеннему пробуждению растительности. Представленная формула с её обоими элементами хорошо накладывается на этот круг.

<4> Смысл высказывания: один из говорящих сообщал другому приятную весть о появлении первых почек.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена в лесу. Весна, потепление, самые первые почки…

<6> В итоге. Дальнейшие индоевропейские значения: «созревать», а отсюда и ещё более позднее значение: «стареть». Через цепочку: то, что прорастаетто, что уже выросло, появилось значение «зуб». Кроме того, разными путями появились значения: сук, клин, подбородок и многие другие, казалось бы, ничего общего не имеющие с первоначальным значением.

В русском языке: зреть, зрелый; зуб.

 

 

K

 

  1. KL – надо подняться на эту каменистую возвышенность!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kel], [kl].

Более поздние значения: КАМЕНИСТЫЙ ПОДЪЁМ; скала, утёс.

Расшифровка, принятая за основу:

K + Ll = каменистый + подъём.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из двух моноконсонантных корней K-группы (какой именно – это предстоит сейчас установить) переходит в фонему K.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно – станет ясно в процессе предстоящей расшифровки) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. В Эпоху Упрощения фонема K явилась следствием двух предшествовавших ей элементов: K (K1) со значением «камень» и Kk (K2) со значением «надёжная защита от гибели» – это по поводу левой половины корня. В правой половине мы можем предположить также два элемента на месте более поздней фонемы L: это L (L1) со значением «тяжесть» и Ll (L2) со значением «подъём». Это означает, что экспериментировать с расшифровками этого корня можно лишь в пределах четырёх возможных формул. Привожу все четыре варианта:

1) K + Ll = камень + подъём (восхождение);

2) K + L = камень + тяжесть (трудность);

3) Kk + Ll = надёжное спасение от гибели + при подъёме;

4) Kk + L = надёжная защищённость + трудность.

Теперь о круге значений данного корня: это нечто напоминающее по форме скалу, утёс, каменистый склон; в этот же самый круг непременно входит и идея высоты – заметим это!

Если допустить, что значение корня KL – именно «утёс», «скала», то версия с первым номером представляется единственно допустимым вариантом толкования этого корня.

Формулы 2-я и 3-я также производят вполне разумное впечатление и вполне возможно, что и впрямь существовали в языке борейцев. Но – по каким-то другим поводам. Формуле же с 4-м номером дать какое-то разумное объяснение можно, но лишь с натяжкою.

Ощущение такое, что борейцы не жили в гористой местности; они жили на равнине, но каменистый склон и даже утёс – это ведь не обязательно часть типично горного пейзажа…

<4> Смысл высказывания: оно призывало соплеменников к трудному и требующему особой сноровки подъёму по крутой каменистой поверхности. Есть основания думать, что передвижение в таких условиях было не очень типично для той местности, в которой жили древние борейцы, в противном случае мы бы видели в их языке большее количество указаний на горный рельеф (см. примечание к высказыванию GhXw – статья 40-я). Мы же не видим этого. Данное высказывание – лишь одно из двух среди всех 203 (см. также высказывание GwR, 56), в котором упоминается возвышенность, приподнятая над водою или над болотистою местностью.

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод при групповом подъёме на скалистую возвышенность. Впервые произнесённое кем-то авторитетным высказывание KL явилось призывом выполнить это действие. Как всегда в таком случае были важны и жесты, и обстоятельства, но всё же само высказывание содержит в себе на редкость точное словесное описание того, что нужно сделать: по камням поднимаемся!

<6> В итоге. Вне всякого сомнения, такая необыкновенная для языка того времени точность выражения мысли произвела на всех сильное впечатление, и с тех пор этот биконсонантный корень вошёл в бореальный биконсонантный язык и живёт и поныне почти во всех индоевропейских языках. В том числе и в русском.

В дальнейшем значения были всё те же. А кроме того, возникли и новые: высокий, поднимающийся, выделяющийся.

В русском языке среди множества проявлений этого корня можно выделить такие: чело (то, что находится высоко на лице), клён (выделяющийся осенью цветом своих листьев).

 

 

  1. KM – находясь на болоте, наступай на те же самые твёрдые места, на которые наступаю и я!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kem], [km].

Более поздние значения: БОЛОТНАЯ КОЧКА; нечто болотное (растительность, местность).

Расшифровка, принятая за основу:

Kk + Mm = надёжная защищённость от гибели + для меня (и для тебя тоже).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

По правой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

<3> Расшифровка и её аргументация. Предшественниками левой фонемы K могли быть два элемента: K и Kk. Предшественником правой фонемы M мог быть лишь один-единственный элемент Mm, который имеет свойство срабатывать только и только в правой позиции. Это означает, что существует лишь два варианта расшифровки рассматриваемого корня:

1) Kk + Mm = надёжная защищённость от гибели + для меня (и для тебя тоже);

2) K + Mm = камень + для меня.

Круг значений данного корня можно очертить очень чёткою формулировкою: «болотная кочка». 1-я формула идеально вписывается в этот круг; 2-я – не вписывается и потому отклоняется.

<4> Смысл высказывания: оно делалось при передвижении по болоту, когда один из идущих призывал другого быть внимательнее. Заявлять просто так о том, что я, мол, стою на надёжном, твёрдом месте и спасаюсь от гибели, не имело смысла. Речь вот о чём: твёрдое и надёжное место – оно не только для меня, но и для тебя тоже, если ты будешь внимательно следить за моими движениями и словами.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена на болоте. Один человек именно таким выражением впервые подал совет другому человеку о безопасном передвижении по болоту. Автор высказывания – носитель опыта и знания, он поучает менее опытных соплеменников, потому что беспокоится за их судьбу.

<6> В итоге. Корень распространён практически во всех индоевропейских языках. Его более поздние значения: болото, болотный; болотные растения.

В русском языке этот корень присутствует в значениях, близких к раннеиндоевропейским, но употребляется, как правило, лишь в диалектных или малоизвестных для широкого круга людей словах. Гораздо ярче этот корень выразился в словах со значениями весьма далёкими от болота. Это слова ком, комок, камень. Слово ком служит промежуточным звеном между понятиями «болотная кочка» и «камень» и легко объясняет всю цепочку… Русское слово камыш – тюркского происхождения, но корень в этом тюркском слове – именно этот самый, исконно бореальный: KM.

В литовском языке: kémsasкочка.

В эвенкийском языке: кумникочка; камничивунограничение; камнигāскала, утёс.

 

 

  1. KN – на этом сухом месте мы можем не бояться сырости!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ken], [kn].

Более поздние значения: СУХОЙ; засуха.

Расшифровка, принятая за основу:

Kk + Ng = надёжная защита + внизу.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме K могли предшествовать два элемента: K и Kk. Правой фонеме N могли предшествовать также два элемента – Nn и Ng. Элемент N с правой стороны невозможен, ибо таково его свойство – срабатывать только в левой половине корня. Количество возможных вариантов расшифровки равняется четырём. Привожу все четыре варианта:

1) Kk + Ng = надёжная защита + внизу;

2) Kk + Nn = надёжная защита + внутри;

3) K + Ng = твёрдое как камень + внизу (под ногами);

4) K + Nn = твёрдое как камень + (даже и) внутри.

Между тем, круг значений, заранее заданный нам, очерчивает всё то, что как-то связано с сухостью. При внимательном же рассмотрении всех четырёх формул выясняется: все четыре самым прекрасным образом вписываются в этот круг! Комментирую:

1) Надёжная защищённость СНИЗУ от губительной увлажнённости. Сухое, а не сырое место, на котором можно расположиться.

2) Надёжная защищённость от губительной сырости ВНУТРИ – то есть: в некоем сухом убежище. Сухая пещера, сухой шалаш.

3) Твёрдая, а не жидкая земля ПОД НОГАМИ. Сухость, а не грязь.

4) Нечто ранее сырое, но высохшее теперь настолько, что даже и ВНУТРИ оно твёрдое, то есть сухое.

Вариант со 2-м номером следует отбросить сразу. Он – просто-напросто о жилье, а эту мысль передаёт корень KjJ (89). Синонимия же была под запретом.

Вариант с 4-м номером также следует отбросить. Какое рассуждение могло быть более актуальным для борейца – о сухости места, где он собирается расположиться, живя на очень плоской, заболоченной равнине в ледниковую эпоху, или о том, что кусок чего-то (глины, земли, звериного помёта) высох очень сильно? Если допустить, что поиск сухого, пригодного для стоянки места был важнее, то, в таком случае, эту мысль высказывает как раз-таки 1-я формула, а не 4-я.

3-й номер вступает в наиболее сильное соперничество с номером 1-м и основным. Но и здесь следует применить подобное же рассуждение: что является показателем сухости под ногами? То, что она спасает, помогает выживанию или то, что она по своей твёрдости напоминает камень (может даже, просто является камнем)? Думается, 1-я формула звучит убедительнее. Сухим и пригодным для остановки местом могут быть и песок, и трава, и обыкновенная земля.

Я – за первую формулу!

<4> Смысл высказывания состоит в том, чтобы оповестить своих людей: я нашёл сухое место, защищённое от губительной сырости! Для людей, которые жили в местности, отнюдь не похожей на Аравийскую пустыню или Синайский полуостров, это было очень важное высказывание.

<5> Реконструкция первоначального события: разговор двух или нескольких охотников или собирателей, ищущих место для отдыха или ночлега. Скорее всего, поиск этот был сопряжён с трудностями – всё кругом сыро, мокро, грязно… Это не единственное высказывание, в котором борейцы говорят об избыточности окружающей их влаги.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения связаны с понятиями сухости, жажды, голода, лишений и страданий.

В греческом языке: kankanosсухой. В немецком: Hunger (h < k) – голод.

В эстонском языке: kannatamaтерпеть.

 

 

  1. KR – кора дерева – это то нужное для нас, что аккуратно снимают с помощью каменного инструмента.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ker], [kr].

Более поздние значения: КОРА; корка.

Расшифровка, принятая за основу:

K + Rr→Rl = камнем + по технологии (должным образом).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина изучаемого корня позволяет предположить в себе один из двух древних элементов K-группы (K1 или K2); в правой же половине – это R-группа. Случай трудный и нетипичный…

Между тем, круг значений данного корня очерчивает такие предметы, которые по внешнему виду напоминают КОРУ (это – прежде всего!), корку, кожуру либо другое твёрдое покрытие.

Получаем очень приблизительную формулу:

K-группа + R-группа = нечто надёжное + нечто правильное.

Рассуждение по поводу K-группы:

K1 – это «нечто твёрдое и надёжное», обычно «камень»; K2 – это «защищённость», «надёжная защита», «сопротивление».

R-группа. Среди всех её значений наибольший интерес представляют два: «правильное направление» (Rr или R2) и «правильные трудовые действия» (Rl или R3).

Получаем две расшифровки:

1) K1 + R-группа = камнем + должным образом.

Иными словами: кора – это то, что снимают каменным инструментом (K1 или K), действуя аккуратно, по технологии. (Rl или R3) либо в нужном направлении производя снятие коры (Rr или R2). Первое из двух, как кажется, предпочтительнее, но не более того. Rr→Rl – разгадка таится где-то в этих пределах.

2) K2 + R-группа = надёжная защита + нечто правильное.

Кора – это и в самом деле надёжная защита для дерева (K2 или Kk). Другой вопрос: мог ли человек смотреть на этот предмет с позиций дерева? Даже и притом, что дерево, вне всякого сомнения, считалось одушевлённым существом!

Полагаю, что первый из двух вариантов расшифровки и есть единственно правильный.

Поразительно то, что элемент K1 находится в левой позиции, а не в правой. Уверенно можно говорить лишь о двух таких случаях – об этом (KR) и о KL (66). Заметим, что KR  и  KL в фонетическом отношении имеют много общего. Видимо, это исключение подчиняется какому-то закону. Какому именно – определить не могу.

<4> Смысл высказывания – это было сообщение, которое служило для обмена мнениями или информацией во время трудовых процессов, связанных со строительством, конструированием, обработкою древесины, собирательством и т.п. Сказать просто так «кора» бореец не мог; никакой предмет в те времена нельзя было назвать просто так, как это возможно сейчас. Эту кору нужно снять, не повредив её, снять правильным образом, ибо она нам нужна – вот приблизительный смысл этого высказывания.

<5> Реконструкция первоначального события: некая производственная сцена, связанная с добычею коры.

<6> В итоге. Позже этот корень мог в индоевропейских языках обозначать и идею твёрдости или прочности уже без всякой связи со стволом обрабатываемого дерева.

Проявления корня в русском языке: кора, корка, крепкий.

В валлийском языке: croenшкура.

В юкагирском языке: қаршкура.

Проявление этого же самого корня в кушитских языках – это либо случайное совпадение, либо результат древнего воздействия индоевропейцев на семитохамитские народы.

 

 

  1. KW – вот пища, которая подверглась особой обработке и не так скоро портится!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kew], [ku].

Более поздние значения: КИСЛОЕ МОЛОКО; бродить; закваска; ПРОКИСАТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

Kk + F = надёжная защита от гибели (отравления?) + обработка.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая фонема K может вести свою родословную лишь от одного из двух элементов – либо K, либо Kk. Правая фонема W может вести свою родословную лишь от одного из трёх элементов W-группы – либо F, либо W, либо Ww. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня KW равно шести. Показываю все шесть гипотетических формул:

1) K + W = камни (на камнях?) + растение (растущее);

2) K + Ww = каменное + в лесу (лесное);

3) K + F = камнем + обработанное;

4) Kk + W = надёжно защищающее от гибели (отравления!) + растение;

5) Kk + Ww = надёжная защищённость + в лесу;

6) Kk + F = надёжная защита от гибели (отравления?) + обработка.

Теперь о круге значений данного биконсонантного корня. Круг этот имеет какое-то отношение к долговременному хранению некоторых видов пищи. В первую очередь имеется в виду кислое молоко. Во вторую очередь – любое другое заквашивание или брожение…

Первые три конструкции я бы отбросил сразу. Причём 3-ю отбросил бы ещё и потому, что она вступает в конфликт с расшифровкою зеркального корня WK (148). 5-ю я бы тоже отбросил без малейших колебаний. Все эти четыре формулы сами по себе очень интересны, но к данному кругу значений отношения не имеют.

Остаются два номера: 4-й и 6-й.

4-ю формулу можно было бы вписать в требуемый круг значений так: закваска или брожение, осуществляемые с участием некоего растения, имеющего нужные свойства.

6-ю формулу вписать в этот же самый круг можно было бы так: речь идёт о пище, которая подвергнута надёжной обработке и после этого может долго храниться.

Оба варианта производят хорошее впечатление, но 6-й убеждает чуточку больше. Его я и выбираю в качестве главного, не отвергая напрочь 4-го номера.

<4> Смысл высказывания: речь идёт о предмете пищи, подвергнутом такой необычной обработке, после которой он не портится слишком скоро. В это трудно поверить, но, видимо, это кислое молоко – судя по всему, это было именно оно.

Высказывание служило сообщением о новом важном открытии, сделанном древними борейцами на определённом этапе своей истории.

<5> Реконструкция первоначального события: самое первое высказывание было сделано тем умным человеком, который правильно оценил важность этого открытия.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских значений: квас, закваска, сыр.

В русском языке этот корень встречается довольно часто, но многие из случаев его употребления требуют чересчур уж сложных пояснений и доказательств. Наиболее простые случаи: слова квас; прокисать; кислый. В слове кислый настоящим историческим корнем является ки-, которое закономерно произошло из древнерусского и древнеславянского кы-, которое в свою очередь закономерно произошло из индоевропейского ku  или  kew.

В других бореальных языках – примерно то же самое. Все слова, имеющие этот корень, единодушно указывают именно на кислое молоко. Например, древнетюркское qumuz – со значением кумыс или забродившее кобылье молоко. То же самое в современном карачаево-балкарском языке: къымыз.

Примечание. Не следует путать KW с диграфом Kw, который обозначает один-единственный согласный глухой звук. Kw и KW суть принципиально разные, совершенно непохожие между собою явления! Такая же предосторожность нужна и в ситуации с корнем GW (30).

 

 

  1. KX – все на защиту! (защищаемся!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ka]. Ларингальный вариант: [kh] > [x].

Более поздние значения: отражать неприятеля; КРЕПКО СТОЯТЬ ПРОТИВ ВРАГА; обороняться сообща, чтобы сохранить нажитое; очень сильное желание.

Расшифровка, принятая за основу:

Kk + H = уверенное сопротивление + Невидимая Сила (дух, душа).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы K выражается двумя элементами: K и Kk. Множество же значений правой фонемы X состоит из двух элементов: X и H. Отсюда следует вывод о том, что количество вариантов расшифровки корня KX равно четырём. Привожу все четыре формулы:

1) Kk + H = надёжная защита + дух (Невидимая Сила);

2) Kk + X = надёжная защита + огонь;

3) K + H = камень + невидимая сила;

4) K + X = камень + огонь.

Между тем, круг значений корня KX включает в себя идеи, имеющие какое-то отношение к обороне от врагов, к страстному желанию защитить нажитое от разграбления. В той или иной степени все четыре варианта, показанные выше, как будто вполне помещаются в этом самом круге! Например, 4-ю формулу можно было бы истолковать так: отбиваться камнями и огнём…

И всё-таки из всех четырёх формул самое правдоподобное впечатление производит первая, которая наиболее универсально передаёт идею яростной обороны без ссылок на камни или на огонь:

Надёжная защита + дух.

Или то же самое, но по-другому:

Надёжно защищающий (нас) + Дух (божество).

Все первобытные народы всегда возлагали надежды на духов-покровителей данного племени. Например, у тунгусо-маньчжурских племён такой дух назывался с возможными фонетическими вариантами словом сэвэн (см. статью 134).

Именно эту формулу я и принимаю за основу.

<4> Смысл высказывания – боевой клич, призывающий соплеменников, опираясь на духа-покровителя, оказывать энергичное сопротивление нападающим. Обратим внимание: высказывание XJ (169) – призыв к нападению. Это означает, что в языке древних борейцев существовало два противоположных по значению боевых клича: один призывал к атаке, другой к обороне.

<5> Реконструкция первоначального события: эпизод с отражением чьей-то атаки. Кто-то авторитетный впервые бросил этот клич. Клич был подхвачен соплеменниками и остался в их памяти. Вполне возможно, что позже ему была приписана некая магическая сила. Несомненно, что та памятная атака неприятеля закончилась его отражением, ибо, если бы было наоборот, то некому было бы сохранять это биконсонантное высказывание: все были бы убиты, а если бы и не все, то оставшиеся в живых не захотели бы сохранять в памяти бесполезное выражение одного из воинов, потерпевших поражение.

<6> В итоге. Значения, возникшие позже: желание, желать, хотеть (обороняясь сохранить то, что имеется); желание облегчиться; испражнение.

В современном русском языке строгое медицинское слово кал и чисто детское кака – именно этого происхождения. Кроме того, в слове хотеть часть хо-  сложным путём, требующим очень пространных пояснений, происходит из этого же корня (фонетический процесс: k + h = x).

В ульчском языке: қā! – восклицание для отгона злых духов; қāраву уберегать, удерживать; қāланпредмет желания.

 

 

  1. KXw – осторожно: этот зверь может укусить!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ko].

Более поздние значения: КУСАТЬ, УКУС, отламывать.

Расшифровка, принятая за основу:

Kk + Hw = надёжно защитись + на всякий случай (на случай возможной опасности).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме K могли предшествовать, как обычно, лишь два элемента – K и Kk. Правой же фонеме Xw предшествовать мог лишь один элемент: Hw. Это означает, что для расшифровки корня KXw мы можем создать две формулы:

1) Kk + Hw = надёжно защитись + на всякий случай (на случай возможной опасности);

2) K + Hw = нечто твёрдое (зубы зверя?) + возможная опасность.

Круг значений корня KXw – некая ситуация, когда человек, общаясь с животным, рискует быть укушенным.

Рассуждение по расшифровке получается очень похожим на предыдущее:

– Элемент K в левой половине корня, видимо, невозможен по чисто фонетическим причинам (корни KL, 66 и KR, 69 – это особые исключения), и мы вправе заподозрить в этой части корня лишь элемент Kk.

– Да и по смыслу получается то же самое: что важнее высказать – что нужно защититься от укуса зверя или что у зверя твёрдые зубы?

Я принимаю решение в пользу первой из двух формул.

<4> Смысл высказывания: оно призывало соплеменников быть бдительными при общении с собаками или дикими зверьми, попавшими в ловушку.

<5> Реконструкция первоначального события: кто-то опытный и авторитетный призывал менее опытных соплеменников быть осторожными. Типичное высказывание, порождённое заботою о своих людях.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения этого корня связаны с идеей укуса или вгрызания во что-либо твёрдое, но уже не в связи с опасными животными: разгрызать; орехи; копать, углубление, полый.

В русском языке это слова коза (кусающая растения), кусать  и  копать (как бы откусывая куски земли).

 

 

  1. KXj – если закреплять вот так, как это делаю я, то это будет держаться долго!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ke].

Более поздние значения: зацепить крюком; коготь; КРЮК.

Расшифровка, принятая за основу:

Kk + Hj = нечто надёжное + надолго.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы K состоит из двух элементов – K  и  Kk. Множество же значений правой фонемы Xj состоит лишь из одного элемента Hj. Это означает, что мы имеем два варианта расшифровки корня KXj:

1) K + Hj = нечто крепкое + надолго;

2) Kk + Hj = надёжность + надолго.

Круг значений биконсонантного бореального корня KXj включает в себя идею захватывания или удержания с помощью крюка или когтя.

1-ю формулу можно вписать в требуемый круг значений так: нечто очень прочное (костяное, каменное), что обладает свойством удерживать схваченное надолго.

2-ю формулу вписать в этот же круг можно с не меньшим успехом: нечто такое, что имеет свойство надолго обеспечивать надёжную безопасность.

И то, и другое вполне можно истолковать как крюк, но 1-я формула делает упор на прочность этого предмета, а 2-я – на его способность удержать того, кто ему доверился.

Вторая формула внушает больше доверия своим рационализмом, ибо в ней делается упор на конечный результат: крюк – это то, что срабатывает надёжно. Первая же формула лишь говорит о прочности крюка и не обещает надёжности.

Кроме того, элемент K явно тяготеет к правой половине корня, а Kk – к левой. Мой выбор – в пользу второй формулы с её элементом Kk.

<4> Смысл высказывания примерно таков: существует нечто надёжное и имеющее крюкообразную форму. Если уж оно зацепилось за что-то, то, остаётся в таком положении надолго – таково его неотъемлемое свойство. Вероятно, это было поучение по поводу полезности данного технического приспособления: опытный обучал неопытного.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена во время рыбной ловли, охоты, или сооружения какой-то постройки.

<6> В итоге. Дальнейшие значения: хватать когтями; царапать; захватывать.

В русском языке: коготь; чесать, где ко-  и че-  закономерно происходят из ke.

 

 

Kw

 

  1. KwL – надо подкладывать брёвнышки под тяжесть, чтобы её можно было перекатывать!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kwel].

Более поздние значения: КАТОК; брёвнышко; нечто округлое; КОЛЕСО.

Расшифровка, принятая за основу:

Kw + L = спрятанное + с усилием.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой и почему – это станет сейчас предметом рассмотрения) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Kw мог предшествовать лишь один-единственный элемент – Kw («нечто спрятанное» – таково его значение). Правой же фонеме L предшествовать могли два элемента: L (со значением «усилие») и Ll (со значением «подъём»). Это означает, что для расшифровки корня KwL мы можем построить две формулы. Одна уже показана выше в качестве главной. Оставшаяся выглядит так:

Kw + Ll = спрятанное + поднимать.

Полученная формула настолько интересна, что её мне придётся прокомментировать в отдельном примечании.

Пока же о ней можно сказать лишь одно: она никак не вписывается в тот круг значений, который нам заранее известен. Идея катка, брёвнышка, которое подкладывают под тяжесть, – вот то предварительное условие, которое нам задано изначально кругом значений корня KwL. Поэтому вариант с элементом Ll в правой половине следует отклонить. Правильность же главного варианта не подлежит ни малейшему сомнению.

<4> Смысл высказывания: речь идёт о брёвнышках, подложенных под очень тяжёлый предмет, который таким способом перекатывают с одного места на другое.

<5> Реконструкция первоначального события: трудовая операция по перекатыванию тяжести. Кто-то авторитетный подал команду подложить брёвнышко под тяжесть, но не просто подложить, а как бы спрятать его! Высказывание было воспринято как остроумное, было принято к сведению и после многократных повторений в ходе трудового процесса – запомнилось.

<6> В итоге. Одно из более поздних индоевропейских значений: КОЛЕСО! Оно указывает на тот грандиозный путь, который проделали потомки борейцев от брёвнышка до тележного колеса и далее – в эпоху великих технических открытий.

Русские слова: колесо, около (вокруг, по кругу); колобродить.

В английском языке: wheelколесо, где wh-  закономерно происходит из раннеиндоевропейского kw.

 

 

  1. KwR – вот тот, который старается укромно спрятаться, и при этом вытягивается в длину.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kwer].

Более поздние значения: ЧЕРВЯК, извиваться.

Расшифровка, принятая за основу:

Kw + R→Rr = спрятавшийся + вытягивающийся.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Kw состоит из одного-единственного элемента, а именно Kw. Множество значений правой фонемы R помещается внутри круга R-группы (R→Rr, Rr→Rl…).

В центре круга значений корня KwR помещается понятие «червяк».

Возникает единственно возможная формула:

Kw + R-группа = нечто прячущееся + нечто удлинённое, вытянутое…

Даже и в таком приблизительном виде полученная формула полностью вписывается в требуемый круг значений. Тем не менее, можно сделать попытку существенно уточнить эту формулу. Для этого следует «распаковать» все значения R-группы и выделить там другой, более узкий круг значений, а именно: R→Rr, где R означает «член», «похожий на член», «удлинённый», «вытянутый», а Rr – «направленный», «направляющийся», «продолговатый». Точная расшифровка корня получается такая:

Существо, прячущееся и скрытное, обладающее свойствами R→Rr.

<4> Смысл высказывания прост. Никаких комментариев не требуется.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то тонкое наблюдение. Червяк, по мнению этого наблюдателя, обладает двумя признаками: он всё время прячется и он – удлинённый. Очень точно подмечено и блистательно выражено с помощью скудного арсенала языковых средств. Данное высказывание очень напоминает другое, весьма близкое к этому – WR «растущее» + «удлинённое», то есть, «корень» (152). Возможно, оба высказывания имеют одного автора, возможно, в их создании принимал участие один и тот же коллектив людей. Почти наверняка, оба высказывания созданы примерно в одно и то же время.

<6> В итоге. Корень ярчайшим образом отразился во всех индоевропейских языках.

В русском языке – это всё тот же червь (KwR + WJ – древесный червь), предлог через (проходя насквозь, подобно червяку), череда  и  очередь (то, что вытянулось, как червь) и много других примеров.

 

 

  1. KwT – там мужчина и женщина, которые укромно спрятались от нас.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kwet].

Более поздние значения: ЧЕТА; он и она; двое супругов; мужчина и женщина.

Расшифровка, принятая за основу:

Kw + Tj = укромно + пришло время.

То есть: для этих двоих настало время любви – так примерно.

Несколько иной вариант толкования, но при тех же самых элементах:

Kw + Tj = укромно + время (определённый срок).

Временно укрывшиеся ото всех.

Первое, как представляется, – намного ближе к истине, ибо значение элемента Tj – скорее всего, не просто «время», а «настало время», «вот и пришло время», «вот и подошёл срок».

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

<3> Расшифровка и её аргументация. Предшественником левой фонемы Kw мог быть лишь один элемент Kw (со значением «тайно, укромно») и ничего больше. Предшественниками правой фонемы T могли быть лишь три элемента T-группы: T (пространство), Tj (пришло время, время) и Tl (вертикально). Отсюда вывод: количество вариантов расшифровки корня KwT равно трём. Между тем, в круг значений изучаемого корня входят такие понятия: «мужчина и женщина», «супружеская чета», «он и она». Один из вариантов уже показан выше в качестве основного. Он прекрасно вписывается в этот круг. Теперь – о двух оставшихся:

Kw + T = укромно + в Пространстве.

То есть: укрывшиеся в Пространстве. Уединившиеся в Таинственном Пространстве.

Полученное вполне вписывается в требуемый круг значений, но тогда получается полное совпадение элементов с другим корнем, а именно – TKw (139), чьё значение: «спасаясь, скрываться в Пространстве». По закону же биконсонантного бореального языка такое совпадение элементов (пусть даже и расположенных в обратном порядке) приравнивалось к омонимии, а омонимия находилась под строжайшим запретом!

Исключение из правил? – Вряд ли… Я всё-таки больше склоняюсь к версии об элементе Tj.

В любом случае исследуемый корень всё-таки более или менее точно расшифрован!

Речь идёт о мужчине и женщине, которые укрылись ото всех то ли потому, что для них подоспело предназначенное время, то ли на какой-то срок, то ли просто в Таинственном Пространстве. В науке такие взаимоотношения между первобытными мужчинами и женщинами называются «ДИСЛОКАЛЬНЫМ браком», который считается более высокою ступенью по сравнению с так называемым «УНИЛОКАЛЬНЫМ браком»…

Но правая половина этого корня позволяет предположить не только эти два элемента – T и Tj (они же T1 и T2), но ещё и элемент Tl (T3):

Kw + Tl = укромно + вверх-вниз.

Получается бессмыслица, и такой вариант отпадает, но только теперь можно заявить, что опробованы все без исключения возможные варианты расшифровки этого корня.

<4> Смысл высказывания: оно служило для обмена информацией между соплеменниками. Мол, интересующие нас мужчина и женщина сейчас уединились ото всех.

<5> Реконструкция первоначального события: бытовая сцена, разговор о том, почему отсутствуют эти двое и чьё-то авторитетное высказывание по поводу их отсутствия.

<6> В итоге. Корень оставил глубокие следы во всех без исключения индоевропейских языках. Его самое главное проявление: числительное ЧЕТЫРЕ.

В русском языке этот корень проявляется в следующем далеко не полном списке случаев: чета (супружеская); чётный; четыре; считать, учитывать, счёт, зачёт; почитать (уважать); чтить; читать (перебирать, как бы пересчитывать буквы), чтение

 

 

  1. KwX – я слышу кого-то – кто это?

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kwa].

Более поздние значения: предупреждение об опасности; ЭЙ, КТО ТАМ?! КТО? ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?

Расшифровка, принятая за основу:

Kw + H = затаив + дыхание.

Или совершенно то же самое, но другими словами:

Kw + H = укромно спрятался + (осторожно) дыша.

То есть: кто это там затаил дыхание и прячется?

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Kw мог предшествовать лишь один-единственный элемент – Kw. Правой фонеме X предшествовать могли два элемента: X и H. Это означает, что для расшифровки корня KwX мы можем построить две формулы. Одна из расшифровок уже показана в качестве главной и, как я полагаю, единственно правильной. Оставшаяся выглядит так:

Kw + X = затаившись + огонь (костёр, факел).

Это явно нечто разумное, но столь же явно – оно совсем не вписывается в круг значений изучаемого корня. В круге же этом помещаются следующие идеи: насторожённость, встревоженность, подозрительность. И ещё: вопрос к кому-то неизвестному, окрашенный во все эти интонации.

Конструкцию Kw + H можно пересказать современными словами ещё и так: насторожённость и подозрительность спрашивающего (элемент Kw) обращена то ли к невидимой, но реальной силе (элемент H – таково его значение), то ли просто к воздуху (и это тоже – элемент H).

<4> Смысл высказывания: вопрос задавался кому-то неизвестному и невидимому, чья близость вызывала опасения (эй, кто там?). Возможно и так: вопрос задавался шёпотом кому-то близкому и дружественному, но о ком-то третьем – неизвестном и опасном (кто это может быть, как ты думаешь?).

<5> Реконструкция первоначального события: тревожная сцена в лесу – возможно, в условиях плохой видимости – ночью, в сумерках, в тумане, в густых зарослях.

<6> В итоге. Последствия этого первого высказывания были колоссальны. Образовавшийся на его базе корень дал огромное количество всевозможных ростков; он участвовал в создании индоевропейских вопросительных местоимений и местоимённых наречий: кто, какой, что, чей, как, куда, сколько, когда и мн. др. От этого же корня произошло множество продуктивных суффиксов во всех индоевропейских языках. В русском языке корень закономерно приобретает фонетические очертания к-  или  ч-  (кто, чей); в германских языках столь же закономерно получаются: w-  (wer, wessen, wo – в немецком),  v-h-  – в скандинавских,  -g-ch – в различных суффиксах этих языков… В латинском языке, кроме всего-всего прочего, это ещё и суффикс  -ic в словах типа linguistica, Africa, amicus… Всех индоевропейских проявлений перечислить невозможно даже и приблизительно.

Один из нескольких эталонных корней, по наличию или отсутствию которого можно в весьма решительных выражениях говорить о принадлежности данного языка к индоевропейскому семейству и бореальному (ностратическому) сверхсемейству языков. Эстонский язык: kes – кто; тофаларский: qumкто; карачаево-балкарский: ким – кто; юкагирский язык: кин – кто; эскимосский: кина – кто. Языки дравидийские и семитохамитские не имеют проявлений этого корня, а так же и других из числа наиболее важных.

 

 

  1. KwXw – смотри, не наткнись на кол! (осторожно – острый кол!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kwo].

Более поздние значения: КОЛ, колоть; столб.

Расшифровка, принятая за основу:

Kw + Hw = спрятанный (кол) + возможная угроза.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня закономерно предположение лишь об одном элементе, а именно – Kw. Равным образом и в правой половине корня мы можем предположить лишь один элемент Hw. Стало быть, существует всего лишь один варианта расшифровки, который уже показан выше.

Круг значений корня очень прост и никаких сомнений не вызывает: это острый кол, устанавливаемый изобретательными охотниками на дне западни.

Полученная формула с её правым элементом отлично накладывается на этот круг и вносит ещё и дополнительные значения: нужно опасаться того, что спрятано и не видно. А спрятанное – это и есть кол.

<4> Смысл высказывания: оно относится к числу тех, которыми древние борейцы предостерегали своих соплеменников от беды. То, на что можно нечаянно наткнуться, – это остро отточенный кол, заранее установленный самими же охотниками на дне западни для загона туда преследуемых животных.

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод в лесу. Один человек предупреждает другого о возможной опасности, и это слышат и одобряют остальные участники этого события. Впервые высказанное выражение производит на всех впечатление, и его запоминают на будущее. Более чем вероятно: имелся в виду недавний несчастный случай.

<6> В итоге. Значение «кол» надёжно подтверждается другими индоевропейскими и бореальными языками.

В русском языке: кол. В 74-й статье уже говорилось о том, что русское слово кол принято отождествлять с корнем KwL с его значением «колесо», «круглое». Дескать, кол – это то, что круглое в поперечнике. Это ошибочное мнение.

 

 

  1. KwXj – в засаде нужно сидеть долго и терпеливо!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kwe].

Более поздние значения: сидеть в засаде; ЗАСАДА, ждущий.

Расшифровка, принятая за основу:

Kw + Hj = затаившись + надолго, по заведённому порядку.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Kw в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один элемент Kw и ничего больше. Так же и правой фонеме Xj в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один элемент – Hj. Таким образом, количество вариантов расшифровки данного корня равняется цифре «один». Этот вариант уже показан выше, никаких других уже больше быть не может.

Круг значений корня KwXj, между тем, очерчивает идею засады и терпеливого ожидания… Полученная формула безупречно вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания: речь идёт об одном из способов охоты, принципиально отличающемся от двух других (первое – погоня, второе – окружение зверя и загон в ловушку). В данном случае – это сидение в засаде и поджидание нужного зверя. Высказывание призывает проявлять терпение и смирение.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена в укрытии. Некто авторитетный и опытный разъясняет менее опытному, что такое засада: это терпение, терпение и ещё раз терпение!

<6> В итоге. Поздние индоевропейские значения связаны с идеей томительности, длительности, спокойствия, неподвижности – это по одной смысловой линии. По другой – цепочка ведёт от идеи засады к идеям нападения, мести, расплаты, цены. Идея поглощения добычи относится сюда же: хищник сначала выслеживал добычу в засаде, а потом стал жадно проглатывать её.

В русском языке: час, где ча-  закономерно произошло из позднеиндоевропейского kwē. Русские слова каяться и цена (kainakēnacena) также ведут родословную от этого корня. Литовское: kainaцена; авестийское kaēnāвозмездие.

 

 

  1. KwJ – мы должны прервать переход и остановиться на отдых в укромном месте!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [kwi], [kwej].

Более поздние значения: прекратить движение; ПОКОЙ, отдых.

Расшифровка, принятая за основу:

Kw + J = в укромное место + пеший переход.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Количество значений левой фонемы Kw равно единице; это элемент Kw (укромное место) – единственно возможный предшественник этой фонемы. Количество же значений правой фонемы J состоит из двух элементов: J (ходить, кочевать) и Jj (со всех сторон). Отсюда вывод о возможности лишь двух вариантов расшифровки, один из которых уже прозвучал в качестве основного, а второй имеет такой вид:

Kw + Jj = укромное место + со всех сторон.

Заранее известный нам круг значений корня KwJ таков: отдых, спокойствие, прекращение движения и деятельности. Теперь о представленной второй формуле, с которою получается так: куда ни глянь, везде будут укромные, безопасные места. Но ведь это как раз и есть то самое, что нужно для спокойного полноценного отдыха!

Но вот возражение: основная версия – это высказывание, которое побуждает к определённому действию. Спрашивается: к какому действию побуждает высказывание по второму варианту? Если один бореец обращался к другому, то лишь по очень нужному и важному поводу; просто так обмениваться ничего не значащими суждениями люди того времени не могли. Если такое пустяковое высказывание и появлялось, то оно не подхватывалось окружающими. Мудрость, остроумие, жёсткая необходимость – вот то, что побуждало борейцев к обмену высказываниями и к запоминанию лучших из них. Второй вариант расшифровки кажется разумным лишь с нашей, современной точки зрения, но едва ли – с точки зрения рациональных и неразговорчивых борейцев.

Я за основной вариант.

<4> Смысл высказывания: призыв к соплеменникам во время пешего перехода (кочевья) остановиться для отдыха в укромном месте и там отдохнуть.

<5> Реконструкция первоначального события: оно произошло в лесу во время длительного перехода. Высказывание могло исходить только от самого авторитетного члена данной группы; это был клич, руководство к действию и одновременно удачное название того занятия, которое предстояло уставшим людям.

<6> В итоге. Дальнейшая индоевропейская судьба этого корня – всё то, что касается покоя, промедления и отдыха.

Русское слово покой – именно этого происхождения.

 

 

Kj

 

  1. KjL – мы должны поднять поверженного и спасти его!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [k,el], [k,l].

Более поздние значения: НАКЛОНЯТЬСЯ (чтобы спасти того, кто повержен); наклон; прислушиваться, наклоняясь к земле.

Расшифровка, принятая за основу:

Kj + Ll = спасая + поднимаем.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно – это будет сейчас показано в процессе расшифровки) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Kj как всегда состоит лишь из одного-единственного элемента Kj. Множество же значений правой фонемы L состоит из двух элементов: L и Ll. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня KjL равно двум. Один уже заявлен в качестве основного. Оставшийся имеет следующий вид:

Kj + L = спасая + с усилием.

Как видим, полученный вариант по смыслу довольно близок главному. Впрочем, основной вариант выглядит намного убедительнее.

Между тем, круг значений, заранее заданный нам, поразительно не похож на обе эти формулы со всеми их сходствами и различиями. Создаётся впечатление, что это, прежде всего – слух, а вовсе не что-то близкое идее спасения… Подробные комментарии по этому поводу ниже, в другом разделе этой же статьи.

<4> Смысл высказывания в обоих вариантах: надо поднять (с усилием) того, кто лежит поверженным наземь и спасти его.

<5> Реконструкция первоначального события: надо было поднять с земли и спасти пострадавшего охотника или воина. Кто-то впервые сложил эти два элемента в одно высказывание, которое соплеменники одобрили и нашли очень удачным и которое потом стали повторять снова и снова.

<6> В итоге. Но для того чтобы ПОДНЯТЬ и СПАСТИ, нужно сперва НАКЛОНИТЬСЯ и заняться лежащим на земле человеком. Отсюда и более позднее значение: всё, что связано с НАКЛОНОМ. Идея спасения постепенно забылась…

Ещё более поздняя судьба этого корня развивалась по такому сценарию: наклониться, или даже прилечь к земле, или даже приложить к ней ухо – это означает лучше услышать, если дело происходит в лесу (а вся жизнь борейцев и индоевропейцев была связана, прежде всего, с лесом!). Отсюда и новое значение: СЛУХ, УСЛЫШАТЬ. Подобную эволюцию этот корень проделал не только в индоевропейских языках, но и в других бореальных.

В русском и славянских языках: корень KjL закономерно перешёл в сл-. Пока ещё малоизученный, довольно таинственный процесс депалатализации часто приводил к тому, что индоевропейские мягкие задненёбные согласные становились в славянских и летто-литовских языках твёрдыми задненёбными. В частности: индоевропейское KjL могло переходить не только в славянское сл-, но и в славянское же кл-. Например: приСЛонить и приКЛонить; заСЛон, уКЛон, поКЛон. Но наиболее важным продолжением корня KjL всё же были слова, связанные с понятиями слышимости, слуха и вслух произносимой речи: СЛух, СЛышать; СЛово, СЛава (это – когда хвалят с помощью слов), он СЛывёт (о нём говорят словами, его славят). Название известных индоевропейских племён СЛавяне – того же происхождения. На самом деле, славяне – это чисто русская переделка: дескать, славяне – они славные. Настоящее же название этих племён: СЛОВЯНЕ. То есть, те, которые говорят между собою понятными СЛОВАМИ. Для сравнения: Словения, Словакия.

Греческое имя КЛеопатра (отцовская слава) – того же происхождения. Греческое слово КЛимат (наКЛон), ставшее международным, – того же происхождения. И много других примеров.

В этрусском языке: kluti – слушай(ся)!

В ирландском: cluasухо.

 

 

  1. KjN – вот существо, которое спасается внутри.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [k,en].

Более поздние значения: РАКОВИНА; РАКУШКА.

Расшифровка, принятая за основу:

Kj + Nn = спасающееся + внутри.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Kj, исторически могла произойти лишь от элемента Kj и ни от чего больше. Правая половина корня, выраженная фонемою N, позволяет предположить лишь два элемента, которые могли предшествовать этой фонеме: Nn и Ng. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корневого слова равно цифре «два». Один из вариантов уже заявлен в качестве основного. Остаётся второй и последний, который выглядит так:

Kj + Ng = спасение + внизу (на земле).

Это, может быть, и звучит разумно, но это – о чём-то другом, а не о ракушке; заранее же заданным для нас является круг значений этого корня: ракушка, раковина и всё, что с этим связано. Главный вариант безупречно подходит для расшифровки корня KjN.

<4> Смысл высказывания: оно описывает убежище, внутри которого прячется невидимый моллюск.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена с рассматриванием найденной ракушки. Один из рассматривающих впервые высказывает окружающим его людям такую примерно мысль: смотрите-ка, это существо спасается от жизненных невзгод и от нас с вами там, внутри!

<6> В итоге. Дальнейшая судьба этого корня в индоевропейских языках была очень сложна. Иногда корень приобретал значение «нечто вогнутое», «висок»; иногда – «нечто острое» (наконечники стрел делались порою из обточенных раковин). Раковины, видимо, уже морские, применялись в качестве различных акустических средств, а отсюда и значения «гулкость», «громкость», «звучность» и тому подобное. В русском языке и в других славянских языках этот корень совпал по звучанию (но не по смыслу) с корнем SN. Проявлений корня KjN в русском языке более чем достаточно, но все они требуют исключительно сложных и пространных пояснений.

 

 

  1. KjR – вот то, что мы должны, спасая от бед, направлять в нужную сторону!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [k,er], [k,r].

Более поздние значения: СТАДО, домашние животные.

Расшифровка, принятая за основу:

Kj + Rr→Rl = спасая + направляем (туда, куда нужно).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Количество значений левой фонемы Kj строго равно единице: это единственно возможный элемент Kj и ничего больше. Количество же значений правой фонемы R определить точным числом трудно; это R-группа (R→Rr, Rr→Rl…).

Круг значений рассматриваемого корня чётко описывает идею стада прирученных животных. Формула, которую при этом с лёгкостью можно вывести, вписывается в этот круг самым несомненным образом. И это несмотря на то, что само понятие R-группы отличается неточностью своих границ!

Kj + R-группа = спасение + правильное направление.

Все сомнения по поводу того, что же такое R-группа в данном случае сводятся к двум вариантам:

– либо это Rr со значением «направление», «верное направление»;

– либо это Rl со значением «правильным образом», «по технологии».

Тогда и формула приобретает более определённый вид:

Kj + Rr→Rl = …

<4> Смысл высказывания: оно побуждает соплеменников перегонять скот в правильном направлении: из опасного места в укрытие или с одного пастбища на другое.

<5> Реконструкция первоначального события: эпизод во время такой перегонки скота.

<6> В итоге. Дальнейшая индоевропейская судьба корня связана прежде всего с понятиями «упорядоченность» и «ряд».

 

 

  1. KjS – смотри: я наношу удар острым каменным инструментом, делай и ты так же!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [k,es].

Более поздние значения: КАМЕННЫЙ НОЖ, резак.

Расшифровка, принятая за основу:

Kj + pS = помогающее + наносить удар.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

<3> Расшифровка и её аргументация. Фонема Kj является историческим продолжением прежнего элемента Kj; ни от чего другого эта фонема произойти не могла – это установлено достоверно. Столь же достоверно установлено и то, что правая фонема S могла произойти от одного из трёх элементов: pS, S и Sj, а от какого именно – это и предстоит выяснить. Это означает, что количество вариантов расшифровки корневого слова KjS равно трём. Одна формула уже приведена выше в качестве основной. Оставшиеся две имеют такой вид:

Kj + S = помощь + расточать (тратить, извергать);

Kj + Sj = помощь + быть (находиться).

Трудно себе даже и представить, что бы эти две формулы могли означать на самом деле. Возможно, они не существовали вовсе. Это означает: формула, выдвинутая в качестве основного варианта, так в этом качестве и остаётся за полным отсутствием соперничества со стороны других формул.

Итак:

Kj + pS = то, что помогает + наносить удар.

Очень хорошее название для каменного инструмента – а именно это и является заранее заданным условием: круг значений исследуемого корня именно таков. И именно такая расшифровка корня идеально хорошо описывает корень KjS. Но место для сомнений всё-таки есть: ведь были же и другие каменные орудия (о чём ниже), и они тоже помогали наносить удары, так почему же они получили другие названия – тоже разумные, но другие? Оставляю этот вопрос без ответа.

Далее об основной версии. Это был один из четырёх достоверных случаев употребления элемента pS, обозначающего понятие «наносить удар».

<4> Смысл высказывания: призыв к трудовому действию. Призыв сопровождался соответствующими движениями и только с ними вместе имел смысл. Попутно речь шла и об инструменте, помогающем разрезать или разделывать то, что лежит перед работающими, а также и о самом процессе резания. Само собою разумеется, что имелся в виду инструмент, сделанный из камня!

<5> Реконструкция первоначального события: некая трудовая сцена. Более опытный работник поучает менее опытного мудрым изречением, высказанным впервые. То, что элемент pS встречался в языке борейцев так редко, говорит о том, что все высказывания, сделанные с его участием, были придуманы в очень короткий срок (может, даже в несколько дней!) – одним и тем же авторитетным и наблюдательным человеком либо близкими к нему людьми.

<6> В итоге. Следует отметить, что высказывание KjS ни в коей мере не является синонимом по отношению к трём другим высказываниям, которые обозначали другие физические процессы, а именно:

– SK – отсекание (и соответствующий каменный инструмент) – см. статью 125;

– TK – обтёсывание (и соответствующий инструмент, который, впрочем, мог быть тем же самым!) – см. статью 138

и

– XXw – каменный топор (который – опять же! – мог быть тем же самым, что и орудия, описанные в предыдущих двух случаях) – см. статью 167.

В дальнейшем, с ростом технического прогресса, корень KjS сохранил в общих чертах своё исконное значение, но применялся в индоевропейских языках уже для обозначения режущих инструментов, сделанных из металла.

 

 

  1. KjW – вот зверь, помогающий растерзанием.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [k,ew], [k,u].

Более поздние значения: охотничий или сторожевой помощник; СОБАКА.

Расшифровка, принятая за основу:

Kj + F = помощь (спасение) + растерзанием.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Kj состоит из одного-единственного элемента, а именно Kj. Множество же значений правой фонемы W состоит то ли из двух, то ли из трёх элементов W-группы: F  и  Ww→W. Стало быть, число вариантов расшифровки корневого слова KjW должно равняться то ли двум, то ли трём. Привожу три варианта:

1) Kj + W = помогающий + растительность (нечто растущее);

2) Kj + F = помогающий + обрабатывающий;

3) Kj + Ww = помогающий (спасающий) + в лесу.

Круг значений рассматриваемого корня нам как всегда известен заранее: некое существо псовой породы. Собака. Возможно, просто одомашненный волк.

Первому из вариантов можно было бы приписать такое значение: «подрастающий помощник», но это было бы не о собаке, а о щенке. Есть и аналогия: высказывание DhW (24) обозначает девочку или дочку – существо, вырастающее (словно растение!) у нас в стойбище. Это не совсем то, что требуется.

О втором варианте: элемент F, кроме основного значения «обрабатывать», мог ещё иметь и значения «кусать», «жевать», «грызть», то есть: обрабатывать зубами. А быть может, ещё и лапами. Стало быть, собака это существо, которое помогает напасть на кого-то и растерзать его. И этот-то вариант выглядит вполне разумно…

Если бы не третий вариант, где о собаке говорится с упоминанием таких понятий, как «помощь» и «в лесу». И вот уж такая расшифровка и производит самое благоприятное впечатление. Собака для древнего охотника была помощником в лесу, на охоте.

Другой вопрос: а существовал ли к этому времени элемент Ww или нет? По некоторым признакам можно судить, что жизнь этого элемента была очень коротка. На чуть более позднем этапе (даже и не в рамках Эпохи Упрощения) он слился по значению и по звучанию с элементом W.

Таким образом, второй вариант представляется более приемлемым, но и третий ни в коем случае нельзя отклонять слишком резко. Возможно, существовали оба варианта, но в Эпоху Упрощения они слились в одно корневое слово.

<4> Смысл высказывания: оно употреблялось на охоте и в быту. Очень возможно, служило прямым обращением к самой собаке. Если это так, то это был ещё и клич, которым подзывали собаку: моя собака, ко мне!

<5> Реконструкция первоначального события. Скорее всего, это было обращение к самой собаке: действуй! Это могла быть сцена на охоте или в стойбище, когда собака, проявляя свои сторожевые свойства, отгоняет кого-то от охраняемого объекта. Высказывание было сделано на людях, оно понравилось всем и вскоре было принято в качестве обозначения этого домашнего животного.

<6> В итоге. В дальнейшем корень KjW разошёлся по всем индоевропейским языкам.

В русском языке: сука, где су-  закономерно произошло из k,ew  или  более позднего k,ow.

В тохарском языке: kuсобака.

 

 

  1. KjX – используй эту суковатую палку для боя (нападения, обороны, охоты)!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [k,a].

Более поздние значения: СУК; рогатина (суковатая палка, приспособленная под оружие).

Расшифровка, принятая за основу:

Kj + H = помощь + внутренняя сила.

Вспомогательная сила, то, что содержит в себе силу.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня историческим предшественником фонемы Kj мог быть только элемент Kj и никакой другой. В правой половине корня историческими предшественниками фонемы X могли быть два элемента – X и H. Это означает, что число возможных расшифровок рассматриваемого корня равно двум. Одна расшифровка уже представлена выше в качестве основной. Оставшаяся вторая выглядит так:

Kj + X = помощь + огонь.

Она описывает гипотетическое высказывание правдоподобное в наивысшей степени: некая помощь, которую оказывают огнём. Убеждён, что такое высказывание на самом деле было, но не прошло сквозь катастрофическую Эпоху Упрощения. Эта формула не имеет отношения к тому кругу значений, который закреплён за бореальным биконсонантным корнем KjX, а круг этот вмещает в себя такие понятия, как «рогатина», «палка», «палка, раздвоенная на конце», «суковатая палка», «палка, применяемая для защиты или для наступательных действий». Основной вариант вполне вписывается в этот круг, и именно его и следует принять, отклонив вторую формулу.

<4> Смысл высказывания: палка – это то, что способно оказывать помощь и содержит в себе внутреннюю силу. Помогающая сила!

<5> Реконструкция первоначального события: эпизод на охоте или в бою. Далее всё было как обычно: первое высказывание, одобрение, принятие, запоминание.

<6> В итоге. Дальнейшие индоевропейские значения: те же или близкие.

В славянских языках мягкое индоевропейское k, закономерно переходило в s. В русском языке одним из нескольких отражений этого корня: является слово сук.

 

 

  1. KjXw – нам следует опасаться: помощь (спасение) может и не прийти!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [k,o].

Более поздние значения: уставать, УТОМЛЕНИЕ, изнурённый, истощённый (когда нет помощи!).

Расшифровка, принятая за основу:

Kj + Hw = помощь + под угрозою.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Kj состоит лишь из одного элемента, а именно – Kj. Множество значений правой фонемы Xw состоит также из одного элемента, а именно – Hw. Это означает, что корень KjXw имеет лишь один варианта дешифровки. Он уже представлен выше в качестве основного.

Между тем, круг значений корневого слова KjXw включает в себя идею тревоги. Это какое-то сообщение об обрушившейся на всех беде. Полученная формула хорошо вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания: указать людям на трудность их положения, дать им понять, что не всё так хорошо, как они, быть может, думали до этого.

<5> Реконструкция первоначального события: оно было очень драматическим – это всё, что мы сейчас можем о нём сказать. Группа борейцев оказалась в беде. Возможно, в отрыве от большей части данного коллектива (племени или рода). Кто-то из попавших в беду сообщил всем остальным, что он думает по поводу происходящего: нам никто не поможет… Потом люди выбрались из той беды и выжили, но то первое высказывание запомнили на всю жизнь и часто его повторяли уже по другим поводам.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения – примерно те же самые.

В славянских языках корень k,o закономерно переходит в so, которое после этого стало совпадать по звучанию с корнями другого происхождения (например: SXw > so). В русском языке биконсонантный бореальный корень KjXw наиболее ярко выражен в словах с новым славянским корнем соп-. Например: сопеть (от усталости!).

 

 

  1. KjXj – горячая пища – это то, что всегда помогает выжить.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [k,e].

Более поздние значения: ГОРЯЧАЯ ПИЩА; варить; сосуд для варки пищи; то, с помощью чего можно спастись от голода и холода.

Расшифровка, принятая за основу:

Kj + Hj = помогает + как это бывает обычно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Kj состоит из одного-единственного элемента, а именно – Kj. Множество значений правой фонемы Xj состоит также из одного элемента, а именно – Hj. На деле это означает, что количество вариантов расшифровки биконсонантного корня KjXj равно единице. Эта единица уже показана выше.

Круг значений корня KjXj, включает в себя нечто связанное с горячею пищею, с процессом её приготовления и т.п.

Единственно возможная формула при её наложении на заранее известный нам круг значений даёт хороший результат: получается нечто вполне разумное.

<4> Смысл высказывания понятен: древний бореец после холода и трудов хотел поддержать себя с помощью горячей пищи, о чём и сообщал своим соплеменникам. Равным образом речь могла идти и не о себе самом, а о ком-то другом, кому такую пищу предлагали. И это – скорее всего, ибо больше всего на свете бореец любил своего соплеменника и лишь во вторую очередь – самого себя.

<5> Реконструкция первоначального события: некая бытовая сцена. Возможно, всё было так или приблизительно так: женщина предлагает усталому охотнику горячую пищу, выражая при этом такую мысль: мол, возьми и поешь, это испытанное средство помогает всегда!

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения, пройдя сквозь цепочки всевозможных переосмыслений, стали обозначать примерно следующее: нечто горячее или огненное → нечто согревающее → нечто пищевое или съедобное → нечто имеющее отношение к холоду и спасению от него → нечто имеющее отношение к семье и домашнему очагу.

В русском языке корень KjXj мы можем наблюдать в слове север, а также и в некоторых других уже сильно «зашифрованных» случаях.

 

 

  1. KjJ – отправляясь в долгий путь, мы должны иметь при себе переносное жильё!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [k,ej], [k,i].

Более поздние значения: ПЕРЕНОСНОЕ ЖИЛЬЁ; жилище, нора, логово, гнездо.

Расшифровка, принятая за основу:

Kj + J = спасение + при переходе.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Kj, могла произойти только от одного-единственного элемента Kj (спасение, помощь) и ни от чего больше. Правая половина корня, выраженная фонемою J, могла произойти лишь от элементов J (кочевой переход, ходьба) и Jj (со всех сторон). Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно двум. Одна из формул уже показана выше в качестве основной. Оставшаяся выглядит так:

Kj + Jj = спасение + отовсюду.

Между тем, круг значений корня KjJ очерчивает нечто такое, что касается жилья. Это временное, переносное убежище. Поэтому поверить в справедливость приведённой выше формулы вроде бы можно, допустив, что жильём считалось такое место, куда человек стремился попасть, чтобы там спастись от невзгод. Вошёл во временное переносное убежище, а тебя там со всех сторон окружает спасение – от холода, от ветра, от дождя… В точности та же самая ситуация возникла и при расшифровке корня KwJ (89), где я отверг саму возможность ничего не значащего высказывания. Борейцы могли только призывать к чему-то, их высказывания всегда были очень конкретны. Просто так сказать, что жильё – это там, где хорошо, они не могли. Я отвергаю вторую формулу. В ней не содержится ни призыва, ни важного сообщения, ни ценного наблюдения.

<4> Смысл высказывания: в длительный кочевой переход (с женщинами, с детьми) нужно брать с собою переносное жильё. Обычное поучение.

<5> Реконструкция первоначального события: эпизод, когда племя собиралось в путь. Чьё-то авторитетное высказывание, принятие к сведению, многократное повторение…

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских значений: жильё, сюда, здесь; местный житель.

Совершенно особо: латинские слова civis («местный житель», более позднее значение: «гражданин»!), CIVILISATIO. Древние римляне не имели ни малейшего представления, о том, что их корень ci-  позже будет когда-то и кем-то выговариваться как ци-. Для них это было ki и ничего больше! Кивилисатио – так это слово должно было бы звучать на самом деле. Но – не звучит. В любом случае слово ЦИВИЛИЗАЦИЯ, ставшее международным, ведёт свою родословную именно от древнего бореального корня KjJ.

В славянских языках корень k,i закономерно переходит в si, которое после этого преобразования может совпадать по звучанию с корнями другого происхождения. В русском языке биконсонантный бореальный корень KjJ хорошо прослеживается в словах сей, сия…; сюда.

 

 

L

 

  1. LGh – хочется отдохнуть ещё! (нужно отдохнуть!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [legh].

Более поздние значения: отдых; ЛЕЖАНИЕ; ЛЕЖАТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

Ll + Gh = подъём + задерживая.

Вставать не хочется (или нет сил), но – надо!

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно и почему – это и будет сейчас рассмотрено) переходит в фонему L.

По правой половине: моноконсонантный корень Gh переходит в фонему Gh.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня на месте фонемы L закономерным будет предположение о том, что ей предшествовал либо элемент L, либо элемент Ll. В правой половине – всё проще: фонеме Gh мог предшествовать лишь элемент Gh и ничего больше. Это означает, что вариантов расшифровки рассматриваемого корня может быть всего два. Один из вариантов уже показан в качестве основного. Остаётся ещё один – второй и последний, о котором речь чуть попозже.

На самом деле всё совсем не так просто. Это один из самых трудных и самых спорных случаев. Выше, в 35-й статье, посвящённой корню GhL, уже говорилось, что расшифровка того корня с помощью элементов Gh и L обрекает нас на толкование нынешнего корня с помощью элементов Ll и Gh. Язык борейцев не допускал одинаковых элементов в двух разных корнях – это приравнивалось к омонимии, а она была запрещена. Между тем, соблазн повторить в этом случае ту же самую комбинацию элементов, но в обратном порядке – очень велик. Вот что получится, если мы ему поддадимся:

L + Gh = с усталостью + задерживаясь (пребывая в неподвижности).

Этот второй и последний вариант расшифровки явно производит более убедительное впечатление, чем первый – Ll + Gh. Ведь круг значений корня LGh – «лежать», «лежание»… Так разве «с усталостью» плюс «задерживаясь» – это не есть самое настоящее «лежание»?

Если принять за основу этот второй вариант, то тогда придётся признать, что одно из самых главных правил биконсонантного бореального языка в данном случае нарушается: мы имеем два корня, состоящих из совершенно одних и тех же элементов, а именно: GhL и LGh. В это поверить очень трудно, но уступку этому предположению можно сделать лишь такую: в древнем бореальном языке имело место диалектное членение – это почти несомненно. Два разных корня с одинаковым набором элементов могли и в самом деле одновременно существовать, но – в разных диалектах! К тому времени, когда оба корня оказались в составе одного-единственного диалекта, биконсонантные корни уже стали восприниматься в качестве неделимого целого, а значение элементов, из которых они когда-то были составлены, – напрочь забылось.

Всё же я немного больше склоняюсь к тому варианту, который провозглашён в начале статьи в качестве основного. На его чашу весов я кладу всего лишь свою интуицию – ничего более весомого у меня в запасе нет.

<4> Смысл высказывания при любой версии – первой или второй – получается примерно одинаковым: речь ведётся о лежании и отдыхе.

<5> Реконструкция первоначального события: по первой версии, это бытовое и одновременно эмоциональное высказывание о том, что вставать надо, но не хочется; по второй – бытовое высказывание об отдыхе, выраженное без каких бы то ни было эмоций. Если принять первую версию, то это высказывание должно вести свою родословную от события, связанного с характером и особенностями того человека, который его впервые произнёс. Если принять вторую версию, то она выглядит уже не столь ярко; просто у кого-то накопился жизненный опыт, и этот человек высказал таким способом такое наблюдение.

<6> В итоге. Корень встречается практически во всех индоевропейских языках. Главные его значения – всё те же или примерно те же. Например, в исландском языке: legaлежание; leggja – класть; liggja – лежать; lægiместо стоянки судов, положение. Кроме того: значения «закон», «правило» (например: русское положение в этом значении), «наука». Шведское lag означает закон, греческое LOGOSнаука – стало международным.

Русские примеры: лёг, залегать, лежанка, логово, располагать

 

 

  1. LN – мои ноги устали! (мне тяжело идти!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [len].

Более поздние значения: БЕДРО, НОГА.

Расшифровка, принятая за основу:

L + Ng = усилие + внизу.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня на месте фонемы L мы можем предположить, кроме заявленного в основной версии элемента L, ещё и Ll, а в правой половине, на месте фонемы N, кроме заявленного варианта с Ng, мы можем предположить ещё и вариант с элементом Nn. Это означает, что, пытаясь расшифровать рассматриваемый корень, мы можем построить четыре формулы. Одна из них уже показана выше в качестве основной. Осталось ещё три:

Ll + Nn = поднимать + внутри;

Ll + Ng = поднимать + внизу;

L + Nn = с усилием + внутри.

Круг значений – нечто связанное с ногами, ступнями, ходьбою…

Первая из этих формул, на мой взгляд, вообще не имеет смысла, и её нельзя приспособить ни под какое другое значение. Третья из формул могла бы иметь смысл в каком-то другом случае, но только не в этом, ибо в этом речь идёт о ноге, о ступне и о чём-то ещё и ещё в этом же роде.

Остаётся вторая формула. Если поверить в её правильность, то нога это то, что находится внизу и при этом способно подниматься. При ходьбе мы и в самом деле поднимаем ноги над землёю… Звучит правдоподобно, но очень уж натянуто. Нога – это то, с помощью чего ходят, передвигаются в пространстве. Главное свойство ноги – именно это, а не то, что её можно поднимать или опускать.

Я верю в безупречность основной версии и настаиваю именно на ней!

<4> Смысл высказывания понятен: один из охотников, собирателей или кочевников сообщал другому об усталости своих ног. Нога же в понимании людей того времени – это нижняя часть тела, несущая на себе тяжесть верхней части тела.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена в походе или на охоте. Один из идущих впервые в бореальном мире пожаловался своим спутникам на усталость своих ног, используя для этого именно такую конструкцию элементов. До него так ещё никто и никогда не выражался, и это произвело на всех впечатление.

<6> В итоге. Корень оставил следы своего былого существования в большей части индоевропейских языков. Значения – те же плюс «поясница», «почка» и некоторые другие.

В русском языке корень len в некоторых случаях закономерно приобрёл вид ,а]. Это слова ляжка, лягать, лягушка (лягающаяся). Другое проявление этого же корня в русском языке – слово лоно.

 

 

  1. LW – сними одежду, затрудняющую движения!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [lew], [lu].

Более поздние значения: снимать одежду, ОСВОБОЖДАТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

L + F = то, что затрудняет (движения тела) + подвергать обработке.

Иными словами: снимать одежду; развязывать предметы одежды, обуви, походного снаряжения и тем самым высвобождаться, облегчать своё физическое состояние.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою L, допускает два варианта расшифровки – элементы L и Ll. Правая, выраженная фонемою W, – целых три: F, W и Ww. Это означает, что общее число формул, с помощью которых мы могли бы добраться до первоначального значения биконсонантного корня LW, равно шести. Одна из этих формул уже показана в качестве основной. Остаются ещё пять формул:

L + W = с усилием + нечто растущее;

L + Ww = с усилием + через лес (нечто лесное);

Ll + W = поднимающее(ся) + нечто растущее;

Ll + Ww = поднимающее(ся) + в лесу;

Ll + F = поднимающее(ся) + подвергаемое обработке.

Достоверно известно, что круг значений корня LW как-то связан с идеей освобождения от оболочки, от пут или других препятствий. Это могло быть очищение от кожуры, снятие шкуры, снятие с себя одежды или что-то в этом роде. Ни одна из первых четырёх формул не подходит под этот круг значений даже и отдалённо. Самую последнюю из формул ещё как-то можно было бы подогнать под требуемые значения, но лишь с очень большими натяжками.

Я отклоняю все эти пять вариантов и настаиваю на основной версии.

<4> Смысл высказывания: оно призывает снять одежду, обувь или предметы снаряжения. Скорее всего, имеется в виду помощь при выполнении этой операции – призыв к такой помощи или её предложение.

<5> Реконструкция первоначального события: некая бытовая сцена, происходившая на привале или уже в стойбище, но в конце трудового дня.

<6> В итоге. Дальнейшая судьба этого корня в индоевропейских языках связана со значениями, перечисленными выше, а также с идеей их дальнейшего расширения. Например, с идеей высвобождения, распрягания, освобождения от рабства, с идеей свободы, самостоятельности в действиях и суждениях, с идеей взросления, становления в качестве отдельной личности, с идеей человечности. Есть и некоторые другие смысловые ответвления, сильно отличные от этих.

В русском языке этот корень виден в словах люди, где лю-  закономерно произошло из lew.

В эвенкийском языке: лук-миснять одежду, разуться.

 

 

  1. LX – посмотри: ночное небо озарилось поднявшимся огненным светилом!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [la].

Более поздние значения: ЛУНА; лунная ночь; то, что восходит на небо и затем светится; ПОДНИМАЮЩИЙСЯ СВЕТ.

Расшифровка, принятая за основу:

Ll + X = поднявшийся + огонь.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою L, позволяет предположить два варианта – элементы L и Ll. В правой половине, выраженной фонемою X, также возможны два варианта: X и H. Дважды два – четыре. Показываю все четыре варианта.

1) Ll + X = поднявшийся + огонь;

2) Ll + H = поднимающееся + дыхание (дух, божество);

3) L + X = с усилием + огонь;

4) L + H = с усилием + дух.

Первый из этих вариантов успешнее всего можно отождествить с тем кругом значений, который достоверно закреплён за биконсонантным бореальным корнем LX – это луна, лунная ночь, лунное освещение. Луна в этой версии – восходящий или поднявшийся свет. То есть: о луне сообщается как о взошедшем на небо светиле. Но и вторая формула тоже очень неплоха: о луне в ней говорится как о «восходящем духе (божестве)». Постоянные ссылки на духов имеют место в языке всех борейцев – я показываю это в своей работе. И всё же я не верю в то, что луна была для древних борейцев божеством, способным к восхождению на небо. А как же тогда солнце? Скорее всего, ему бы и следовало считаться таким божеством, но солнце в понимании борейцев это «то, что источает огонь»! Я отклоняю это предположение, а заодно и все остальные, которые уже совсем никак нельзя подогнать под значения «луна», «лунная ночь» – они просто никуда не годятся.

Основная версия звучит в высшей степени убедительно, и я настаиваю на ней.

<4> Смысл высказывания: оно сообщало соплеменникам о том, что на ночном небе появился мощный источник света. Это же высказывание стало со временем обозначать и понятие «лунная ночь». Вспомним: запрет на антонимы и резкие оценки. Понятия «ночь» у древних борейцев не было вовсе; у них были понятия «тёмная и опасная ночь» (XwN, 176) и «светлая, менее опасная ночь» (LX).

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то меткое замечание по поводу появившегося ночного светила.

<6> В итоге. Корень стал общеиндоевропейским достоянием. Некоторые из более поздних значений: лампа; лаять; (на луну), луч; луна. Есть и много других проявлений этого же корня, но они требуют специальных, очень пространных пояснений. Например, чешское слово laska – любовь. Из всех приведённых примеров лишь слово лампа является греческим по происхождению, остальные иллюстрируют проявление корня LX в русском и славянских языках.

Корень присутствует в индоевропейских словах Латвия, Литва, латиняне, латгалы – подробнее об этом в 144-й статье (TW).

 

 

  1. LXw – надо копать землю на случай опасности!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [lo].

Более поздние значения: ЛОПАТА (некий плоский инструмент, которым можно копать землю); КОПАТЬ; ЛАПА (то, чем роют нору).

Расшифровка, принятая за основу:

Ll + Hw = поднимать (из ямы выкопанную землю) + на случай опасности.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, которая выражена фонемою L, можно предположить лишь два элемента, которые могли ей предшествовать: L и Ll. В правой же половине, выраженной фонемою Xw, кроме элемента Hw, не может быть уже больше ничего. Это означает, что для расшифровки корня можно построить лишь две формулы:

1) L + Hw = усилие + возможная опасность;

2) Ll + Hw = поднимать + возможная опасность.

Между тем, круг значений корня LXw связан с копанием земли и с земляными работами – это совершенно несомненно.

Итак, мы имеем: «усилие» или «поднимание» плюс «возможная опасность». И всё это имеет отношение к процессу копания.

По первой формуле получается так: нам следует применить усилие (копать!) на случай возможной опасности. Иными словами: может возникнуть какая-то опасность, и поэтому нужно произвести земляные работы.

По второй формуле выходит так: нужно поднимать (землю, которую выкапывают, вынимают) на случай возможной опасности. Ожидается некая опасность, и поэтому землю нужно поднимать (вынимать оттуда, где она находится).

Не существует способа понять, какая именно опасность имеется в виду. Скорее всего, это могла быть опасность водяная (от избытка воды), либо опасность охотничья или военная: на случай прихода нежелательного зверя или человека – устроить ему ловушку. Может быть, имелось в виду выкапывание спрятанного оружия – полагаю, нюансы сейчас не очень важны. Главное то, что земляные работы нужно было делать во избежание этой опасности. Весь вопрос в том, как характеризовались земляные работы – как некое усилие (согласно первой формуле) или как подъём (согласно второй формуле).

Я отдаю предпочтение идее подъёма (51% против 49), но не слишком настаиваю на таком утверждении.

Таким образом, я принимаю за основу вторую формулу.

<4> Смысл высказывания: типичный призыв к коллективной трудовой деятельности.

<5> Реконструкция первоначального события: приказ авторитетного члена коллектива совершить земляные работы, необходимые для безопасности этого самого коллектива.

<6> В итоге. Корень LXw принял участие в создании многих более поздних индоевропейских слов. Значения – примерно те же. В некоторых языках, в том числе и в латинском, на базе этого корня образовалось слово со значением «губа» (губа – это как бы плоскость, захватывающая пищу). Особо: латинский лингвистический термин LABIALISATIO (огубление) – столь часто повторяющийся в данной работе.

В русском языке – это слова, обозначающие некую плоскость, ибо плоскость – это непременное условие для копающего инструмента: лопата; ладонь; лопатка (плеча); лопасть (весла или лопаты); лавка; лопух; лапта; лапа; лапша (нарезанная лапками); лапоть; ласты.

В ненецком языке: латáпол.

 

 

  1. LXj – надо заботиться о том, чтобы наши люди выжили!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [le].

Более поздние значения: заботиться о ком-то; ухаживать за кем-то; ЛЮБИТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

L + Hj = с напряжением сил + длительно, как обычно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, представленная фонемою L, в более раннюю эпоху могла быть выражена либо элементом L, либо Ll. Правая же половина, выраженная фонемою Xj, в более раннюю эпоху могла содержать в себе только элемент Hj и ничего больше. Таким образом, число вариантов расшифровки рассматриваемого корня равно двум.

Но для начала – одно предварительное условие:

Круг значений рассматриваемого корня включает в себя понятие «любовь», поэтому истинное значение корня следует искать где-то вблизи этого понятия.

Теперь – оба формально допустимые варианта расшифровки данного корня:

1) L + Hj = с напряжением сил + длительно, как обычно;

2) Ll + Hj = поднимать(ся) + длительно, как обычно.

Второй вариант не вписывается в требуемый круг значений. Это – о поднятии тяжестей или о подъёме на высоту. Если допустить, что древние борейцы считали любовь духовным подъёмом, взлётом или воспарением, то тогда формула годится, но допустить, что древний человек мог так мыслить, я не могу и потому отклоняю этот вариант.

А вот номер первый увязывается с любовью довольно легко: любовь – это, когда работаешь с напряжением сил и долго-долго, ибо таков порядок вещей. Элемент Hj, расположенный в правой половине этого корня, передаёт именно эту мысль. Вот это и есть любовь в понимании древних борейцев: забота, забота и забота. О ком? О ближних, о членах своей семьи, своего коллектива.

Считаю, что версия, провозглашённая в самом начале как основная, доказана и сомнений не вызывает ни малейших.

<4> Смысл высказывания ясен – оно является одним из многочисленных призывов к доброте и заботе о людях своего племени, своей семьи. Призыв имеет в виду повседневную, обычную трудовую деятельность.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то единичное высказывание на тему о повседневных заботах. Это была некая философская установка о том, что такое любовь.

<6> В итоге. Во всех индоевропейских языках этот корень оставил свои следы, и его главное свойство: обозначать понятия «любовь», «похвала».

В русском языке: любовь; лето (LXj + XT – время любви); лелеять (LXj + LXj = любить + любить; эту же формулу можно представить и в таком более позднем виде: le + le = lele.).

 

 

  1. LJ – здесь трудно пройти, потому что ноги вязнут в липкой грязи!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [li].

Более поздние значения: ЛИПНУТЬ, прилипать, липкий.

Расшифровка, принятая за основу:

L + J = затруднительно + благополучно дойти до цели.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме L в предыдущую эпоху могли предшествовать два элемента – L и Ll. Равным образом и правой фонеме J в предыдущую эпоху могли предшествовать два элемента – J и Jj. Следовательно, число вариантов расшифровки данного корня равняется четырём. Привожу все четыре формулы:

1) L + Jj = с трудом + со всех сторон;

2) L + J = с трудом + благополучно приходить;

3) Ll + J = поднимая (высоко ноги?) + благополучно приходить (через грязь?);

4) Ll + Jj = поднимая + со всех сторон.

Между тем, круг значений биконсонантного бореального и индоевропейского корня LJ можно описать примерно так: нечто связанное с трудностями в передвижениях; то, что сдерживает, сковывает передвижения по причине липкости и вязкости.

4-я формула представляется механическим соединением двух моноконсонантных корней и, как кажется, лишена всякого смысла. Я отклоняю её.

1-ю формулу можно было бы истолковать как сообщение о том, что со всех сторон нас окружает грязь. Но вот вопрос: зачем об этом сообщать? Разве собеседники сами этого не знают?.. В сообщении должно содержаться рациональное предложение каким-то образом поступить. Здесь же такого предложения нет.

3-я формула как будто вполне разумна, но очень уж конкретна, да и в нужный круг значений вписывается с трудом.

Остаётся 2-я формула, значение которой я бы передал в таких современных словах: трудно совершить благополучный переход, потому что ноги липнут в грязи. Такое объяснение отлично вписывается в требуемый круг значений и не вступает в противоречия ни с какими другими корнями.

<4> Смысл высказывания понятен. Говорится о том, что успешно пройти данный путь трудно.

<5> Реконструкция первоначального события: переход двух или нескольких человек через участок, покрытый слоем грязи (жидкой глины, болотной жижи). Идти трудно, и один из идущих предупреждает остальных о том, что достижение поставленной цели – под угрозою.

Переходом от одного пункта к другому (J) считалось только то, что может закончиться успешно, благополучно для идущих. Здесь же выражается сомнение в успехе перехода…

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских и бореальных значений: клейкий, липкий; оставаться.

Русские слова: липкий, липа (клейкая), льнуть.

В ульчском языке: липагрязь, топь (нечто вязкое); ливувувязнуть в болоте.

 

 

M

 

  1. ML – я различаю с трудом этот мелкий предмет (эти мелкие предметы).

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [mel], [ml].

Более поздние значения: МЕЛКИЙ; измельчённый.

Расшифровка, принятая за основу:

M + L = я всматриваюсь вместе с вами + с трудом.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме M, могли предшествовать лишь элемент M с его значением «я вижу» и элемент Mh со значением «я вижу то, чего не видите вы». Об элементе Mm, принадлежащем M-группе, речи быть не может, так как в левой половине он никогда не срабатывает. Правой же фонеме L в предыдущую эпоху могли предшествовать два элемента – L и Ll. Стало быть, количество вариантов расшифровки данного корня равняется цифре «четыре». Один вариант уже показан в качестве основного. Оставшиеся три имеют такой вид:

Mh + L = я вижу то, чего не видите вы + с трудом.

Mh + Ll = я вижу то, чего не видите вы + поднимаясь.

M + Ll = я вижу вместе с вами + поднимаясь.

У всего этого нет ничего общего с тем кругом значений, который чётко закреплён за корнем ML, а он – о чём-то мелком, маленьком, раздробленном. Я отклоняю эти конструкции без колебаний.

<4> Смысл высказывания: сообщить собеседнику о невозможности или трудностях зрительно различить тот или иной мелкий предмет.

<5> Реконструкция первоначального события: один человек говорит другому о своей неспособности различить слишком уж маленькие предметы. Как следствие этого заявления может иметься в виду дальнейший отказ от какой-то начатой было деятельности либо призыв к помощи с целью разобраться в мелких деталях.

<6> В итоге. Корень легко узнаваем и разошёлся едва ли не по всем без исключения индоевропейским языкам. Некоторые из более поздних индоевропейских значений: мелкий, измельчать, молоть (в том числе и в значении «молоть языком», «болтать»), молва, молотить, молот; молния (дробящая); мельница; маленький. Примеры из русского языка уже приведены. Практически все эти же самые значения этого же корня можно найти и в других индоевропейских языках. Например, в исландском: malaперемалывать, болтать; malшум жерновов, болтовня; myllaмельница; в шведском: mjölмука (перемолотое); в норвежском: mæleмолва; malingизмельчение; в литовском: malūnasмельница; maltiмолоть; meluotiврать. В латышском: mēleязык. В албанском: mulliмельница. В верхнелужицком: mjělćмолоть, mlaskщелчок языком.

 

 

  1. MN – я вижу внутри своей головы!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [men], [mn].

Более поздние значения: Я ИМЕЮ МНЕНИЕ (в споре или в словесной стычке), я думаю, я понимаю, я воображаю; МЫСЛЬ; ЧЕЛОВЕК.

Расшифровка, принятая за основу:

Mh + Nn = я вижу чудесным образом + внутри (своей головы).

Иными словами: я думаю, я воображаю, я мыслю. А если я мыслю, то, стало быть, я – это я! А тот, кто мыслит, тот и есть человек!

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: особый моноконсонантный корень Mh (не включённый мною в M-группу) переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме M, могли предшествовать лишь элемент M с его значением «я вижу» и элемент Mh со значением «я вижу то, чего не видите вы». Напоминаю, что элемент Mm в левой позиции невозможен – он в ней никогда не срабатывает. Множество же значений правой фонемы N состоит из двух элементов: Nn и Ng. Напоминаю, что элемент N в правой позиции – также невозможен. Это означает наличие четырёх вариантов расшифровки корня MN. Один вариант уже предъявлен в качестве основного. Оставшиеся три выглядят так:

M + Nn = я вижу то же самое, что видите и вы + внутри (своей головы).

Mh + Ng = я вижу чудесным образом + внизу.

M + Ng = я вижу вместе с вами + внизу.

Первя конструкция – бессмысленна, а две других просто никак не подходят под тот круг значений, который надёжно закреплён за корнем MN, а это нечто связанное с мыслительным процессом; нечто такое, что присуще только разумному существу (человеку!).

<4> Смысл высказывания: один человек сообщает другому, что он мыслит! Это самое потрясающее среди всех бореальных биконсонантных высказываний, ВЫСКАЗЫВАНИЕ НОМЕР ОДИН! Оно воистину гениально в своей простоте и образности.

<5> Реконструкция первоначального события. Мы никогда даже и приблизительно не узнаем, когда и почему один бореец впервые сообщил другим (видимо, нескольким человекам сразу!): я вижу своим внутренним взором образы внутри своей головы, которые не видите вы, все окружающие меня. Но то, что этот сказавший был выдающеюся личностью, – это несомненно.

<6> В итоге. Последствия этого первоначального единичного высказывания связаны с грандиозными явлениями мировой истории. В определённом смысле этот корень является самым ярким и самым главным во всех языках бореального происхождения. Эталонным! По наличию или отсутствию этого корня можно с очень большою долею уверенности делать заключение о принадлежности данного языка к бореальному языковому сверхсемейству. И уж тем более – к индоевропейским языкам!

Поздние общебореальные и индоевропейские (в том числе и русские) значения: я, МНЕ, МЕНЯ, мой; думать, полагать, мыслить, МНИТЬ; МНЕНИЕ; искусство; ПАМЯТЬ, ПОМНИТЬ; человек, человеческий; МУЖ, МУЖЧИНА, МУЖСКОЙ.

В древнеирландском языке: menmeум.

В фризском диалекте мооринг: moonмужчина.

По поводу различных бореальных языков: в этрусском языке: mini – меня; в обоих мордовских языках: мон – я; в карачаево-балкарском языке: мен – я, менимой; в остальных тюркских – с разными вариантами примерно то же самое; в чукотском языке: эмнин – мой; в ульчском: минмой; в шведском: minмой.

В кушитских и в некоторых других семитохамитских языках, которые ни в какой степени не являются родственными по отношению к языкам бореального происхождения, встречается корень MAN в значении «человек». Если это не случайное совпадение, то в таком случае – это результат той просветительской деятельности, которая всегда была свойственна индоевропейцам и борейцам – даже и очень древним. Поразительно то, что в этих же языках есть и корень NAM – с этим же самым значением! Это означает, что он был принят в язык в качестве чужеродного, без понимания его исконного смысла. Напомню, что у борейцев зеркальные корни всегда обладают несовпадающими значениями. Так же и в этом случае: MN и NM (106) у борейцев имеют разную предысторию.

Особый случай! В аварском языке: мун – ты, и это скорее всего, след древнего заимствования от ранних индоевропейцев с последующим переосмыслением раннеиндоевропейского биконсонантного корня MN, но надёжно доказать это при нынешнем нижайшем уровне кавказского языкознания – почти невозможно.

 

 

  1. MR – я вижу, как душа умирающего отходит в другой мир!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [mer], [mr].

Более поздние значения: УМИРАЮЩИЙ, мертвец, мёртвый, СМЕРТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

Mh + Rr = я вижу своим внутренним взором + направляется (туда, куда положено, в правильную сторону).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: особый моноконсонантный корень Mh (не включённый мною в M-группу) переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме M, могли предшествовать лишь элемент M с его значением «я вижу» и элемент Mh со значением «я вижу то, чего не видите вы». Элемент Mm, принадлежащий M-группе, в левой половине никогда не срабатывает. Правой же фонеме R могла предшествовать лишь так называемая R-группа элементов с их плавными переходами из одного звучания и значения в другое. Наиболее характерным и общим значением для элементов R-группы является идея направленности в одну определённую сторону.

Любые конструкции с использованием в этом случае элемента M, вместо Mh, следует решительно отклонить. Элемент M означает просто зрение; здесь же имеется в виду зрение необыкновенное, доступное не всем.

Между тем, круг значений исследуемого корня – это смерть, гибель, покойник, умирающий, мёртвый…

В соответствии со всем сказанным, принимаем конструкцию, показанную в начале статьи.

Что может означать публичное заявление о том, что я, глядя на этого умершего (или умирающего – неважно), вижу, в отличие от вас всех, некое движение в некоем направлении? Только одно: я чудесным образом вижу, что его душа отлетает или уже отлетела. Я вижу, что этот человек отправляется от нас прочь.

Такая расшифровка полностью вписывается в требуемый круг значений. Она не является чем-то необычным для биконсонантного бореального языка и вполне соответствует всей его структуре и характеру.

<4> Смысл высказывания: выразить свои ощущения по поводу смерти человека, попытка ответить на вопрос, что такое смерть.

<5> Реконструкция первоначального события: смерть одного из членов данного коллектива и раздумья собравшихся по поводу того, какова будет дальнейшая судьба умершего. Один из собравшихся делает потрясающее заявление: он видит нечто такое, чего не видят другие… Всеобщее изумление, многократное почтительное повторение услышанного известия, а отсюда и запоминание.

Очень велика вероятность того, что автором высказывания MR был тот же самый человек, которому принадлежит авторство высказывания BR (2). Столь же велика вероятность и того, что речь шла об одном и том же несчастном, который сначала заболел, а потом умер. В таком случае мы должны допустить, что оба высказывания возникли в течение нескольких дней или даже часов.

<6> В итоге. Корень легко узнаваем и получил всеобщее распространение во всех индоевропейских языках, включая и русский. Позже он стал означать понятия: смерть, мёртвый, умереть, замереть.

В бенгальском языке: morумирать; marубивать.

 

 

  1. MW – что я вижу: кто-то грыз наши запасы!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [mew], [mu].

Более поздние значения: МЫШЬ; грызть.

Расшифровка, принятая за основу:

Mh + F = я в сильном душевном волнении смотрю на + обработанное (зубами).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: особый моноконсонантный корень Mh (не включённый мною в M-группу) переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме M, могли предшествовать лишь элемент M с его значением «я вижу» и элемент Mh со значением «я вижу то, чего не видите вы». Элемент Mm, принадлежащий M-группе, в левой половине никогда не срабатывает. Множество значений правой фонемы W состоит из трёх элементов – это F, W и Ww. Из этого следует, что число вариантов расшифровки корня MW равно шести. Один вариант уже показан в качестве основного. Оставшиеся пять выглядят так:

M + F = я вижу вместе с вами + переработанное (зубами).

Mh + W = я в сильном душевном волнении смотрю на + нечто растущее;

Mh + Ww = я в сильном душевном волнении смотрю на + нечто лесное (лес, в лесу).

M + W = я вижу вместе с вами + нечто растущее;

M + Ww = я вижу вместе с вами + нечто лесное (лес, в лесу).

Насчёт самой первой конструкции ещё можно поспорить, но все остальные никак не соприкасаются с тем кругом значений, который чётко закреплён за биконсонантным корнем MW, а этот круг содержит в себе некие идеи, связанные с мышами и результатами их вредной деятельности; от этих формул следует отказаться.

<4> Смысл высказывания: оно описывает ситуацию, когда человек приходит в ярость при виде того, что натворил грызун, представляет себе в своём воображении, как он делал это и сообщает собеседникам: вот следы деятельности грызуна!

<5> Реконструкция первоначального события: кто-то увидел следы деятельности грызуна и впервые высказался подобным образом.

<6> В итоге. Корень присутствует практически во всех индоевропейских языках.

Индоевропейское [mū] закономерно перешло в славянское [мы]; это русские слова мышь, мышца (то, что бегает под кожею, словно мышь).

В латинском: musмышь; musculus – мускул.

В армянском: muknмышь.

В мансийском: муктунмышь.

В эвенкийском языке: мунгимышца, мускул; мули-мидумать, мунда-миобдумывать выход из трудного положения; муду-миесть, рвать зубами (о животных); мудэхитрый; мукучайласка (зверёк); мулдывэнвыдра.

 

 

  1. MX – я присмотрю за детьми, сидя у огня.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ma].

Более поздние значения: МАТЬ, МАМА, заботиться о детях.

Расшифровка, принятая за основу:

M + X = я смотрю (за детьми) + у огня.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Количество значений левой фонемы M равно двум – это может быть либо элемент M из M-группы, либо особый элемент Mh. Элемент Mm, принадлежащий M-группе, в левой половине никогда не срабатывает, и поэтому его предположить в левой половине – невозможно. Количество значений правой фонемы X также выражается цифрою «два»; это элементы X и H. Отсюда вывод: число вариантов расшифровки корня MX равно четырём. Один из вариантов уже показан выше, осталось продемонстрировать три других:

1) M + H = мною рассматривается вместе с вами + дыхание (дух, душа, Невидимая Сила, движение воздуха);

2) Mh + X = мною рассматривается чудесным образом + огонь.

3) Mh + H = мною рассматривается чудесным образом + дыхание (дух, душа, Невидимая Сила, движение воздуха).

Между тем, круг значений исследуемого корня очерчивает всё то, что касается идеи материнства. Все три конструкции не вписываются в этом круг, и их следует отклонить, какими бы интересными они ни казались.

Биконсонантный корень MX следует рассматривать в контексте двух других связанных между собою корней – XwS (179) и, прежде всего XS (164). Общее, что роднит корни MX и XS: место замужней женщины, матери – у огня.

<4> Смысл высказывания прост: мать – это та, которая присматривает за детьми у костра (у очага).

<5> Реконструкция первоначального события: какая-то авторитетная женщина впервые высказалась примерно в таком духе, обращаясь к мужчинам своего рода-племени: вы идите на охоту или по другим важным делам, а я тут, у огня, присмотрю за детьми.

<6> В итоге. Дальнейшая индоевропейская и общебореальная судьба корня MX связана, прежде всего, с идеей женщины, материнства и с более поздним переосмыслением этой идеи: МАТЬ, МАТУШКА, МАМА, МАТКА, матрона, матриархат, материя, материк

Бенгальский язык наиболее точно воспроизводит этот корень: māмать. Древнеирландское: māthirмать. В санскрите: mātāмать. Примеров можно было бы привести величайшее множество из всех индоевропейских языков, но этого не стоит делать, потому что они легко узнаваемы и всем известны.

В языке ульчей: мамажена, старуха; мамалаву – жениться.

В ряде языков мира, не имеющих ничего общего ни с индоевропейскими, ни с бореальными, можно наблюдать этот же самый корень. Например, в древнем эламском языке amma означает мать. Это всегда заимствования от ранних или даже средних индоевропейцев.

 

 

  1. MXw – я смотрю, смотрите и вы: нет ли поблизости Опасного Высокого Зверя.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [mo].

Более поздние значения: ПЕЩЕРНЫЙ МЕДВЕДЬ, высокий, рослый, гора, верхний.

Расшифровка, принятая за основу:

M + Hw = я высматриваю вместе с вами + возможную угрозу.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы M равно двум – это может быть либо элемент M из M-группы, либо обособленный элемент Mh. Об элементе Mm, принадлежащем M-группе, речи быть не может, ибо он в левой половине никогда не срабатывает. Множество значений правой фонемы Xw состоит из одного элемента – это Hw. Из этого следует, что число вариантов расшифровки корня MXw равно двум. Одна конструкция уже показана выше, другая выглядит следующим образом:

Mh + Hw = я вижу то, чего не видите вы + возможная угроза.

Конструкция, как может показаться, производит вполне разумное впечатление, но в чём её смысл? Получается примерно так: положитесь на меня – я, в отличие от вас, всё знаю и всё понимаю. Гораздо легче предположить такое значение: давайте вместе высматривать опасного зверя! Именно это и высказано в конструкции, принятой за основу.

Круг значений корня MXw описывает нечто необычно высокое и очень страшное. Какой-то зверь… Есть все основания думать, что имеется в виду пещерный медведь.

Корень XwM (175), являющийся зеркальным отражением данного корня, содержит в себе описание такой ситуации: реальная опасность, угрожающая мне, а также тебе или вам. При всём этом имеется в виду некая серьёзная охотничья сцена.

В корне же MXw имеется в виду явно та же самая опасность, но здесь она не угрожает реально, её всего лишь высматривает говорящий – нет ли её поблизости.

В том высказывании говорилось:

Hhw + Mm = реальная опасность + для меня (и для вас тоже).

В этом:

M + Hw = я вместе с вами высматриваю + возможную опасность.

Типичный случай взаимодействия двух зеркальных корней, содержащих в себе ларингальные элементы. Всё строжайше заключено в самые жёсткие рамки. Для расшифровки данного корня та конструкция, что была провозглашена в самом начале этой статьи, подходит идеально.

<4> Смысл высказывания: идя через лес, я по некоторым причинам имею все основания предполагать в этом месте присутствие Высокого Страшного Зверя; я тщательно присматриваюсь ко всему вокруг и призываю к этому же и своих спутников.

Что это могло быть – «высокое и страшное»? Скорее всего, так: или мамонт, или пещерный медведь. Но самым излюбленным объектом охоты древнего человека были именно мамонты. Значит, они были не настолько страшны, чтобы единственное среди всех высказываний, посвящённое страху перед надвигающеюся живою опасностью посвятить именно им. К тому же высказывание BL (1) практически не оставляет сомнений в том, что именно так называли древние борейцы именно мамонта: BL или ТОТ, КТО УГРОЖАЮЩЕ ПОДНИМАЕТ ХОБОТ!

Итак: то – мамонт, а это тогда что? Опять мамонт? Но синонимия была невозможна! Стало быть, если то мамонт, то это – что-то другое.

Осмелюсь выдвинуть предположение: MXw – означало понятие ПЕЩЕРНЫЙ МЕДВЕДЬ. С цепочкою более поздних смысловых переходов: «высокий, как пещерный медведь, когда он стоит на задних лапах» и просто «высокий», «глядящий на меня сверху вниз».

В любом случае, совершенно очевидно, что более поздним индоевропейским значением этого корня была именно идея высоты: высота, высоко; то, что наверху. Особо: ГОЛОВА.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена на охоте. Призыв к бдительности.

<6> В итоге. Немецкое Mast (мачта) и русское мост имеют одно и то же происхождение: MXw + ST = высоко + стоящее (то, что стоит высоко). В латыни и в романских языках – известный корень mont-  в словах Monte Negro, Montevideo, Montage, монтажник. В албанском языке: malгора.

Но боле всего убеждают в правильной расшифровке корня тунгусо-маньчжурские языки. В ульчском языке: маишкура с головы медведя. В орокском языке: масиннесила, могущество. В эвенкийском: мангимедведь; маиндух-хозяин верхнего мира; молон, а также мошулесной злой дух; моро-миреветь (о звере).

Примечание. Лишь на правах осторожного предположения осмелюсь отметить поразительное сходство корня MXw с маорийским названием гигантской птицы МОА, жившей в Новой Зеландии ещё некоторое время после переселения туда первых полинезийцев. Полинезийские языки не являются бореальными, но какая-то бореальная струя в них всё-таки чувствуется. Подробнее об этом – в конце книги.

 

 

  1. MXj – я тщательно рассматриваю.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [me].

Более поздние значения: прикидывать на глазок; соизмерять свои силы и возможности с увиденным объектом; ОЦЕНИВАЮЩЕ СМОТРЕТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

M + Hj = смотрю вместе с вами + действуя как обычно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы M равно двум – это может быть либо элемент M из M-группы, либо особый элемент Mh. Множество значений правой фонемы Xj состоит из одного элемента – Hj. Таким образом, количество возможных расшифровок биконсонантного корня MXj равно двум. Одну я уже показал выше, а другая имеет такой вид:

Mh + Hj = я вижу то, чего не видите вы + как обычно.

Полагаю, эта конструкция не подходит сюда по смыслу, да и вообще не производит убедительного впечатления. Отклоняется.

Считается, что круг значений корня MXj включает в себя главным образом идею измерения. Если это так, то это измерение могло быть только зрительным – прикидыванием на глазок. И тогда расшифровка, принятая за основу, как раз и вписывается в требуемый круг.

<4> Смысл высказывания понятен. Исконное значение элемента M – не столько «я вижу», сколько «я охватываю взором и уже как бы имею то, что вижу». Смотреть на те или иные предметы древний человек мог только оценивающе, насторожённо и никак иначе.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то единичное высказывание по поводу рассматривания окружающей действительности. Высказывание нельзя причислить к особо ярким и остроумным, ибо оно сделано по образцу многих других высказываний. Но оно имело большие последствия в индоевропейских языках.

<6> В итоге. Поздние индоевропейские значения: мерить, мерило, метр (шест для измерения глубины реки при прохождении её в брод); отрезать, резать; мясо (то, что нарезают ломтями; само убитое животное – это ещё не есть мясо); нож – то, чем отмеряют (немецкое Messer – нож, измеритель).

Один из наиболее типичных примеров дальнейшей судьбы корня MXj: слова со значениями «лекарство», «МЕДИЦИНА» (отмерять долями, отмеряя выдавать – MXj + DXw). Подробнее об этом и о примере, который последует ниже, – в 6-м пункте 24-й статьи.

В русском языке: мерить; мёд (MXj + DhW = после отмеренного + дурачиться, то есть: выпив порцию опьяняющего напитка, куролесить).

В валлийском: meddмёд; meddwпьяный. В ирландском: midмёд.

 

 

  1. MJ – я вижу и понимаю: будет хорошо, если мы пойдём так!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [mi], [mej].

Более поздние значения: предлагаемый путь; МИГРАЦИЯ; перемена стоянок, кочевой образ жизни.

Расшифровка, принятая за основу:

Mh + J = я вижу то, чего не видите вы + как благополучно прийти.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: особый моноконсонантный корень Mh (не включённый мною в M-группу) переходит в фонему M.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме M, могли предшествовать лишь элемент M с его значением «я вижу» и элемент Mh со значением «я вижу то, чего не видят остальные». Элемент Mm, принадлежащий M-группе, никогда не срабатывает в левой половине и, по этой причине, сразу же отклоняется. Правая же фонема J – это следствие двух элементов, совпавших в дальнейшем по звучанию, – J или Jj. Дважды два – четыре. Таким образом, количество возможных расшифровок биконсонантного корня MJ равно четырём. Один из вариантов уже заявлен выше в качестве основного; три оставшихся выглядят так:

M + Jj = я рассматриваю вместе с вами + со всех сторон.

M + J = я вижу вместе с вами + как благополучно прийти.

Mh + Jj = я вижу то, чего не видите вы + со всех сторон.

Все три конструкции представляются бессмысленными для нужного круга значений, включающего в себя идею кочевого образа жизни или идею отдельных путешествий, и потому отклоняются.

<4> Смысл высказывания: так говорящий словесно обозначил то направление, куда, по его мнению, следовало идти его спутникам. Вне всякого сомнения, оно дополнялось соответствующим указующим жестом.

MJ как будто бы сталкивается по значению с RJ (124), чего в принципе быть не может, согласно закону о невозможности синонимов. Однако ещё более сильное и поразительное сходство исследуемого высказывания можно наблюдать с высказыванием DJ (21)…

Видимо, акценты следует расставить так:

RJ – это не просто «КОЧЕВАТЬ», это реальное движение в заданном направлении.

DJ – это некая единица измерения, то расстояние, которое могут пройти кочевники за ОДИН СВЕТОВОЙ ДЕНЬ. Более позднее значение этого корня: ДЕНЬ (просто отрезок времени и ничего больше!).

MJ – это взгляд (мысленный или реальный) на тот путь, который ещё предстоит пройти. Иными словами, MJ – это РАЗДУМЬЯ О ПРЕДСТОЯЩЕМ МАРШРУТЕ.

К этому списку можно было бы добавить ещё и высказывание DL (14) со значением «УДАЛЁННАЯ ЦЕЛЬ, ДО КОТОРОЙ ТРУДНО ДОБРАТЬСЯ».

Сюда же примыкает и высказывание XwD (171), чьё значение можно передать примерно так «МЫ ДОЛЖНЫ СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ И ПРОБИТЬСЯ В НУЖНОМ НАПРАВЛЕНИИ К НУЖНОЙ ЦЕЛИ!»

Нет смысла перечислять все те элементы и биконсонантные корни, которыми древние борейцы или индоевропейцы выражают свои опасения, страхи и даже ужас перед Окружающим Пространством – их очень много, и о них постоянно упоминается в различных разделах данной работы.

Всё сказанное выше говорит в пользу того, что раздумья о пройденном или предстоящем пути были вполне в духе древних борейцев или индоевропейцев.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена совещания соплеменников о том, куда им следует двигаться дальше во Враждебном Пространстве с целью дальнейшего выживания всего племени. Автором высказывания мог быть только авторитетный член данного коллектива, потому что оно, по своему смыслу, напоминает приказ.

<6> В итоге. Наиболее ярко этот корень выразился в латинских словах со значениями МИграция, МИгрант, эМИграция, имМИграция. В русском языке этот корень выразился тоже весьма красноречиво в словах: маяться  и  маятник.

В юкагирском языке: мидо-  – кочевать; миратэлехать верхом на оленях; миралшагание.

 

 

N

 

 

  1. NBh – я не вижу яркого света.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [nebh].

Более поздние значения: ПАСМУРНОЕ НЕБО; пасмурный день.

Расшифровка, принятая за основу:

N + Bh = я не вижу + яркого света.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней N-группы (какой именно – это и требуется сейчас выяснить) переходит в фонему N.

По правой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы N состоит из двух элементов – N и Nn; элемент Ng не страбатывает слева никогда – таково его изначальное свойство. Множество же значений правой фонемы Bh состоит только из одного-единственного элемента: Bh. Получается, что вариантов расшифровки данного корня может быть всего лишь два. И так оно и есть. Один вариант уже показан, оставшийся выглядит так:

Nn + Bh = внутри + яркий свет (или: нечто ценное).

Круг значений корня NBh включает в себя такие понятия, как «плохая видимость», «плохая погода», «пасмурная погода».

Полученная формула ничего общего не имеет с идеей плохой видимости, и такой вариант расшифровки не заслуживает внимания.

<4> Смысл высказывания прост: я не вижу яркого солнечного света, и это означает, что погода плохая.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то высказывание по поводу погоды и видимости. Возможно, это было одно из самых первых биконсонантных высказываний – слишком уж простая комбинация элементов здесь применена. И всё-таки признаки остроумия – здесь можно усмотреть. В самом деле: утверждение идёт через отрицание типа: если это не хорошо, то это плохо. В каком-то смысле это высказывание идёт вразрез с правилом, запрещающим антонимы. Вспомним, однако, что правило это было не строгим. Прорваться сквозь запрет – разве это не означает сделать нечто необычное?

<6> В итоге. Корень нашёл отражение во всех индоевропейских языках. Прежде всего, это значения «туман», «облачность», «облака» и т.д.

В русском языке: небо (место, где бывают облака), нёбо (место, похожее на небо). В санскрите: nábhahоблако.

 

 

  1. NM – я занимаюсь собирательством не для себя одного, а для всего коллектива!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [nem].

Более поздние значения: БРАТЬ; срывать, занимаясь собирательством.

Расшифровка, принятая за основу:

N + Mm = не + для меня.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

По правой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня возможны только элементы N и Nn. Элемент Ng невозможен слева по определению. В правой половине возможен лишь элемент Mm и никакой другой. Это означает, что существует два варианта расшифровки рассматриваемого корня. Один уже показан выше. Оставшийся один выглядит так:

Nn + Mm = внутри + для меня.

Истолковать эту формулу можно было бы так: я вижу внутри своей головы (понимаю, осознаю), что это для меня. Между тем, достоверно известно, что довольно широкий круг значений корня NM включает в себя такие понятия, как взятие, изъятие, собирание и тому подобное. Итак: я занимаюсь собирательством и понимаю, что это – мне на пользу… По-моему, такого высказывания просто не могло быть в силу его бесполезности.

Надо принимать основную версию, ибо в ней смысл как раз-таки есть.

Это не единственное высказывание подобного рода. Синонимия была невозможна, и, значит, мы имеем дело с каким-то особенным оттенком значения, ради которого стоило неразговорчивым и замкнутым борейцам пойти на создание специального корня. Об этом – ниже.

<4> Смысл высказывания воистину поразителен: я занимаюсь собирательством, но не просто так и не для себя, а для всего племени, в общий фонд! (Вспомним самые первые высказывания раннебореального языка, которые были связаны с идеей жадности, озлобления и захапывания в свою пользу.) Высказывание NM, хотя и является одним из многих проявлений заботы о своих соплеменниках, всё же имеет и свою специфику: в нём ощущается некое удивление говорящего по поводу собственного духовного роста.

<5> Реконструкция первоначального события: остроумное высказывание одного из соплеменников по поводу того, что он должен выполнять столь необычное действие.

<6> В итоге. Корень NM нашёл отражение во многих бореальных и почти во всех индоевропейских языках. Список его значений примерно таков: брать, забирать; то, что берут (или собирают). Особо важные значения, не оставляющие никаких сомнений по поводу правильности приведённой выше расшифровки: «делить поровну», «распределять добычу между всеми жителями селения». Среди многочисленных смысловых ответвлений особо следует остановиться на латинском слове numerusчисло.

В русском языке это все слова с корнем ним-: принимать, занимать; отнимать и т.п.

В нганасанском языке: нöмнÿажадный.

 

 

  1. NW – вот то, чего ещё никто не трогал (нечто новое для нас).

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [new], [nu].

Более поздние значения: нечто ещё никем не тронутое; нечто новое; НОВЫЙ.

Расшифровка, принятая за основу:

N + F = я не вижу + (чтобы это) трогали руками (до моего прихода сюда).

Или то же самое, но проще:

N + F = не + тронутое руками.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме N могли предшествовать лишь два элемента – либо N, либо Nn. Правой фонеме W мог предшествовать лишь один элемент из W-группы – либо F, либо W, либо Ww. Это означает, что количество рассматриваемых расшифровок равно шести. Одна из формул уже приведена выше в качестве основной; теперь очередь за оставшимися пятью:

Nn + F = внутри (я вижу внутри своей головы) + обрабатывать;

Nn + W = внутри (я вижу внутри своей головы) + растительное (растущее);

Nn + Ww = внутри (я вижу внутри своей головы) + в лесу (лесное);

N + W = не вижу + растительное (растущее);

N + Ww = не вижу + в лесу (лесное).

Ни одно из этих построений ничем не напоминает идею новизны или обновления, чётко закреплённую за корнем NW в его круге значений, который столь хорошо известен нам. Все они преисполнены смысла (например, самое первое из них можно было бы истолковать так: я думаю о работе – умное, вполне правдоподобное высказывание!), но они не о новизне, а о чём-то совсем другом. Всё сходится на том, что основная версия – она и есть единственно правильная.

<4> Смысл высказывания: речь идёт о внезапно представшем перед глазами людей участке леса, на котором ещё не проводились работы по сбору плодов – это могли быть и несколько съедобных кореньев, найденных в лесу, и небольшая поляна, покрытая грибами или земляникою, и один-два куста малины… Суть в том, что один из собирателей находил такое НОВОЕ место для сбора пищи и криком созывал к себе остальных собирателей.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена во время сбора ягод, грибов. Кто-то из собирателей нашёл место ещё никем не обработанное и таким криком позвал к себе остальных. Это высказывание всем понравилось, запомнилось, и с тех пор оно вошло в биконсонантный бореальный язык.

<6> В итоге. Один из самых типичных индоевропейских корней. Сохранился во всех без исключения индоевропейских языках с этим значением и некоторыми другими – производными от него.

Особо: корень NW участвовал в создании индоевропейского числительного со значением ДЕВЯТЬ.

Ниже, в 131-й статье, я подробно рассказываю о том, как древний тюркский язык вобрал в себя несколько индоевропейских числительных первого десятка, сделав это со сдвигом на единицу вперёд. В современных тюркских языках он, ун означает «десять» и происходит от грубо искажённого индоевропейского корня new, nu со значением «девять». Перестановка nu > un (эпентеза) произошла из-за всем известной древнетюркской нетерпимости к звуку n в начале корня.

В русском и славянских языках: новый; нынче. Особо: числительное девять, где начальное [д] сложным путём (отнюдь не закономерно!) произошло из исконного [n].

В иранском языке кати: nuīновый, новая.

 

 

  1. NX – я чую важный запах, принюхайся и ты!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [na].

Более поздние значения: НЮХ, нюхать.

Расшифровка, принятая за основу:

Nn + H = внутреннее + дуновение (струя воздуха).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы N мы должны предположить два элемента – N и Nn. Первый из них является совершенно обычным делом; наличие второго, если оно подтвердится, есть явление, требующее особых обоснований, о чём речь впереди… В правой половине корня на месте фонемы X мы можем предположить также два элемента – X и H. Это означает, что количество вариантов расшифровки данного корня равно четырём. Привожу все четыре формулы: заранее заявляя, что жду от них соприкосновения с тем кругом значений, который чётко закреплён за корнем NX, а это понятия «нюх», «нос», «запах»:

1) N + X = не вижу + огня;

2) N + H = не вижу + невидимой силы (дыхания, дуновения);

3) Nn + X = внутренний + огонь.

Как видно, ничто из этих трёх формул не позволяет усмотреть в них какую бы то ни было связь с обнюхиванием, запахами или носом, и это означает, что все три формулы нужно отклонить.

Далее:

4) Nn + H = внутри (носа) + дух (движение воздуха).

Но ведь это как раз это и есть описание того, как воздух проникает внутрь носа и создаёт там соответствующие обонятельные ощущения! Получается, что только одна эта формула и способна наиболее подходяще объяснить значение корня NX.

Поразительным для этого случая является употребление элемента Nn в левой половине корня, что крайне нетипично для биконсонантного бореального языка. Достоверно можно говорить лишь о двух таких случаях: об этом и ещё о корне NJ (111).

Объяснение же этому явлению я даю такое: столкновение и противоборство двух запретов: запрета на расположение элемента Nn в левой половине корня и запрета на расположение элемента H опять же в левой части. Возникало противоречие, и одним из этих запретов нужно было пожертвовать. К моменту вступления в силу Эпохи Упрощения элементы Hh и H окончательно перестали различаться на слух, и единственным способом сохранить различие в их значениях стало непременное размещение первого из них только в левой части корня, а второго – только в правой. Так было сделано и в этом случае: элемент H был поставлен в обычную для него правую позицию, а элемент Nn – в левую, не типичную для него, но всё-таки приемлемую. Одновременно утратились различия и между элементами N и Nn. (Как видим, вползание в мрачный туннель Эпохи Упрощения проходило очень болезненно для языка).

И таким образом удалось избежать сначала паронимического, а затем и омонимического столкновения с корнем XN (161) и его формулою Hh + Nn.

<4> Смысл высказывания: один из говорящих сообщает другому, что вобрал ВНУТРЬ своего носа СТРУЮ ВОЗДУХА и что-то при этом почувствовал – какой-то важный запах. При этом он указывает жестом, внутри чего именно имеет место движение воздуха. Подразумевалось, что собеседник сделает то же самое – принюхается.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то очень характерное высказывание на тему о запахе. Множество высказываний образовано так, что если бы не один человек их придумал, то это бы непременно сделал какой-нибудь другой с помощью тех же самых средств (взять хотя бы сверхпростое NBh (105)… В этом же случае очень ощутим отпечаток своеволия личности. Если бы этой личности не пришло в голову высказаться о запахе так, то, несомненно, какая-нибудь другая личность высказалась бы на эту же тему, но – уже совершенно по-другому. Так же точно – уже бы никто и никогда!

<6> В итоге. Одно из более поздних индоевропейских значений: нос.

В русском языке: нюх, нос. В немецком: Naseнос.

В орокском языке: нāгнить, нāктугнилой (имеющий сильный запах).

 

 

  1. NXw – не вижу опасности!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [no].

Более поздние значения: нечто полезное для нашего коллектива. ДЛЯ НАС; НАМ НА ПОЛЬЗУ.

Расшифровка, принятая за основу:

N + Hw = не вижу + возможной угрозы.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня фонеме N могли предшествовать два элемента – N и Nn. В правой половине корня фонеме Xw мог предшествовать лишь один элемент Hw. Получаем два варианта расшифровки:

1) Nn + Hw = внутри + возможная опасность;

2) N + Hw = не вижу + возможной угрозы;

Круг значений изучаемого корня примерно таков: то, что полезно для нас; то, что пойдёт нам на пользу и т.д. В самом центре этого круга как бы пунктиром намечено местоимение 1-го лица множественного числа МЫ.

Вариант 1-й никак не вписывается в этот круг и потому отбрасывается.

Вариант 2-й наилучшим образом располагается в этом круге и не нуждается ни в каких доказательствах.

<4> Смысл высказывания: оно адресовалось соплеменникам в момент принятия важного решения о целесообразности того или иного поступка и базировалось на таком рассуждении: то хорошо, что не представляет для нас опасности. Мысль эту мог высказать лишь человек, пользующийся властью, уважением, доверием в своём коллективе.

<5> Реконструкция первоначального события: единичное высказывание того, кто пользуется авторитетом в данном коллективе. И само высказывание и, необычный ход рассуждений от обратного (не опасно – значит, хорошо) вызвали всеобщее одобрение и произвели впечатление на всех, кто услышал это выступление мудрого начальника.

Корень NXw не одинок. Более или менее сходным образом созданы некоторые другие биконсонантные корни. Есть основания полагать, что NXw занимает среди них особое место; возможно, с него всё и началось в этой группе корней и именно он послужил образцом для создания новых высказываний. Приведу примеры: NBh (105) – не вижу яркого освещения, стало быть, погода пасмурная; NM (106) – собираю, но не для себя лично, но если всё-таки собираю, стало быть, не зря, а для всего коллектива; NW (107) – то, что ещё никем не тронуто – то является новым.

<6> В итоге. Корень вошёл во все без исключения индоевропейские языки и является одним из самых фундаментальных. Его более поздние значения тесно связаны с идеями общности и общего блага. Основные значения: для нас, нам, мы; ноша (то, что мы несём для себя), носить. Особо: огромное количество всевозможных суффиксов.

В русском языке: нам, нас; ноша, носить… Суффиксы: например,  в словах знойНый, лесНой и т.д.

 

 

  1. NXj – я не вижу, а стало быть, этого и не существует!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ne].

Более поздние значения: НЕТ, НЕ, никакой.

Расшифровка, принятая за основу:

N + Hj = я не вижу, и этого не существует + так как это в порядке вещей.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Вопреки обыкновению, её следует начать прямо с заявления о круге значений рассматриваемого корня. Это отрицание и только отрицание. Фактически биконсонантный корень NXj совпадает по своему значению с древним моноконсонантным корнем N. И в моноконсонантном N, и в биконсонантном NXj речь идёт об одном и том же – об отрицании. Поэтому всякие предположения о возможности элементов Nn (внутри) и Ng (внизу), являющимися намного более поздними образованиями, чем древний корень N, следует отмести, даже и без всяких ссылок на то, что они невозможны или маловероятны в левой половине корня. Предметом сомнений не может быть и правая половина, выраженная фонемою Xj, которой мог предшествовать только и только элемент Hj.

<4> Смысл высказывания: я этого не вижу, и этого не существует, потому что это – естественно, так всегда было, есть и будет. Одно из фундаментально важных представлений древнего борейца об окружающем мире: то, чего я не вижу, того и не существует. Рассуждение вело свою родословную из очень древних времён ещё из тех самых, когда предки древних борейцев вообще не имели членораздельного языка! Когда у них были только жесты, вой, рычание и гримасы. Позже это рассуждение подвергалось сильной корректировке, и каждая новая поправка производила на борейцев исключительно сильное впечатление, являясь, надо полагать, очередным переворотом в сознании.

<5> Реконструкция первоначального события. Некто высказался примерно так: я этого не вижу (а стало быть, этого не существует), и так оно и продолжается всегда. Выражаясь современным языком, этот человек сказал: этого нет в природе, этого не бывает. Высказывание произвело на всех впечатление и запомнилось.

<6> В итоге. Корень NXj оказался одним из нескольких самых главных и самых типичных среди всех бореальных и индоевропейских корней. Он служит как бы пропуском в мир этих языков. Очень трудно говорить о принадлежности к бореальному сверхсемейству того языка, который не обладает этим корнем. И уже совершенно невозможно говорить о принадлежности к языкам индоевропейским.

В этрусском языке: ni – не; в эскимосском языке: нака – нет. В ненецком языке: нисьнет. Ни на что не похожий эламский язык содержит в себе отрицание in-, и запрещение aini, которые, скорее всего, являются случайным совпадением, но задуматься – заставляют. Корень присутствует в уральских и алтайских языках – в этом нет ничего удивительного. Важно отметить лишь то, что в языках тюркских он подвергся очень уж сильной фонетической обработке и стал неузнаваем (начальное (n > j). Подобный же процесс утраты всякого сходства произошёл и в юкагирском языке (n > l), что, конечно же, не означает, что корень утрачен вовсе.

Семитохамитские языки не содержат в себе этого корня, равным образом, как и всех остальных эталонных корней.

Корень присутствует во всех без исключения индоевропейских языках и НЕ нуждается НИ в каких иллюстрациях.

 

 

  1. NJ – я думаю о том, как нам благополучно дойти до цели!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [nej], [ni].

Более поздние значения: ВОЖДЬ, вожак; руководитель, сильная личность.

Расшифровка, принятая за основу:

Nn + J = видящий внутри своей головы + как благополучно прийти.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы N состоит из двух элементов: N, о котором мы знаем, что он срабатывает только слева, и Nn, о котором мы знаем, что он встречается справа, но иногда это правило даёт сбой, и этот элемент может возникнуть и слева. Один такой достоверный случай уже показан выше – это корень NX (108). Если сбой мог быть в одном случае, то он может повториться и в другом, например, в этом. (Наперёд скажу, что так оно и получится!) Стало быть, для левой фонемы мы допускаем два значения. Множество значений правой фонемы J состоит тоже из двух элементов (но здесь уже нет ничего удивительного): J и Jj. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня NJ равно четырём. Показываю все четыре формулы:

1) N + J = не вижу + благополучно приходящего (благополучного прихода);

2) N + Jj = не вижу + со всех сторон;

3) Nn + J = вижу внутри своей головы + как нам благополучно прийти;

4) Nn + Jj = вижу внутри своей головы (думаю!) + о тех, кто обступает меня со всех сторон.

Первая из этих формул должна была бы означать либо неудачника, либо уверенность в том, что данный переход закончится плохо. Она совершенно не подходит под тот круг значений, о котором мы заранее знаем. В круге же этом помещаются такие понятия и идеи, как «руководитель», «власть», «руководство», «вождь», «могущество», «отважный воин»… Вождь – это сильная личность, это удачник; это духовный наставник и управленец, который успешно приводит людей к заданной цели!

Вторая формула как будто говорит о слепоте или о полной темноте. Не представляю, как её можно увязать с нужным кругом значений…

Третья формула. Её можно прекрасно увязать с требуемым кругом значений. Получится так: вождь – это тот, кто думает (видит внутри своей головы) о том, как нам всем благополучно прийти. Пожалуй, это и есть лучшая из расшифровок.

Но есть ещё и четвёртая формула. Её пересказ на современный язык получается таким: вождь – это тот, кто думает (видит внутри своей головы) о тех, кто обступил его со всех сторон. То есть – о соплеменниках. Либо таким: вождь – это тот, кто думает о том, что окружает его со всех сторон. То есть – обо всём Окружающем Мире. Невероятно красивая версия! Такая красивая, что в неё даже трудно поверить…

3-я и 4-я формулы отлично вписываются в требуемый круг значений. Но принять нужно только одну из них. Ибо одна из них вступает в противоречие с корнем JN (199).

В самом же корне JN тоже не всё так просто: там существует точно такой же конфликт между двумя очень близкими по значению формулами, которые прекрасно вписываются в требуемый там круг значений. И всё же я как в этом случае, так и в том отдаю предпочтение лишь одной из двух формул. В этом случае – это формула с третьим номером.

Теперь вопрос о том, почему так случилось, что элемент Nn оказался в левой половине корня, где ему, казалось бы, не место? Здесь в силу вступает положение о нежелательности паронимов. Запрет на паронимы работал всё сильнее и сильнее по мере нарастания и полного торжества Эпохи Упрощения.

Формулы Nn + J поначалу не было вовсе, по причине её изначальной невозможности. Она появилась немного позже, а сперва была простая и естественная формула J + Nn. Но на каком-то этапе развития не только биконсонантного бореального языка, но и древнего бореального ЭТНОСА, который стремительно расширялся за счёт победного шествия борейцев по земле и вовлечения всё новых и новых групп чужеземцев в эту сферу влияния, возникло паронимическое противопоставление двух разных по значению формул:

J + Nn

и

Jj + Nn (199).

На слух различие между этими двумя разными высказываниями казалось ничтожным и, для того, чтобы усилить это различие, и была сделана эта почти противоестественная перестановка (метатеза), в результате чего и появилось противопоставление уже более ощутимое:

Формула Nn + J  против формулы  Jj + Nn.

<4> Смысл высказывания уже описан: вождь – это тот, кто думает о том, как и куда идти дальше…

<5> Реконструкция первоначального события. Вождь обратился к собравшимся вокруг него людям и сказал им: NJ, то есть «люди, Я знаю, куда и как нам идти дальше!» Это его высказывание поразило собравшихся, его стали повторять. Но, поскольку местоимений и категории лица ещё не было и в помине, то оно в устах людей звучало точно так же, но означало в переводе на наш современный язык несколько иное: «ОН знает о том, как и куда нам всем идти дальше!», «вот ТОТ, кто думает о том, как и куда нам идти дальше!»

Высказывание требовало не ОДНОГО, а ДВУХ жестов! Моноконсонантный корень Nn, когда его наделяли значением «я думаю», обязательно должен был сопровождаться жестом, указывающим на голову человека, иначе бы он был непонятен. Но и моноконсонантный корень J так же точно требует своего жеста. «Думаю о предстоящем пути» – для этого нужно было показать сначала на свою голову, а затем только на нужное направление.

<6> В итоге. Корень разошёлся практически по всем индоевропейским языкам. Цепочка всех его значений – от самых ранних до более поздних: старейшина → мудрейший → вождь → предводитель → сражающийся → отважный → воин → превосходящий отвагою → превосходящий… Другая цепочка: сильная личность → мыслящий человек → просто человек.

В русском языке: усилительная частица НИ, ничего общего не имеющая с отрицанием НЕ; усилительная приставка наи-  (НАИбольший, НАИвысший), а также ни-  в составе нового славянского корня пронизывать

В нанайском языке: наjчеловек. В ульчском языке: ничеловек.

Одним из более поздних значений было такое: выводить потомство, т.е. возглавлять его. Соответственно в хантыйском языке видим ниженщина, самка. В армянском: nistгнездо. В солонском: нитчэвысиживать яйца.

 

 

P

 

  1. PL – собранное уже достигло самого края мешка, больше класть некуда!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pel], [pl].

Более поздние значения: ПОЛНЫЙ (уровень, поднявшийся до краёв); много.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Ll = собранное руками + поднявшееся (до края корзины или мешка).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы (какой именно – это сейчас предстоит выяснить) переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме P в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один-единственный элемент, а именно P. Правой же фонеме L в предыдущую эпоху могли предшествовать два элемента – L и Ll. Это означает, что число вариантов расшифровки данного корня равняется двум. Один из этих вариантов уже показан в качестве основного. Оставшийся и последний выглядит так:

P + L = собранное руками + тяжело нести.

В этой формуле описывается следующая ситуация: собрано так много, что уже стало тяжело. Тем временем, круг значений рассматриваемого корня включает в себя такие понятия, как «изобилие», «множество», «полнота», «избыток», «переполненность». Полученная формула как будто никак не выходит за этот круг и вроде бы заслуживает вполне уважительного отношения к себе. Я принимаю её в качестве запасной, но указываю на важную деталь: основная формула находится точно в самом центре заранее известного нам круга значений, эта же размазана где-то по его краям. Возможно, обе формулы работали на самом деле и лишь позже слились в одну конструкцию.

<4> Смысл высказывания (по первому из двух вариантов) весьма прост: набрали так много, что больше уже не поместится; достаточно, хватит.

<5> Реконструкция первоначального события: эпизод во время собирательской деятельности. Кто-то авторитетный сказал, что деятельность следует прекратить.

<6> В итоге. Корень сохранился во всех индоевропейских языках. Главные значения: полнота, наполненность, множество, многочисленность, многоводность. Известные греческие и латинские слова, вошедшие во все современные европейские языки – пленум, полис (в значении «город-государство»), политика, полиция и многие другие – именно этого происхождения. В германских языках индоевропейский согласный [p] переходил в [f]. Отсюда многочисленные примеры, вроде немецких слов vielмного, vollполный, Volkнарод (множество людей), erfüllenвыполнять (делать полностью то, что нужно).

В русском языке: полный; выполнять, половодье; плавать и очень многое другое.

Юкагирский язык великолепно подтверждает правильность приведённой выше расшифровки: пэлиэлдотянуться до какого-то предмета; пэлулдогонять, достигать.

 

 

  1. PN – возьми в пригоршню! (схвати всеми пятью пальцами!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pen].

Более поздние значения: КИСТЬ РУКИ; ПЯТЕРНЯ.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Nn = оттеснять (рукою) + внутрь.

Или абсолютно то же самое, но немного иначе:

…действовать рукою + [сгребая пальцами] внутрь.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня историческим предшественником фонемы P мог быть только элемент P и ничего больше. В правой же половине корня историческими предшественниками фонемы N могли быть два элемента – Nn и Ng. Это означает, что число возможных расшифровок рассматриваемого корня равно двум. Одна уже показана выше в качестве основной. Привожу оставшуюся одну:

P + Ng = действовать рукою + вниз (внизу, на земле).

Если рассматривать полученную формулу в отрыве от всего языка, то она произведёт впечатление вполне разумного высказывания о том, что, мол, надо что-то такое подобрать с земли (собрать, сорвать). Например, ягоды. Поиски же составных частей корня PN нужно вести не в мире абстракций, а в круге значений этого самого корня, а круг этот включает в себя такие понятия, как «кисть руки», «пятерня», «хватать всеми пятью пальцами» и тому подобное. И это ни в коем случае – не две руки, не действие двумя руками – это абсолютно достоверно известно, ибо для двух рук существует специальное высказывание DKj (13). И предположение о расшифровке с помощью элемента Ng как будто вполне удовлетворяет всем этим требованиям. Чего же больше?.. Между тем: биконсонантный бореальный язык ещё ведь содержит в себе высказывания, самым несомненным образом служащие для обозначения понятий «сбор», «собирательство», «собирать» см. статьи 106 (NM) и 117 (PX). А синонимов этот язык не терпел ни в коем случае. Далее: всеми пятью пальцами можно собирать только песок или мелкие камешки. Ягоды, грибы, дикий чеснок, травинки, стебельки, листики – их срывают несколько иначе – двумя-тремя пальцами. Далее: ягоды ведь могут расти и не внизу…

Я настаиваю на главной формуле, а эту – полностью отклоняю.

<4> Смысл высказывания ясен и не требует особых пояснений: это призыв к тому, чтобы сгребать взятое пальцами и, скрыв взятое в ладони или в щепоти, делать его невидимым. Или к тому, чтобы просто взять нужное всеми пальцами. Взять не внизу, а где угодно.

<5> Реконструкция первоначального события: пальцы у говорящего сгребают взятое, и предмет исчезает из поля зрения участников разговора. Тонкое, совершенно поразительное наблюдение! Напоминаю, что борейцев всегда поражала мысль о том, что тот или иной предмет может существовать в действительности, будучи при этом невидимым.

<6> В итоге. Корень вошёл во все индоевропейские языки и его самое главное проявление – числительное ПЯТЬ (PN + TW)! (Для сравнения: в современных полинезийских языках понятия пять и кисть руки выражаются одним и тем же словом rima, lima – в зависимости от языка).

В русском языке: ПЯТЬ, где  -я-  закономерно происходит из более раннего [en]. Сравним: греческое pente с тем же значением.

В ульчском языке: пан,аладонь. В нанайском: паjналадонь.

 

 

  1. PR – вот тот, кто, раздвигая ветви, прокладывает правильный путь идущим сзади; раздвигай руками ветви и веди нас в правильном направлении!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [per], [pr].

Более поздние значения: идущий впереди; первый; ВПЕРЁД; ПЕРЕДНИЙ.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Rr→Rl = оттесняя руками (ветви, другие препятствия) + направляет (идущих сзади людей).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы P, мы можем предположить только и только элемент P и ничего больше; в правой же половине, на месте фонемы R, возможна лишь R-группа (R→Rr, Rr→Rl…).

Круг значений рассматриваемого биконсонантного корня PR помещает в себе такие идеи, как «впереди», «вперёд» и т.п.

Строим формулу, выделяя из R-группы подходящие по смыслу значения и отбрасывая значения не подходящие:

P + R-группа = действовать руками + двигаться в определённом направлении, действовать правильным образом.

Определить точнее, что такое R-группа, я бы попытался для этого случая так: Rr→Rl (направленность → правильным образом). Причём полученное значение я бы сдвинул в сторону от Rl в пользу Rr. Получается так: раздвигающий руками (ветки) и направляющий (ведущий в правильном направлении).

<4> Смысл высказывания: оно представляло собою постоянную ссылку на того, кто является вожаком, и адресовалось другим членам отряда. Оно могло означать ещё и такие мысли: «пойди вперёд!» или «надо идти вслед за тем, кто идёт впереди!».

<5> Реконструкция первоначального события: сцена в лесу. Автор высказывания: тот, кто шёл позади вожака. Возможно, это была женщина.

<6> В итоге. Дальнейшая судьба этого корня – огромное количество всевозможных корней, предлогов и особенно приставок во всех индоевропейских языках. Многие из них – легко узнаваемы. Диапазон значений: от идеи приближения вплоть до идеи удаления (удаление – это ведь тоже приближение, но только к чему-то другому!).

В русском языке: первый, перед, передний, про (про-), при (при-), пере-  (пре-), пра-… Приставки в латинском языке – практически те же самые, что и в русском. В германских, где p > f, везде видим согласные  f и r в разных вариантах. Например, немецком языке: vor (vor-), ver-, für; в шведском: från, för и т.д.

 

 

  1. PT – оттесняй и сталкивай!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pet], [pt].

Более поздние значения: ПАДАТЬ; СВЕРХУ ВНИЗ.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Tj = оттеснять + настало время.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

<3> Расшифровка и её аргументация. Количество значений левой фонемы P выражается единицею, ибо это всего лишь один-единственный элемент P. Количество же значений правой фонемы T выражается цифрою «три»; это элементы T, Tj и Tl. Это означает, что число вариантов расшифровки корня PT равно трём. Один из них уже показан в качестве основного. Оставшиеся два выглядят так:

P + T = оттеснять + во Враждебное Пространство;

P + Tl = оттеснять + то вверх, то вниз.

Полученное звучит очень разумно, но оно не совпадает с тем кругом значений, которое чётко закреплено за корнем PT, а это, прежде всего, «падение» и «низвержение», а потому от этих двух формул просто следует отказаться. Они не подходят по смыслу.

<4> Смысл высказывания: призыв в нужное время столкнуть руками или скатить какую-то тяжесть с высоты.

<5> Реконструкция первоначального события: производственная, охотничья или боевая сцена.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения этого корня, как правило, связаны с идеей падения или полёта.

В русском языке: петля, лапта.

 

 

  1. PW – оттесняй и укладывай!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pew], [pu].

Более поздние значения: РАСЧИЩАТЬ, сгребать, очищать.

Расшифровка, принятая за основу:

P + F = оттеснять руками + обрабатывая.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня историческим предшественником фонемы P мог быть только один-единственный элемент P. В правой же половине корня историческими предшественниками фонемы W могли быть три элемента – F, W и Ww. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно трём. Один вариант уже показан в качестве основного, оставшиеся два имеют такой вид:

P + W = оттеснять руками + растущее;

P + Ww = оттеснять руками + идя через лес.

Обе эти формулы вполне можно было бы счесть расшифровкою корня PW. В самом деле: смысл этого корня кроется где-то в круге значений и идей, связанных с расчисткою пространства, занятого чем-то ненужным для человека. И этим ненужным могут быть ведь и ЗАРОСЛИ (кустарник, лес, отдельные деревья), мешающие человеку.

Полагаю, за обеими этими формулами следует оставить право считаться разумными и возможными. Всё же основная формула производит более убедительное впечатление. Её значение – более широкое: расчищать занятое пространство по этой формуле можно от чего угодно – не только от растений.

<4> Смысл высказывания: оно призывает сгребать в кучу мусор, хворост, камни – всё то, от чего нужно очистить захламлённый участок.

<5> Реконструкция первоначального события: какая-то производственная сцена. Призыв к нужной трудовой деятельности.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения связаны с идеей чистоты, очищенности от чего-либо или пустоты.

В русском языке: пустой.

В эстонском: puhasчистый.

 

 

  1. PX – собирай всё съедобное!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pa].

Более поздние значения: собирать пищу; ЗАНИМАТЬСЯ СОБИРАТЕЛЬСТВОМ.

Расшифровка, принятая за основу:

P + H = энергично действовать руками + Невидимая Сила (дух, обитающий в теле).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня ничего, кроме элемента P, предположить невозможно по определению – фонеме P мог предшествовать только один этот элемент; в правой же половине возможны два элемента, а именно: X и H, что позволяет всю расшифровку корня свести к двум вариантам:

1) P + X = действовать руками + огонь;

2) P + H = действовать руками + Невидимая Сила (дух, обитающий в теле).

Между тем, круг значений рассматриваемого корня таков: сбор пищи и собирательство, и по этой причине 1-я из формул сразу же и отпадает: она просто не об этом, она об огне, который держат в руках и, быть может, размахивают им.

Остаётся 2-я и последняя формула, содержащая в себе две идеи: «энергичное действие руками» плюс «невидимая сила». В руках, занимающихся собирательством, должна быть сила – невидимая глазу, но реальная.

Такая расшифровка вполне накладывается на требуемый круг значений и принимается мною в качестве окончательной.

<4> Смысл высказывания: пусть наши руки не устают, пусть они работают сильнее!

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод во время собирательской деятельности, когда такое пожелание прозвучало впервые. Оно поразило воображение всех услышавших его и было многократно повторено как заклинание. Успех той операции был приписан этому новому высказыванию, и с тех пор оно запомнилось и вошло в язык борейцев.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения связаны с понятиями пищи или кормления. Например, латинское panisхлеб; paterотец (кормилец).

В языке ульчей: пōразгребать землю перед тем как улечься (о курах, рябчиках).

 

 

  1. PXw – нужно отгонять огнём диких зверей от стада!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [po].

Более поздние значения: охранять скот; пасти скот; ПАСТИ.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Hw = действовать руками + возможная опасность.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме P в предыдущую эпоху мог предшествовать только один элемент – P и ничего больше. В равной мере и правой фонеме Xw в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один элемента – Hw и больше ничего. Стало быть, число вариантов расшифровки данного корня измеряется цифрою «один».

Единственная формула уже прозвучала выше, и никаких других уже больше быть не может.

Между тем, эта формула, как кажется, – несовершенна. В ней нет упоминания об огне, которое кроется в круге значений этого корня, как непременное, заранее поставленное перед нами условие! Защита домашних животных с помощью огня – вот что вписывается в самый центр этого круга. Но тогда, может быть, само предположение об огне изначально неверно, и имеется в виду простое отпугивание диких зверей с помощью дубинок и копий? Такое предположение, однако, совсем уже никуда не годится. Ведь элемент Xw означает ВОЗМОЖНУЮ опасность. Значит, никакой опасности ещё нет, а пастухи уже размахивают палками, чтобы отпугнуть гипотетических диких зверей – так, что ли? Думается, огонь, всё-таки был, и было вполне уместно размахивать ночью огнём – на всякий случай, даже, и не видя опасности, а чтобы отпугнуть возможных диких зверей.

Итак, огонь был. Но он лишь подразумевался и никак не назывался в биконсонантной конструкции, что, в общем-то, является самым обычным делом для бореального языка Биконсонантной Эпохи… Но можно сделать и такое предположение: огонь был, и он упоминался! Но тогда элементов было не два, как обычно, а ТРИ! Вот как это могло бы выглядеть:

P + X + Hw = махать руками + огонь + чтобы отразить возможное нападение.

Как видим, это противоречит фундаментальнейшему закону биконсонантного бореального языка – закону, согласно которому каждый корень мог составляться только и только из двух элементов. Два элемента – это была критическая масса, ибо сознание древнего борейца не способно было выдержать трёх мыслей подряд на одну и ту же тему!

Быть может, однако, данный закон в этом случае не был нарушен. Просто соединение трёх элементов произошло в две ступени, а не в одну.

Процесс этот мог выглядеть так или примерно так:

(P + X) + Hw = (махать руками + огонь) + отражение возможного нападения;

P + (X + Hw) = махать руками + (огонь + отражение возможного нападения).

Я не настаиваю на правильности такого предположения и почти не верю в его реальность. Я лишь описываю то, что при некоторых условиях могло бы иметь место. В самом деле, ведь могли же быть исключения!

Итак, за основу принимается обычная биконсонантная конструкция:

P + Hw.

<4> Смысл высказывания ясен и не требует особых пояснений. Оно посвящено пастушеской деятельности и охране стада.

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод из пастушеской деятельности древних борейцев.

<6> В итоге. Корень PXw нашёл самое широкое отражение практически во всех индоевропейских языках, где он обозначает понятия: пастух, пасти, пастбище, палить, полыхать. Примеры из русского языка уже приведены.

 

 

  1. PXj – вот та невидимая сила, которая имеет обыкновение толкаться.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pe].

Более поздние значения: ВЕТЕР; дуть.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Hj = толкать + иметь обыкновение.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня закономерным будет предположение лишь об одном элементе, который мог предшествовать фонеме P: это элемент с таким же точно звучанием, а именно P. Также и в правой половине корня на месте фонемы Xj мы можем предположить лишь один элемент, с таким же точно звучанием, а именно Hj. Таким образом, количество возможных вариантов расшифровки данного корня равняется единице. Эта единственно возможная формула уже представлена выше.

Теперь о круге значений рассматриваемого корня. Он очень узок: ветер, дуновение ветра, порыв ветра. Представленная формула безупречно вписывается в этот круг, и её следует принять.

Осмелюсь, однако, выдвинуть предположение, граничащее с чистою фантастикою: здесь могло быть не два элемента, а, вопреки всякому здравому смыслу, ТРИ. И формула могла быть такая:

P + Hj + H = толкающийся + имеющий обыкновение + дух («живая» струя воздуха).

Основанием для такого предположения может служить то, что о ветре говорится, как о живом существе, что и не удивительно: понятие «дух» присутствует и в других бореальных высказываниях Биконсонантной Эпохи. Здесь же идея духа так уместна, как ни в каком другом случае больше. Впрочем, эту невероятную формулу с тремя элементами можно очень легко примирить со здравым смыслом: дух – просто подразумевался, что вполне соответствовало практике бореального языка этой эпохи, когда произносилось вслух лишь два элемента, а всё остальное просто подразумевалось!

<4> Смысл высказывания: говоря о Толкающемся Духе, назвать известное природное явление. Сообщения, описывающие погоду, как правило, имели смысл перед выходом из жилья или другого убежища на открытое пространство. Они же могли служить и для описания ситуации в другой местности – ситуации, известной для говорящего, но неизвестной для его собеседника.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то остроумное высказывание по поводу ветра. Ветер был впервые назван так: тот, который всегда толкается. Всем понравилась такая характеристика этого явления, и с тех пор этот корень вошёл в язык борейцев.

Замечу особо: о ветре говорится как о живом и мыслящем существе. Совершенно очевидно, что все силы природы наделялись человеческими чертами.

<6> В итоге. Корень оставил многочисленные следы в индоевропейских языках.

В русском языке это слова, связанные с понятиями «дуновение» и «запах»: запах; пух; пахнуть; пах (то, что пахнет); пыхтеть; пушка (и фамилия Пушкин!), некоторые междометия типа пах-пах и пух-пух. А кроме того, это ещё и несколько других слов – очень грубых и нецензурных.

В ульчском языке: пудуть, раздувать.

 

 

  1. PJ – вот он – наш рыбный улов!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [pi], [pej].

Более поздние значения: РЫБА; рыбная ловля; то, что имеет отношение к рыбе.

Расшифровка, принятая за основу:

P + Jj = толкается + со всех сторон.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня нет ничего загадочного: в своё время элемент P породил фонему P, которая и занимает теперь эту часть корня, и ничего другого мы здесь не можем предположить. В правой же половине, на месте фонемы J, мы можем предположить, кроме заявленного в основной версии элемента Jj, лишь один-единственный элемент J, с которым получается следующая формула:

P + J = толкать + благополучно приходить.

Круг значений бореального биконсонантного корня PJ включает в себя такие понятия, как «отдельная рыбина», «рыбная стая», «рыбная ловля» это абсолютно достоверно. Какое отношение имеет приведённая выше формула к рыбе – понять невозможно, и поэтому предположение о такой дешифровке следует отклонить без всяких колебаний.

Основная версия остаётся в силе, ибо нет оснований сомневаться в её правильности.

<4> Смысл высказывания: оно имеет в виду пойманную рыбу, теснящуюся в сетях, или рыбу, толкающуюся в отгороженной части реки; быть может, и так: рыбу, бьющуюся в мешке или в корзине… Сообщение служило для обмена информацией во время занятий рыбною ловлею.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то высказывание о рыбе во время рыбной ловли.

<6> В итоге. В индоевропейских языках корень PJ, кроме своего основного значения, встречается ещё и в значениях «рыбий плавник»; «острый, как плавник»; «уколоть», «пика»; «пучок», «связка» (вяленой рыбы). Особо: латинское слово piscis.

 

 

R

 

  1. RW – мы должны выйти из густого леса на открытое пространство!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ru], [rew].

Более поздние значения: ПЕРЕХОД ИЗ ЗАМКНУТОГО ПРОСТРАНСТВА В ОТКРЫТОЕ; открыть, открывание.

Расшифровка, принятая за основу:

Rrj + Ww = успешно проходя через трудное место + в лесу (в густых зарослях).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней R-группы (какой именно – это будет показано ниже) переходит в фонему R.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы (какой именно – пока неясно, но это будет сейчас установлено) переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме R в предыдущую эпоху могла предшествовать лишь R-группа; правой фонеме W предшествовать во времени могла лишь W-группа. Случай трудный: обе эти же самые группы являются строительным материалом не только для рассматриваемого корня RW, но в точно такой же степени и для его зеркального отражения – корня WR (152). Правило же таково: никакие два биконсонантных корня не могут состоять из одинакового набора элементов, пусть даже и расположенных в обратном порядке. Такие совпадения приравнивались к омонимии. Омонимия же находилась под запретом.

Итак, предварительное условие данной расшифровки: то, что будет признано правильным для этого корня, автоматически является недопустимым для корня WR. И наоборот.

И другое предварительное условие: круг значений биконсонантного бореального корня RW, который охватывает примерно такие идеи: «открытое пространство», «выход в открытое пространство», «стремление к открытому пространству».

R-группа и W-группа – это слишком общие понятия. Первая содержит в себе до пяти возможных вариантов (а может быть, и более!), вторая – три. Это означает, что нужно перебрать, по крайней мере, 15 формул и только после этого думать о том, какая из них наилучшим образом подходит под требуемый круг значений.

Между тем, R-группа – это, прежде всего, описание некоей вытянутости в пространстве, некоего правильного направления или неких правильных действий. Идея направленного движения представляется наиболее подходящею для расшифровки данного корня.

W-группа вмещает в себя ровно три элемента: два близких по значению (W – «растение», «растущее» и Ww – «через лес», «сквозь заросли») и один с совершенно другим значением – F (обрабатывать). И именно идею прохождения через лес и следует резко выделить из всей этой группы.

Итак, получаем значение: «направленное движение при прохождении через лес»; и всё это должно означать ВЫХОД В ОТКРЫТОЕ ПРОСТРАНСТВО. Полагаю, что это и есть истинная расшифровка корня RW.

И всё же нужны уточнения. R-группа содержит в себе один компонент, который можно было бы успешно применить для расшифровки корня RW. Это преждевременный биконсонантный корень Rr + J со значением «успешно преодолевать трудности, возникшие на пути». Более поздний вид этой конструкции, видимо, был таким: Rrj.

Строим более точную формулу:

(Rr + J) + Ww = успешно преодолевая трудности + проходя через лес.

Более поздний вид формулы:

Rrj + Ww…

Полученное, как представляется, прекрасно вписывается в требуемый круг значений.

Теперь об опасности омонимического столкновения с зеркальным корнем. Если мы примем здесь формулу Rrj + Ww, то она ни в коей мере не вступит в противоречие с формулою, принятою для расшифровки корня WR с его значением «корень». Там это будет формула:

W + R= растущее + нечто удлинённое (похожее на член).

Полагаю, звучит очень убедительно.

Но, к сожалению, это не всё. Дело в том, что можно создать ещё одну формулу, которая бы удачно вписываясь в требуемый круг значений, не вступала бы в противоречие с зеркальным корнем. Привожу эту формулу:

(Rr + J) + F = успешно преодолевая препятствия + обрабатывая.

Если «обработка» – это раздвигание веток в густых зарослях, то тогда можно усомниться в непогрешимости основной формулы. Думаю, всё же, что сомневаться не стоит. Во-первых, «раздвигать ветки» – это скорее элемент P с его значением «действовать руками», а не F (подвергать обработке), а во-вторых, полученная конструкция (Rr + J) + F вступает в синонимическое противоречие с корнем PR (114), который самым несомненным образом передаёт именно эту мысль. Синонимия же находилась под запретом. Получается так: принимая одну сомнительную формулу, я должен буду отказаться от другой формулы – совершенно несомненной. Этого делать не следует.

<4> Смысл высказывания: оно имеет в виду выход людей из леса на поляну. Возможно, этот выход был связан с преодолением трудностей.

<5> Реконструкция первоначального события: единичное высказывание одного из членов этого коллектива, видимо, человека авторитетного. Скорее всего, ситуация, в которой впервые прозвучало это высказывание, было драматическим. Препятствия были преодолены, а новому высказыванию была приписана особая сила, и с тех пор оно и вошло в биконсонантный бореальный язык.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские и прочие бореальные значения часто связаны с различными видами открывания или откапывания. Открытое пространство и выход в него – также одно из наиболее типичных значений.

В готском языке: rūmsоткрытый, просторный. В шведском: rumкомната.

В русском языке корень оставил многочисленные следы: рот (из более древней формы rŭtŭs); рыть (из rūti); рвать; ров (из rŭvŭs); журавль (летящий на просторе – вот точное значение этого слова в расшифровке Андреева!) и многое другое.

В языке эвенов: арогоноткрытое ровное место, не заросшее лесом; корень ро-, происходит из более древнего общебореального ru < rw.

 

 

  1. RXw – перетаскивая тяжесть на этом отрезке пути, мы должны быть особенно осторожны!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ro].

Более поздние значения: ТАЩИТЬ ВОЛОКОМ; транспортировка груза.

Расшифровка, принятая за основу:

Rrj + Hw = успешно преодолевать трудный отрезок пути + соблюдая осторожность.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме R в предыдущую эпоху могла предшествовать лишь R-группа со всеми её подвариантами, из которых следует принять к сведению лишь один. Правой фонеме Xw мог предшествовать только элемент – Hw и ничего больше.

Круг значений корня RXw таков: тащить груз волоком; как-то передвигать груз.

Наилучшее, что может предложить R-группа для этого случая – это преждевременный биконсонантный корень Rr + J (с последующим моноконсонантным фонетическим видом Rrj), значение которого таково: успешно преодолевая трудности, следовать определённым маршрутом. Составляем формулу:

(Rr + J) + Hw = успешно преодолевать трудности, следуя нужным путём + быть осторожным на всякий случай.

Полученная формула полностью вписывается в требуемый круг значений. Никаких других приемлемых формул из того материала, который прелагает нам R-группа (R – нечто удлинённое; Rr – правильное направление; Rl – по технологии), построить больше невозможно.

<4> Смысл высказывания: есть опасность повредить тяжёлый и громоздкий предмет, который тащат волоком (или перекатывают?), и этой опасности нужно избежать.

<5> Реконструкция первоначального события: некая самая обычная трудовая сцена. Кто-то авторитетный из числа работающих обратился с предостережением к участникам трудового процесса с помощью именно такой речевой конструкции. Его пожелание было правильно воспринято работающими, многократно повторено во время работы и таким образом выучено. Успешный исход трудовой операции был приписан именно этому словесному сопровождению.

<6> В итоге. Позже стали возникать новые значения: волокуша; везти груз тяглом, а также всё то, что связано с идеей перевозок и движения.

В ирландском языке: rothколесо. В валлийском: rhodколесо.

 

 

  1. RXj – вот то, что всегда указывает нам верный путь при переходе вброд через реку.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [re].

Более поздние значения: направлять; ВЕРНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ; вехи (палочки, торчащие из воды и указывающие правильный маршрут для перехода реки вброд).

Расшифровка, принятая за основу:

Rrj + Hj = благополучно преодолеть трудный отрезок пути + обычным образом.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме R накануне наступления Эпохи Упрощения мог предшествовать какой-то один элемент из R-группы. Правой фонеме Xj мог предшествовать только элемент Hj.

Заранее заданным условием является тот круг значений, который зафиксирован за бореальным корневым словом RXj: «вехи, установленные в воде для указания того места, где можно перейти вброд».

Из всего, что может предложить R-группа, наиболее приемлемым представляется преждевременный биконсонантный корень Rr + J с его последующим переходом в моноконсонантное состояние: Rrj. Значение корня: «успешно преодолеть трудный (но неизбежный) участок пути».  Строим формулу:

(Rr + J) + Hj = успешно преодолевая трудную часть пути + так, как это бывает обычно.

Показанная выше формула прекрасно вписывается в требуемый круг значений.

Идя чисто формальным путём, мы можем построить и другие варианты, используя для этого внутренние запасы R-группы. Получится так:

R + Hj = нечто вытянутое + обычное;

Rr + Hj = направляться в правильную сторону + обычно;

Rl + Hj = по технологии + как обычно.

Лишь вторая из этих трёх формул производит благоприятное впечатление. Её можно было бы принять, если бы не основная формула, которая выглядит намного убедительнее.

<4> Смысл высказывания почти полностью помещается в одном левом элементе  Rrj  (из Rr + J): «благополучно пройти по намеченному маршруту, не свернув при этом в сторону и не отступив назад». Правая половина корня, выраженная элементом Hj, уточняет: подобное действие можно повторять длительно (регулярно, время от времени). И ведь и впрямь: вехи обозначают возможность спокойно преодолеть неглубокое водное препятствие.

Возникает соблазн счесть этот вариант синонимом к высказыванию GjN (62), но от такого утверждения следует воздержаться, ибо значение корня GjN было примерно таким: улучшение, происшедшее в моей голове после того, как я увидел нужные знаки, указывающие мне правильный путь в лесу. Высказывание RXj имеет в виду торчащие из воды палочки (знаки!); в случае же с корнем GjN речь идёт о надломленных ветках на деревьях и кустах. Нам сейчас трудно понять принципиальную разницу между этими двумя явлениями, но, видимо, с точки зрения древних борейцев, это были очень разные вещи.

<5> Реконструкция первоначального события. Думается, само техническое изобретение возникло задолго до того, как кто-то сумел его назвать так, но кто-то всё-таки сделал это: впервые обозначил словесно то, что всем было уже давно известно. Название понравилось, привилось, и дальнейшая судьба этого корня была грандиозна.

<6> В итоге. Корень распространился по всем индоевропейским языкам. Особо: латинские слова со значениями, связанными с идеей управления, владычества, направления, регулировки и регламентирования. Латинское rex – означает понятия «царь», «властитель».

 

 

  1. RJ – мы должны двигаться в этом направлении!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ri].

Более поздние значения: КОЧЕВАТЬ, передвигаться любым способом.

Расшифровка, принятая за основу:

Rrj + J = успешно преодолевая + благополучно приходить.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня на месте фонемы R в предыдущую эпоху мог находиться лишь какой-либо элемент из R-группы. Относительно правой половины корня законным будет предположение о J-группе.

Круг значений биконсонантного бореального корня RJ как-то связан с кочевыми передвижениями. Уточню: это какая-то разновидность кочевого передвижения, противопоставленная другим разновидностям.

Вопреки обыкновению, рассуждение поведу справа налево:

J-группа предлагает нам два элемента: J со значением «благополучно приходить» и Jj со значением «окружать со всех сторон». Этот второй элемент мы и отбрасываем как не имеющий отношения к требуемому кругу значений.

R-группа буквально навязывает нам преждевременный биконсонантный корень Rr + J с последующим вариантом произношения Rrj и со значением «успешно преодолевая препятствия, приходить к намеченной цели». Это Rr + J (Rrj) прекрасно вписывается в нужный круг значений. Из четырёх случаев, когда фонема R встречается в левой позиции, в трёх именно эта конструкция сработала безотказно! Возникает соблазн посчитать, что свойство преждевременного биконсонантного корня  Rr + J  (или моноконсонантного Rrj) состоит в том,  чтобы  находиться  только  слева и не уступать этой позиции другим членам R-группы. Всё говорит решительно в пользу этого утверждения. Но примириться с ним – очень трудно. В самом деле, если это так, то у нас получается такая формула:

(Rr + J) + J = благополучно преодолевая препятствия на пути + благополучно приходить.

В недрах древнего бореального языка мне не удалось обнаружить закона, запрещающего тавтологию, но эта формула слишком уж явно противоречит здравому смыслу.

Можно возразить, что никаких противоречий не получится, если мы представим всю формулу в таком виде:

Rrj + J =…

Это означает, что сначала возникло БИконсонантное Rr + J, которое затем стянулось до МОНОконсонантного Rrj, и лишь затем Rrj и J столкнулись и образовали столь противоречивую формулу. ТРИконсонантным этот корень не был никогда, ни одной секунды.

R-группа – самая таинственная и противоречивая среди всего бореального фонетического материала рассматриваемой эпохи. Возможно, она и в этот раз преподносит нам свой очередной сюрприз, и все проблемы кончатся, если мы возьмём из неё элемент Rl с его значением «правильным образом». И тогда мы получим формулу:

Rl +J = правильным образом + благополучно приходить.

Но для такого предположения придётся допустить, что элемент Rl обладал свойством встречаться в левой половине корня. Поверить в это трудно, потому что элемент Rl – понятие очень зыбкое. Это скорее Rr→Rl и уж ни в коем случае не Rl→Rr. Но тогда все рассуждения начинают идти по второму кругу… Я думаю: следует отказаться от предположения об элементе Rl и вернуться к версии (Rr + J) + J.

<4> Смысл высказывания: выразить своё мнение по поводу перехода в том направлении, которое считается нужным.

Высказывание RJ нельзя путать с высказыванием MJ: первое из них говорит о реальном передвижении в пространстве, второе же является размышлением по поводу того, куда надо будет (или надо было раньше) пойти. Все тонкости различий высказывания RJ c MJ и с другими близкими по смыслу высказываниями подробно описаны в статье 104.

<5> Реконструкция первоначального события: важное и публичное высказывание авторитетного члена данного коллектива. В знак одобрения оно было многократно повторено и таким образом запомнилось и навсегда осталось в языке борейцев.

<6> В итоге. Более поздние бореальные и индоевропейские значения: ехать на лодке, ехать верхом. Немецкое Ritterвсадник; русское ринуться.

 

 

S

 

  1. SK – надо рубить! (надо отрубить!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [sek], [sk].

Более поздние значения: рубить дрова; рассекать; ОТРУБАТЬ; топор.

Расшифровка, принятая за основу:

pS + K = наносить удар + камнем.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы (какой из трёх возможных – это сейчас будет выяснено в ходе расшифровки) переходит в фонему S.

По правой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая фонема S могла произойти от одного из трёх элементов, а именно: S, Sj и pS. Правая фонема K могла произойти лишь от одного элемента K. Это означает наличие лишь трёх вариантов расшифровки корня SK. Привожу все три:

1) S + K = расточать (расходовать) + камень;

2) Sj + K = располагать (помещать) + камень;

3) pS + K = наносить удар + камнем.

Круг значений корня очерчивает примерно такие идеи: «отсекание», «отрубание», «обрубание» и т.п.

Лишь формулы с первым и третьим номерами можно вписать в этот круг.

1-я формула как будто бы описывает отсекание так: оно делается каменным инструментом, который при этом изнашивается… Стирается от употребления? Но тогда это призыв к бережливости – так, что ли? Но ведь заранее заданный нам круг значений не содержит в себе подобных идей…

3-й же вариант идеально хорошо вписывается в требуемый круг значений: это просто-напросто бесхитростный призыв наносить отсекающий удар каменным инструментом! Вот этот вариант и следует принять за основу.

<4> Смысл высказывания: оно о нанесении ударов каменным топором – и ни о чём больше.

<5> Реконструкция первоначального события: некая трудовая сцена, во время которой два элемента pS и K впервые прозвучали, будучи соединёнными вместе, – в такой последовательности и в таком значении. Автор высказывания не совершил своим изобретением никакого интеллектуального или духовного подвига. Мысль очень проста: бей камнем! Никакой особой наблюдательности или прозорливости.

<6> В итоге. Корень получил широчайшее распространение во всех индоевропейских языках, присутствуя в них в виде корней и суффиксов. Примеры: латинское secator – отсекатель; скандинавский суффикс  -sk (отсечённое от множества) в прилагательных типа spansk – испанский, ukrainsk – украинский. В древнеирландском: ēiscidотрубает.

В русском языке это слова секу, секира, отсекать и им подобные, а также суффикс  -ск в прилагательных типа испанский, украинский, равным образом – и в топонимах Минск, Смоленск, Луганск и т.п.

 

 

  1. SKw – это нужно положить в надёжное место (в тайник)!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [skw].

Более поздние значения: располагать кочевые принадлежности на стоянке; РАЗУМНО УСТРАИВАТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

Sj + Kw = располагать на земле + в тайное (скрытое) место.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою S, может иметь своими предшественниками только элементы S, pS и Sj и ничего больше. Предшественником же правой половины может быть лишь один-единственный элемент Kw. Это означает, что всего вариантов расшифровки данного корня – три. Один уже показан в качестве основного. Два других выглядят так:

pS + Kw = наносить удар + укромно;

S + Kw = тратить + спрятанное; иными словами: расходовать взятое из тайника (укромного места хранения).

Круг значений корня SKw таков: нечто связанное с кочевым снаряжением и его хранением – то ли это извлечение его из мест хранения, то ли наоборот – размещение в места хранения. А кроме того – это устроение и конструирование.

Первая из этих формул не имеет ничего общего с кругом значений корня SKw, и от неё следует отказаться.

Вторая же представляет определённый интерес. Точное значение моноконсонантного корня S – таково: брать из большого запаса, расходовать то, что прежде лежало в запасе. Походное снаряжение можно укладывать и прятать до лучших времён, а можно и доставать из укромных мест для предстоящего использования в походе. Основная версия – она об укладывании использованного снаряжения; эта же – о его доставании. То есть, обе версии противоположны по значению и взаимно исключают друг друга. Я отдаю предпочтение главной версии, прежде всего потому, что одно из значений корня SKw – это устроение или конструирование. Такое значение намного ближе к идее укладывания, нежели доставания. Есть и другие доводы: например, смысловая и структурная близость этого высказывания к тому, которое рассматривается мною в следующей 127-й статье… Я – за основную версию, но полагаю, что забывать о варианте S + Kw ни в коем случае не стоит!

<4> Смысл высказывания: оно служило одним из призывов к хозяйственной деятельности.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена из жизни кочевников, располагающихся на новой стоянке. Самый авторитетный из них впервые высказался подобным образом, и это его высказывание было командою нижестоящим членам коллектива: раскладывать имущество следует по порядку, а не как попало! Указание было воспринято всерьёз, его тут же стали повторять, оно всем запомнилось…

<6> В итоге. Со временем стали вырабатываться новые индоевропейские значения: снаряжать(ся), походное снаряжение.

В русском и других славянских языках этот корень полностью совпал по звучанию с корнем SK (см. предыдущую статью), но сохранил при этом свои смысловые отличия. В чистом виде этот корень никак себя не проявляет, но в конструкциях с другими корнями встречается часто со значениями «нечто снаряжённое», «нечто устроенное». Один из многих примеров: скамья – SKw + XM = устроенное + посередине (между двумя столбиками).

 

 

  1. SKj – закутай и спаси от холода! (кого-то, может быть, и самого себя).

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [sk,e], [sk,].

Более поздние значения: УКУТЫВАТЬ, упаковывать.

Расшифровка, принятая за основу:

Sj + Kj = поместить + спасая.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою S, может вести свою родословную от трёх элементов, а именно: от S, Sj и pS. Правая же половина корня, выраженная фонемою Kj, могла произойти лишь от элемента Kj и ни от какого другого. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно трём. Одна из формул уже показана выше в качестве основной. Оставшиеся две выглядят так:

S + Kj = расточать (тратить) + спасая;

pS + Kj = наносить удар + спасая.

Получившиеся комбинации звучат очень многозначительно и серьёзно, и вполне возможно, что до наступления Эпохи Упрощения они существовали на самом деле и были частью того более богатого языка, который после наступления роковой эпохи, на долгое время обеднился и замедлился в развитии. Но эти два гипотетических высказывания не имеют никакого отношения к тому кругу значений, который надёжно зафиксирован за биконсонантным бореальным корнем SKj, а это – укутывание, спасение от холода. Я – за главную версию!

<4> Смысл высказывания: помести это так, чтобы оно спаслось от холода! Есть все основания думать, что речь идёт в первую очередь о ребёнке, во вторую очередь – обо всех остальных членах коллектива, каждому из которых в той или иной ситуации можно посоветовать закутаться, от ветра и холода, чтобы спастись от болезней и не умереть.

<5> Реконструкция первоначального события: некая бытовая сцена. Один человек проявил заботу о другом и впервые высказался таким образом. Новое изречение всем понравилось и с тех пор вошло в язык борейцев.

<6> В итоге. Дальнейшая индоевропейская история корня связана с продолжением той же идеи об укутывании, укрывании: в различных языках корень участвовал в создании слов со значениями «покрывало», «одежда», «шкура», «небо, покрытое облаками». Совершенно особо: значение «чуб» – то, что покрывает лоб; из этого значения выработалось новое: «оселедец» – длинный пучок волос, падающий на выбритую голову воина и покрывающий её… Кроме того, в английском языке: skyнебо.

 

 

  1. SL – там (здесь) трудно находиться.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [sel], [sl].

Более поздние значения: БОЛОТО; жижа; грязь.

Расшифровка, принятая за основу:

Sj + L = местонахождение + трудность.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня накануне наступления Эпохи Упрощения – фонеме S могли предшествовать три элемента: S, Sj и pS. В правой же половине корня историческим предшественником фонемы L могли быть два элемента – L и Ll. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно шести. Один вариант уже показан в качестве основного, оставшиеся пять имеют такой вид:

Sj + Ll = располагать(ся) + наверх (ввысь);

pS + L = наносить удар + с усилием;

pS + Ll = наносить удар + наверх (вверх);

S + L = расточать (расходовать) + с усилием;

S + Ll = расточать (извергать) + вверх.

Редкий случай: все пять гипотетических высказываний производят впечатление в высшей степени разумное. До наступления Эпохи Упрощения они вполне могли существовать на самом деле и буквально украшать язык североевропейских людей того времени… Но – к рассматриваемому корню они не имеют никакого отношения. Достоверно известный круг значений корня SL примерно таков: «нечто относящееся к болоту», скорее всего, даже и само болото. Конструкция, приведённая в качестве основной, – она и есть то самое, что идеально точно передаёт идею болота: это место, на котором трудно находиться; место, пребывание на котором сопряжено с физическими усилиями.

<4> Смысл высказывания уже описан выше: речь идёт о месте, на котором трудно находиться, – о болоте или топком месте. Высказывание воспринималось людьми в качестве предостережения об опасностях той местности, куда всем предстояло прийти или которая вдруг возникла перед идущими.

<5> Реконструкция первоначального события: эпизод на болоте или возле него. Автором высказывания мог быть только авторитетный член данного коллектива: он выступил с предостережением, и оно всеми было воспринято.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения: грязь, слизь; сало: скольжение, скользить.

В русском языке очень много проявлений этого корня. Самый лучший пример: слизь. Слова склизлый, осклизлый, скользкий – этого же происхождения, но корень сл-  получил здесь неожиданное добавление в виде самовольного  -к-, вставленного внутрь исконно индоевропейского корня. Это обычное явление, оно называется эпентезою.

В исландском языке: sleðiсани; sleppaвыскальзывать; slarkплохая дорога, распутица; slimслизь; slitизнурительный труд; slæmurплохой; slysнесчастье. В древнефризском: slātболото. В иранском языке кати: silk,estiскользить.

 

 

  1. SM – мне хочется этого куска мяса!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [sm].

Более поздние значения: ЖИР, жирный; вкусный, питательный, полезный.

Расшифровка, принятая за основу:

S + Mm = то, что извергается (выделяется) + нужное для меня.

Несколько иное толкование этой же самой комбинации элементов:

S + Mm = брать из большого запаса + нужное для меня.

Второй подвариант подразумевает не только жир, но и любой другой вкусный кусок. В первом же случае ясно, что речь идёт именно о вытекающем жире, что, видимо, и является наиболее точным толкованием.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме S в предыдущую эпоху могли предшествовать три элемента: S, Sj и pS. Правой же фонеме M в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один элемент – Mm, свойство которого срабатывать только в правой половине корня и никогда не в левой, в отличие от элемента M, обладающего обратным свойством. Таким образом, число вариантов расшифровки данного корня измеряется цифрою «три». Один из этих вариантов уже заявлен выше в качестве основного. Оставшиеся два выглядят так:

pS + Mm = наносить удар + для меня (мне на пользу);

Sj + Mm = располагать(ся) + для меня.

Круг значений этого корня таков: нечто связанное с жиром, нечто жирное, сам по себе жир. По этой причине, обе эти конструкции моноконсонантных корней должны быть отвергнуты как неподходящие.

<4> Смысл высказывания: оно делалось либо при дележе убитого животного, либо непосредственно во время приёма пищи. Последнее – скорее всего.

<5> Реконструкция первоначального события: делёж мяса или приём пищи. Чьё-то единичное высказывание по поводу того, что ему хочется жирного куска.

<6> В итоге. Более поздние значения те же: жир, вкусный, полезный. А кроме того: нечто скользкое, нечто расплавленное (шведское smedaковать); улыбаться (от щекотки при намазывании жиром).

В ирландском языке: smirкостный мозг.

В русском языке: смак, смачный, смаковать; смрад (нечто воняющее как растопленный жир); смородина (то, что имеет сильный запах); смола; смех (то, что возникает при растирании тела жиром – то есть при щекотке) и очень многие другие примеры. Немецкое Schmalz, перейдя в русский язык, стало звучать как смалец и воспринимается теперь как обыкновенное русское слово.

В карачаево-балкарском языке: семизжирный. В языке ульчей: симсэйжир, масло, сало.

 

 

  1. SN – вот тот, кто растратил свои силы! (тот, из кого вышла былая сила)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [sen], [sn].

Более поздние значения: СТАРИК; старый, немощный, больной.

Расшифровка, принятая за основу:

S + Nn = растрачивать из большого запаса + внутри.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы S состоит из трёх элементов: S, Sj и pS. Множество значений правой фонемы N состоит из двух элементов: Nn и Ng. Трижды два – шесть, что означает наличие шести вариантов расшифровки корня SN; это не так уж и много, но случай, по разным причинам, всё же очень трудный.

Теперь о круге значений этого корня: это, прежде всего, «старик» и во вторую очередь – «старость», «немощность», «ветхость».

Итак, взгляд на шесть вариантов через призму требуемого круга значений:

1) S + Nn = источать (извергать) + внутри.

Смысл: тот, кто истратил свои внутренние силы.

2) S + Ng = источать (извергать) + находящийся внизу.

Смысл этого предположения: тот, кто лежит внизу (на земле, на подстилке) и ходит при этом под себя.

3) Sj + Ng = быть + внизу.

Смысл предположения: тот, кто постоянно лежит по причине старости, болезней, немощности.

4) Sj + Nn = быть + внутри.

Возможный смысл: тот, кто постоянно находится внутри жилья и по причине старости и немощности никуда не выходит.

5) pS + Nn = наносить удар + внутри.

Смысл: тот, кто получил удар (или удары) изнутри – от внутренних болезней и теперь стал старым и немощным.

6) pS + Ng = наносить удар + внизу (вниз).

Смысл: тот старый, немощный и вечно лежащий, которого уже пора убивать.

Вроде бы всё правдоподобно, но правильное решение должно быть только одно, и его следует искать, не замыкаясь внутри этих формулировок, а ища подтверждений или опровержений среди всех остальных 202 андреевских корней!

И тогда получается так: идея жестокого обращения с соплеменниками, идея насмешливого или циничного отношения к слабым – не получает никакого подтверждения ни в одном из 202 высказываний; идея же взаимопомощи, взаимовыручки, любви к соплеменнику – едва ли не самая главная среди всех идей, подспудно звучащих в этих 202 изречениях! Это – по поводу вариантов 2-го и 6-го.

Варианты 3-й и 4-й скорее описывают современного пенсионера, а не древнего человека. В те времена мало кто доживал до старости, а тот единственный, кто доживал, становился вождём и получал другое название своей персоне.

Вариант 5-й говорит скорее о внезапно обрушившейся на человека болезни или беде, чем о старости.

Остаётся вариант 1-й, который я и принял в качестве единственно возможного. В его пользу говорят следующие высказывания из числа оставшихся 202:

XN – ТОТ, У КОГО В ГРУДИ БОЕВОЙ ДУХ! Иными словами – воин, настоящий мужчина (161).

XL – ТОТ, ЧЕЙ БОЕВОЙ ДУХ СЛОМЛЕН. Имеется в виду мужчина, отбившийся от своего племени и после долгих скитаний по лесу прибившийся к чужим людям; его, может быть, и примут к себе, но только на унизительных условиях. Он должен будет отработать тяжким трудом право считаться своим человеком в данном коллективе (159).

PR – ТОТ, КТО, РАЗДВИГАЯ РУКАМИ ВЕТВИ ДЕРЕВЬЕВ, ВЕДЁТ ЗА СОБОЮ ЧЕРЕЗ ЛЕС ЦЕПОЧКУ БОЛЕЕ СЛАБЫХ ЧЛЕНОВ ДАННОГО КОЛЛЕКТИВА – МЛАДШИХ МУЖЧИН, ЖЕНЩИН, ДЕТЕЙ И СТАРИКОВ (114).

Идея внутренней силы, внутренней энергии, невидимой силы – постоянно повторяется не только в высказываниях, имеющих отношение к семье и социальным взаимоотношениям, но во многих других случаях. Эта идея одна из самых древнейших в языке; она берёт своё начало среди самых-самых первых высказываний, до которых додумались древнейшие борейцы, когда они вошли в фазу перехода от звериного рычания к человеческой речи!

Старость – это утрата внутренней энергии; старик – это тот, из кого она вышла. Вот потому-то я и выступаю за вариант толкования S + Nn и считаю его окончательным.

<4> Смысл высказывания: правильно и уважительно назвать некое явление человеческой жизни, а именно – старость, старика.

<5> Реконструкция первоначального события: чей-то единичный отзыв о каком-то конкретном старом человеке. Все, кто услышал это высказывание, были поражены его точностью и глубиною. С тех пор старость и старики стали называться в этом племени только так.

<6> В итоге. Дальнейшая судьба корня SN в индоевропейских языках связана, как правило, с идеей старости и с различными явлениями, сопутствующими старости или как-то напоминающими её. В ирландском языке: senстарый. Особо: латинские слова с корнем SN; например, senator, senior. Равным образом: Seneca!

В русском и славянских языках этот корень не сохранил своего первозданного значения, но следы оставил очень ощутимые. Через цепочку значений старый → седой → белый образовалось слово снег. Через цепочку старьё → латать → сшивать (связывать) возникло слово сноп. Эта же самая цепочка привела к словам сновать (вертеть туда-сюда иглою во время шитья) и сноха (привязанная к новому семейству). В верхнелужицком: snowaćмотать пряжу, тянуть нить; snadnyслабый, некрепкий, ненадёжный. В шведском: snöraшнуровать; snesкопна; snurraвертеть, крутить; snarскорый; snöснег. В исландском: snepillлоскуток; snörсноха; snúðurведомое колесо в прялке.

 

 

  1. SP – отщепи! (отбей!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [sep], [sp].

Более поздние значения: ОТЩЕПИТЬ; щепка.

Расшифровка, принятая за основу:

pS + P = нанеся удар + оттолкнуть.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою S, допускает три варианта расшифровки – элементы S, Sj и pS; правая же, выраженная фонемою P, допускает лишь единственный элемент P, который только один и мог предшествовать нынешней фонеме P. Это означает, что общее число формул, с помощью которых мы могли бы постичь первоначальное значение биконсонантного корня SP, равно трём. Одна из этих формул уже показана в качестве основной. Остаются ещё две формулы:

S + P = источать (тратить) + отталкивать;

Sj + P = размещать(ся) + отталкивая (отстраняя).

Круг значений корня SP можно было бы описать примерно в таких современных выражениях: делить (разрубать) на две неравные части; отщеплять; откалывать от большего меньшее. Приведённые выше две конструкции не годятся для этого круга значений, и их нужно отвергнуть.

Стало быть, самую первую версию и следует принять за единственно верную. Элемент pS подходит сюда как нельзя лучше.

<4> Смысл высказывания: оно призывало выполнить трудовую операцию по разделению предмета НА ДВЕ НЕРАВНЫЕ ЧАСТИ. Вспомним, что трудовая операция под названием DW (17) делила предмет на две равные части (разрубание, раскалывание), и отсюда образовалось числительное ДВА.

<5> Реконструкция первоначального события: некий трудовой эпизод. Один человек (более авторитетный) дал совет или подал команду другому (менее авторитетному)…

<6> В итоге. Одно из поздних общеиндоевропейских значений: числительное SEPTEM со значением СЕМЬ (три пальца на одной руке и четыре пальца на другой). По Андрееву оно объясняется так:

SP + TM = отщепить + от множества.

Четыре пальца на одной руке и три пальца на другой. Множество, поделённое на две неравные части. А множество – это восемь пальцев.

В русском и славянских языках через цепочку значений «отщеплять», «отдирать» этот корень получил значение некоей стремительности; отсюда слова спешить, спелый. То же самое видим и в древнесаксонском: spōdспешка.

Русские числительные СЕМЬ, СЕДЬМОЙ также происходят из корня SP. Они образовались по такой фонетической цепочке: septem > septm > sebdm > sedm

В ирландском: sechtсемь. В валлийском: saithсемь. В бретонском: seizсемь.

Некоторые уральские языки вобрали в себя это числительное от индоевропейцев. Например, в эрзянском варианте мордовского языка: sisemсемь; в финском: seitsemänсемь.

В тюркских языках по крайней мере пять числительных первого десятка («два», «четыре», «восемь», «девять» и «десять») явно взяты из каких-то индоевропейских источников. Но при этом они все сдвинуты на единицу вперёд – видимо, счёт у древних тюрок шёл так: начало, один от начала (на самом деле два), два от начала (три) и так далее. По этой причине карачаево-балкарское и общетюркское числительное сегиз означает восемь, а не семь. Это моё личное открытие, сделанною мною ещё в молодости, когда я, служа в армии, усиленно изучал тюркские языки. Открытие, которому я так и не нашёл в литературе никаких соответствий.

По мнению Иванова и Гамкрелидзе («Индоевропейский язык и индоевропейцы»), древние индоевропейцы не могли самостоятельно додуматься до числительного со значением семь и позаимствовали это открытие у семитохамитских племён, которые имеют в своём распоряжении слова шабъатум, саб и другие, поразительно напоминающие соответствующие индоевропейские слова.

Данное моё исследование показывает: всё было как раз-таки наоборот. Индоевропейское septem разбирается по составу на sep (SP, 131) и на tem (TM, 141), каждое из которых в отдельности, являясь биконсонантным корнем, опять же разбирается по составу на моноконсонантные корни, о чём я и рассказываю в соответствующих статьях.

По каким-то причинам постижение цифры «семь» воспринималось всеми древними людьми очень серьёзно. Этой цифре приписывались какие-то магические свойства. Ничего удивительного нет в том, что это открытие заимствовали другие народы, самостоятельно не сумевшие прийти к нему. Семитохамитские языки, вобравшие в себя это индоевропейское изобретение, – яркое тому подтверждение.

 

 

  1. SR – дои правильно! во время доения следи за правильностью струи!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ser], [sr].

Более поздние значения: СТРУЯ ВОДЫ (или другой жидкости); родник, источник; доение.

Расшифровка, принятая за основу:

S + R→Rr = источаемое + членом (или: строго в одном направлении).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы S – это S-группа (S, Sj и pS). Равным же образом и множество значений правой фонемы R – это R-группа с её размытыми внутренними границами (R?.., Rr?.., Rl?..). Иными словами: вариантов расшифровки рассматриваемого корня – как минимум девять! Это очень много.

Тем не менее, нет никакого смысла приводить все девять формул и искать среди них правильную. Дело в том, что круг значений рассматриваемого корня помещает в себе изображение водяной струи, потока некоей жидкости, направленного в одну сторону – это жёсткое предварительное условие всей расшифровки! Другой вопрос: что это за струя – гейзер, фонтан, ручей, родник, струя мочи? Имея в виду это обстоятельство, берём из S-группы только один элемент S с его значением «выделять из большого количества», «расточать», «извергать», а два других – отбрасываем, не колеблясь. Тут всё очень просто.

С R-группою – как всегда всё довольно сложно. Из всех её неясно выраженных значений можно выбрать такое: R→Rr. То есть: то ли R, то ли Rr. Первое означает «член» либо что-то похожее на него, второе – «правильное движение». Получаем две формулы:

1) S + R= источать + член.

Совершать мочеиспускание?

2) S + Rr = источать + в правильном направлении.

Ручей? Родник?

Уникальное свойство R-группы таково, что она не позволяет уловить точное значение своих элементов. О чём же идёт речь: о струении родниковой воды или о мочеиспускании?

Идея мочеиспускания, как представляется, не подтверждается бореальными языками никак. Кроме того: упоминанию в речи древних борейцев мочеиспускания должно было бы противостоять и упоминание испражнения по большой нужде. Не могло же так быть, что об одном говорилось, а о другом нет? Можно предположить, что такое высказывание было в действительности, искусственно построив для этого такую формулу:

S + Ng = источать (из большого запаса) + вниз.

Но тогда: почему же мы не видим такой реальной формулы в древнем бореальном языке? Ответ может быть только таким: формула, вполне возможно, и была, но на каком-то этапе вхождения языка в Эпоху Упрощения она вступила в паронимический конфликт с формулою S + Nn (см. статью 130 по поводу расшифровки корня SN) и была вытеснена ею.

Попробуем поставить вопрос так: а зачем было вообще говорить о мочеиспускании? Зачем один человек мог говорить об этом другому? Хочешь испускать мочу – испускай… Возможно, имелось в виду обращение матери к ребёнку?

Не очень ясно…

Теперь версия по поводу родника. Зачем говорить собеседнику о воде так: мол, она течёт в правильном направлении? Течёт – ну и пусть себе течёт!

Совсем не ясно…

Между тем, обе формулы можно с совершенно одинаковым успехом приспособить под идею доения! Элемент S – это струение в любом случае (извержение, выделение из большого запаса); R – это член либо то, что на него похоже. Но ведь так можно назвать и коровий сосок. Если взять версию с элементом Rr, то и тогда получается: «правильное направление»! При доении правильное направление – совсем не излишне. Если есть кислое молоко (KW, 70), то почему бы не быть и доению молока?

Я принимаю версию доения, но не решаюсь утверждать, какая из двух формул описывала эту версию.

Струение всех остальных жидкостей и по всем остальным поводам – является более поздним значением этого корня.

Изучая тунгусо-маньчжурские языки, я пришёл к выводу: это нечто из ряда вон выходящее на всём бореальном фоне. К авторитету этих языков нужно относиться с величайшим почтением. Так вот: именно эти языки и сохранили значение доения за этим корнем! Насколько я представляю, это единственный случай, когда неиндоевропейцы посрамили индоевропейцев, которые такого значения корня SR не подтверждают.

<4> Смысл высказывания состоит в том, чтобы призвать к правильному проведению трудовой операции. Обычное трудовое поучение.

<5> Реконструкция первоначального события: некая производственная сцена.

<6> В итоге. Позже корень разошёлся по различным индоевропейским языкам со значениями «родник», «ручеёк». Следы в русском языке: слова струя и остров (омываемый струями), где эпентеза  -т-  является чисто славянским изобретением (вспомним: страм, вместо срам; строк, вместо срок – в русских диалектах и в других славянских языках).

В эвенкийском языке этот корень изображает всевозможные действия, связанные с выжиманием: сир-мидоить; сэрби-мивыжимать бельё; сурбактапрыщ (то, что выдавливают); сэргипесок (то, что струится из рук). В других тунгусо-маньчжурских языках – как правило то же самое.

 

 

  1. ST – вот то, что нужно установить строго перпендикулярно к земле.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [st], [ste]. Намного реже: [set].

Более поздние значения: НЕЧТО СТРОГО ПЕРПЕНДИКУЛЯРНОЕ ЗЕМЛЕ; кол, установленный на дне ямы-ловушки; СТОЯЩИЙ; СТОЛБ.

Расшифровка, принятая за основу:

pS + Tl = забивая (в землю) + вертикально.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из трёх моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: один из трёх моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

<3> Расшифровка и её аргументация. Случай не самый трудный, но в высшей степени показательный. Как бы образцовый, классический. Красивый в своей логичности.

Говоря о правой половине корня, вспомним, что существовало три моноконсонантных корня, которые с опустошительным наступлением Эпохи Упрощения совпали в одной согласной фонеме T. Это следующие элементы: T со значением «Враждебное Пространство» (он же – T1), Tj – со значением «пришло время» (он же – T2) и Tl – со значениями «вверх-вниз», «по вертикали», «вертикально» (он же – T3). В левой половине мы также имеем все основания заподозрить три элемента, которые могли быть на месте более поздней фонемы S до наступления Эпохи Упрощения. Это элементы S (S1 – со значением «исторгать», «выделять из большого запаса»), Sj (S2 – со значением «быть», «находиться») и pS (S3 – со значением «наносить удар»), которые после наступления Эпохи Упрощения опять же совпали в одной фонеме, а именно – S. Всё это означает, что количество возможных расшифровок равно девяти, ибо трижды три – именно столько.

Привожу все девять формул:

1) S1 + T1 = извергать (тратить) + Враждебное Пространство;

2) S2 + T1 = находящееся + во Враждебном Пространстве;

3) S3 + T1 = нанесение удара + Враждебное Пространство;

4) S1 + T2 = извергать + пришло время;

5) S2 + T2 = устанавливать + пришло время;

6) S3 + T2 = наносить удар + пришло время;

7) S1 + T3 = извергать (тратить) + по вертикали;

8) S2 + T3 =устанавливать + вертикально;

9) S3 + T3 = наносить удар + по вертикали.

Между тем, круг значений биконсонантного бореального корня ST, как всегда, заранее известен и хорошо очерчен: это кол, вбитый на дне ямы, в которую охотники собираются загнать животное.

Теперь – комментарии по поводу всех девяти вариантов.

1) Бессмысленный, чисто механический набор элементов.

2) Нечто очень расплывчатое, борейцы не могли таким способом называть строго определённый предмет – мало ли что ни находится в Пространстве? Так почему же это непременно должно быть острым колом на дне ямы?

3) Чисто механическое соединение двух элементов.

4) Чисто механическое соединение двух элементов.

5) Нечто разумное здесь есть: призыв выполнить работу – быть может, по установке нужного сооружения на дне ямы…

6) Нечто разумное просматривается: пора работать, пора выполнять нужные действия по забивке в землю кола…

7) Значение такое: высыпать на землю. Это не то, что требуется.

8) Очень неплохое объяснение того, что такое кол – это то, что установлено вертикально!

9) Настолько хорошее объяснение того, что такое кол, что все остальные объяснения – хорошие и плохие – уже ничего не стоят по сравнению с ним: кол – это то, что забивается ударами сверху вниз, потому что он, этот предмет, должен быть строго перпендикулярен земле! Всё. Больше ничего не нужно. Это и есть главная и единственно возможная версия.

Биконсонантный корень ST – расшифрован. Правильность расшифровки доказана.

<4> Смысл высказывания: оно обозначало действие, с помощью которого осуществлялся один из видов охоты, когда животное загонялось в специально созданную яму и погибало там, наткнувшись на торчащий острый кол. Особым свойством кола, кроме прочности и остроты, должна была быть и его СТРОГАЯ ПЕРПЕНДИКУЛЯРНОСТЬ к земной поверхности. Кол, стоящий наклонно, мог под тяжестью упавшего животного пригнуться к земле и не выполнить своего предназначения.

Видимо, тщательное выполнение этого условия требовало настолько больших усилий, что со строго перпендикулярным к земле колом стали затем сравниваться и все другие предметы, обладавшие этим же геометрическим свойством.

<5> Реконструкция первоначального события: трудовая операция, уже хорошо отработанная и привычная к этому времени..

<6> В итоге. Корень ST продолжает жить во всех трёх бореальных ответвлениях: уральском, алтайском и индоевропейском. В первых двух он не имел особого успеха и явно не потряс воображения носителей тех, кто создавал эти языки. В языках же индоевропейских – во всех без исключения! – этот корень участвовал в создании громадного количества слов и отразился так, как мало какой другой. Его дальнейшая индоевропейская судьба прежде всего связана с идеей перпендикулярности и стояния, реже – с идеей кола или чего-то похожего на него. Вот лишь некоторые из слов с этим корнем, взятые мною только из русского и латинского языков: СТоять; СТать; СТатный, оСТаться; СТолб; СТебель; СТвол; СТатуя; инСТитут; оСТановка; заСТыть (прекратить движение); СТойбище; СТойло; СТан; уСТав; СТатус; СТатут; СТандарт, поСТановление

Название русского города СТаврополь – греческого происхождения. Крестовый город, город креста. Здесь индоевропейский корень ST увековечил себя в значении, близком к первоначальному: «столб», «кол».

В бретонском языке: sterenзвезда (неподвижная, стоящая).

 

 

  1. SW – вот то, что произрастает от семени! (беременность.)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [sw], [sew], [su].

Более поздние значения: РОДСТВО, родственный.

Расшифровка, принятая за основу:

S + W = (сначала) посеянное + (а затем) растущее.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Опытом расшифровок установлено, что левая фонема S может являться закономерным следствием одного из трёх более ранних элементов: S, Sj, pS; какого именно – это и предстоит сейчас выяснить. Точно так же установлено и то, что правая фонема W явилась следствием одного из трёх допустимых элементов: W, Ww, F; какого именно – пока ещё непонятно. Трижды три – девять. Это означает, что для того чтобы расшифровать биконсонантный корень SW, мы должны перебрать девять возможных вариантов расшифровки. Один из вариантов уже показан в качестве основного. Оставшиеся восемь выглядят так:

1) S + Ww = расходовать (сеять) + в лесу;

2) S + F = расходовать (сеять) + обрабатывая;

3) pS + W = наносить удар + чтобы росло (?);

4) pS + Ww = наносить удар + через лес;

5) pS + F = наносить удар + обрабатывая;

6) Sj + W = размещать + нечто растущее;

7) Sj + Ww = располагать(ся) + в лесу;

8) Sj + F = располагать(ся) + обрабатывая.

Круг значений корня SW таков: «беременность» или «нечто имеющее отношение к беременности». Если предположить, что корень SW мог обозначать идею зачатия то, варианты 2-й и 3-й могли бы и подойти этому значению. Варианты 5-й и 8-й подошли бы лишь с очень большою натяжкою; остальные варианты не подошли бы и вовсе.

Я – за основную версию,  хотя  на меня и производят некоторое впечатление варианты 2-й и 3-й.

<4> Смысл высказывания: речь идёт о явлении, при котором после вбрасывания семени (извержение, расход, «посев») нечто вырастает. Позже высказыванием обозначалось то известное состояние, в котором могла находиться та или иная женщина.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то остроумное высказывание.

<6> В итоге. Слово разошлось по всем индоевропейским языкам и оставило в них весьма разнообразные следы (участвуя, например, в создании падежных окончаний!). Очень часто с помощью этого корня создавались слова для обозначения родственных отношений.

Одним из важнейших продолжений корня SW – стало индоевропейское слово со значением «сын»: SW + XN = рождённый + мужчина.

В верхнелужицком: swakшурин, деверь; swójbaсемья. В русском языке: свой (родственный), сват, свекровь, сын, свояк, свинья (много рождающая). В немецком и в русском: Schwesterсестра. В иранском языке кати: susсестра.

В языке ульчей: сэвэндух-покровитель, – SW + NXw = родственный + для нас.

 

 

  1. SX – вот то, которое извергает огонь.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [sa].

Более поздние значения: СОЛНЦЕ, солнечное; направляющееся; соль (выпаренная солнцем).

Расшифровка, принятая за основу:

S + X = извергать из большого запаса + огонь (огненные лучи).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы S состоит из трёх элементов: S, Sj и pS; множество же значений правой фонемы X состоит из двух элементов – X и H, причём последний из них имеет, по крайней мере, два варианта значения, то есть, всего в правой половине корня получается три варианта. Три варианта слева, помноженные на три справа, и дают цифру «9».

1) S + H = источающий + дух (в значении «божество»).

Та же самая комбинация элементов может быть рассмотрена принципиально иначе и привести к совершенно непохожему значению:

2) S + H = источающий + дыхание (ветер, движение воздуха);

3) S + X = нечто источающее + огонь (огненные лучи);

4) pS + X = наносить удар + огнём;

5) pS + H = наносить удар + ветром (дыханием).

Та же самая комбинация элементов может быть истолкована и совершенно по-другому и с другим значением:

6) pS + H = наносящий удар + дух (в значении «божество»);

7) Sj + X = располагать(ся) + в огне;

8) Sj + H = находящийся (живущий там) + дух.

Та же самая комбинация элементов может привести нас и к совершенно другим, непохожим значениям:

9) Sj + H = находящийся (живущий там) + ветер.

Первое, из чего мы должны исходить, – из того круга значений, который абсолютно несомненно закреплён за бореальным корнем SX. В этом круге помещаются следующие идеи: идея солнца, как источника тепла и света; идея движения, ибо солнце в течение дня передвигается по небу строго определённым образом. Мы вправе предполагать в этом круге и такие идеи, как время, огонь, тепло, освещение. Все дальнейшие рассуждения должны исходить только из этого.

Вариант 7-й отпадает сразу же по причине того, что является зеркальным отражением корня XS (164), чьё точное значение «женщины нашего стойбища», а расшифровка которого выглядит так:

X + Sj = у огня + находящиеся.

В статье 164-й говорится о том, что есть очень веские доводы в пользу того, что именно для корня XS уместна именно такая комбинация элементов.

Варианты 2-й, 5-й и 9-й не выглядят убедительными. Они – о ветре, о дыхании, о движении воздуха, а не об огне, тепле и свете.

Итак, остаётся ещё 5 вариантов! Все они связаны либо с идеей божества (духа), либо с идеей огня.

В 1-м варианте говорится о духе, свойство которого извергать из себя что-то. Но не называется – что именно. Такая недомолвка ничуть не нарушает традиций и правил бореального языка Биконсонантной Эпохи, и её нельзя считать какою-то логическою погрешностью. Запомним этот случай.

В 4-м варианте говорится о нанесении удара огнём. Если бы борейцы жили на экваторе или в пустыне, то тогда у них был бы повод отзываться о солнце именно так. Но они жили в условиях более страшных, чем в нынешней Якутии… Я отклоняю этот вариант.

6-й вариант соединяет в себе недостатки 1-го и 4-го: божество, которое наносит удар. А чем наносит удар и почему – непонятно, хотя и допустимо, ибо недомолвки и недосказанность постоянно присутствуют в биконсонантном бореальном языке. Я не очень-то верю в правдивость этого варианта. Почти отвергаю его…

И последний из оставшихся вариантов – 8-й. Его можно было бы высказать современными словами примерно так: божество, живущее вон там. Плюс – соответствующий жест, что было самым естественным делом, ибо слов в те времена не хватало, и их постоянно дополняли жестами. Но так могли выразиться и о любом другом духе, а не только о том, который ведает делами дневного освещения. Из чего же для нас, современных людей, следует, что это гипотетическое высказывание – именно о солнце? Может быть, оно и имело место на самом деле, но было о каком-то другом духе? Может быть. Но категорически отвергать этот вариант ни в коем случае нельзя. В нём есть всё то, что дозволено соответствующими языковыми правилами.

Остаётся 3-й вариант, который я с самого начала провозгласил в качестве основного и единственного, на мой взгляд, правильного и несомненного:

S + X = источающее + огонь (огненные лучи).

Солнце – это источник тепла и лучей. Такое толкование не кажется мудрым изречением, С нашей точки зрения, это просто банальность. Но я напомню круг значений моноконсонантного корня S:

– СЕЯТЬ (имелся в виду ветер, ибо моноконсонантный корень S произошёл из более древней формулы T + H = Пространство + ветер;

– источать из большого запаса;

– расходовать;

– извергать.

Солнце – это нечто СЕЮЩЕЕ ОГОНЬ! И вот уж это – образ, один из самых потрясающих среди всех!

И ещё: SX явно «состоит в одной связке» с другим высказыванием, также обозначающим небесное светило, но уже ночное, а не дневное. Это высказывание LX – поднявшийся (на ночное небо) огонь (93). Сходство налицо: SX – LX. Солнце – луна.

<4> Смысл высказывания: солнце, извергая энергию, засевает землю своими лучами – так древние борейцы воспринимали это светило.

<5> Реконструкция первоначального события: совершенно блистательное высказывание какого-то первобытного мыслителя по поводу того, что есть солнце.

<6> В итоге. Корень оставил глубочайшие следы во всех индоевропейских языках и в некоторых других бореальных.

В эстонском языке слова sihtsihtjoon означают направление и корень sih-  ведёт свою родословную от древнего корня SX, ещё содержащего в себе оба спиранта – стойкий к ударам времени S и неуловимый ларингальный X! Солнце – это то, что движется в определённом направлении. Это очень показательный, хотя и не единственный пример.

В языке ульчей корень также сохранил драгоценный ларингальный отпечаток: согдо (где сог-  происходит из SX) – пар, испарение (то, что получается от солнечного тепла); согдижертвоприношение (при котором поднимается дым, как при испарении).

Корень присутствует во всех германских и романских языках – эти примеры заметны невооружённым взглядом. К сожалению, греческое helios, ведущее свою родословную от этого же корня, полностью оторвалось от первоначального произношения и требует теперь целого аппарата сложных доказательств, подтверждающих его принадлежность именно к этому корню, что не входит в мою задачу.

Русские слова солнце и соль (то, что выпаривается солнцем) – именно этого происхождения.

 

 

  1. SXw – учись, как нужно готовиться к прыжку, на случай возможной опасности!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [so].

Более поздние значения: изготовка к прыжку или к броску; ПРЫЖОК.

Расшифровка, принятая за основу:

Sj + Hw = располагаться + возможная угроза.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня мы вправе предположить три элемента: S, Sj и pS. В правой только один – Hw. Это означает наличие трёх вариантов расшифровки:

1) S + Hw = расточать (тратить, извлекать из запаса) + возможная опасность;

2) Sj + Hw = помещать(ся) + возможная опасность;

3) pS + Hw = наносить удар + возможная опасность.

Между тем, круг значений рассматриваемого корня как-то связан с понятиями «прыжок», «бросок», «нападение».

Первая из формул никак не вписывается в требуемый круг, и её следует отклонить.

Оставшиеся две можно вписать в круг значений так:

2-я формула – это призыв стать так, чтобы быть готовым отразить возможную опасность. Очень правдоподобно!

3-я формула – призыв быть готовым нанести удар на случай возможной опасности. Столь же правдоподобно!

Какой же из этих двух формул отдать предпочтение, если обе не противоречат никаким законам и производят впечатление совершенно разумных? В случаях, когда расшифровки натыкаются на подобные трудности, я всегда выхожу за пределы данной задачи и ищу подсказок где-то в других областях. И сейчас я рассуждаю так: если принять за основу 2-ю формулу, то она впишется в некую группу из трёх биконсонантных корней: SXw, XwS (179) и XS (164). Впечатление такое, что все три корня образованы в одно и то же время и являются следствием одного рассуждения, у которого был один автор. Такие группы высказываний – очень характерны для биконсонантного бореального языка. Что же касается 3-й формулы, то она просто очень разумна и ничего больше; она не вписывается ни во что.

Именно по этой причине я и делаю такой вывод: отдать предпочтение следует формуле со вторым номером.

<4> Смысл высказывания понятен: будь готов в нужный миг совершить нужный прыжок в нужном направлении и с нужными последствиями! Учись у старших тому, как это нужно правильно делать.

<5> Реконструкция первоначального события: поучение, исходящее от более опытного воина по отношению к воину менее опытному или даже просто мальчику. Скорее всего, было так: разучивание нужных движений проводилось одновременно с многократным повторением и нужного высказывания.

<6> В итоге. Корень оставил следы во всех индоевропейских языках; при этом он иногда сохранял исконное значение, а иногда и менял его – порою до неузнаваемости. Находя своё отражение во многих бореальных и индоевропейских языках, он очень часто имел в круге своих значений какие-то оттенки энергичности, душевной взволнованности, резкости или даже злобности.

В русском языке, среди всего прочего, можно выделить два характерных проявления корня SXw – в словах суслик (приыгающий) и плясать (совершать прыжки).

Латинское salioпрыгаю.

Эвенкийское сōсила.

 

 

  1. SXj – посмотри: ветер как всегда рассеивает свои семена!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [se].

Более поздние значения: самосев; СЕЯТЬ, ЗАСЕВАТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

S + Hj = сеять + то, что идёт своим чередом.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня SXj мы можем предположить один из трёх допустимых элементов: либо это S, либо Sj, либо pS. В правой же возможен лишь один элемент Hj. Это означает, что для расшифровки корня мы можем построить три формулы:

1) S + Hj = сеять + то, что идёт своим чередом;

2) Sj + Hj = располагать(ся) + всегда (как обычно);

3) pS + Hj = наносить удар + всегда (как обычно).

Высказывание SXj посвящено самосеву и ветру, который имеет обыкновение рассеивать по земле семена и другие предметы (например, пыль); это и есть основной круг значений рассматриваемого корня.

Основной же круг значений – это есть жёсткое условие, заданное нам заранее. По всему видно, что формула номер один безупречно отвечает этому условию и столь же безупречно вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания: первоначально имелся в виду самосев – естественное засевание земли семенами с помощью ветра и других сил природы (разумеется, живых и разумных!). Это то действие, которое идёт своим чередом – так, как обычно. В высказывание вкладывался какой-то удивительный и не вполне понятный для нас, нынешних, смысл: вот смотрите, люди, это действие происходит! Возможно, целью высказывания было обратить внимание на необычность этого процесса: мол, Невидимая Сила берёт из какого-то запаса зёрна и расходует их.

Корень SXj приобрёл понятное для нас значение и новый смысл лишь в более поздние времена, когда люди догадались выполнять работу по засеванию самостоятельно!

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то наблюдение над силами природы и над их чередованием. Самое первое высказывание не могло считаться слишком уж ярким: элемент Hj как бы и сам тянулся к соприкосновению со всеми остальными элементами – таково его особое свойство.

<6> В итоге. Следы корня остались практически во всех индоевропейских языках.

В русском языке: семя. Кроме того: сито (то, через что сеют или просевают) и сеть.

 

 

T

 

  1. TK – обтеши! (надо обтесать!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [tek].

Более поздние значения: ТЕСАТЬ, ОБТЁСЫВАТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

Tl + K = вверх и вниз (по вертикали) + камнем.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы (какой именно – пока непонятно, но это будет выяснено в процессе расшифровки) переходит в фонему T.

По правой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме T могли предшествовать три элемента – T, Tj и Tl. Правой фонеме K мог предшествовать лишь элемент K. Это означает, что для расшифровки корня TK следует построить три формулы. Что и делается:

1) T + K = в Пространстве + камнем;

2) Tj + K = пришло время + камнем;

3) Tl + K = сверху вниз (по вертикали) + камнем.

Круг значений рассматриваемого корня связан с обтёсыванием, обрубанием и другими сходными трудовыми операциями.

Лишь формула с 3-м номером идеально хорошо вписывается в этот круг. 2-ю также можно было бы как-то соотнести с требуемым кругом значений, но в этом уже нет необходимости – 3-я просто не позволяет усомниться в своей правильности.

<4> Смысл высказывания: призыв орудовать каменным топором, обтёсывая что-либо.

<5> Реконструкция первоначального события: чей-то призыв поработать именно так. Высказывание, впервые прозвучавшее в такой форме, поразило всех своею образностью, его запомнили, и с той поры оно вошло в язык борейцев.

<6> В итоге. Дальнейшая судьба корня: примерно те же значения, но с тою лишь оговоркою, что топоры имелись в виду уже металлические, а не каменные.

В русском языке: тесать, где тес-  произошло из TK не совсем обычным, но всё же вполне понятным способом.

 

 

  1. TKw – надо спасаться!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [tekw].

Более поздние значения: СКРЫВАТЬСЯ, УБЕГАТЬ, удаляться, спасаться.

Расшифровка, принятая за основу:

T + Kw = в Пространство + укромно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

По правой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

<3> Расшифровка и её аргументация. В правой половине корня фонема Kw не подлежит обсуждению – она могла произойти только и только из элемента Kw и ни из чего больше. В левой же половине всё намного сложнее: фонема T может вести свою родословную от одного из трёх моноконсонантных корней T-группы, а именно: T, Tj и Tl. Первый из них уже рассмотрен в основной версии, а с двумя другими мы получаем следующие формулы:

Tj + Kw = пришло время + укромно (расположиться);

Tl + Kw = по вертикали (сверху вниз) + укромно.

Круг значений: идея спасения бегством, ухода от неприятностей.

Первая из этих двух формул очень сильно смущает своим «незаконным» совпадением с расшифровкою корня KwT (76), хотя и имеет вполне правдоподобный вид. Я не верю в её правильность, но считаю, что её нельзя отвергать сходу. Быть может, это и есть одно из немногих исключений, которые объяснить можно лишь с помощью небольших разногласий, существовавших между древними бореальными диалектами…

Вторая формула – она призывает спрятаться, двигаясь по вертикали. Борейцы не жили в гористой местности, но по деревьям могли лазить. Здесь тоже случай вполне правдоподобный, но какой-то уж очень редкий. Такая формула могла существовать на самом деле, но сквозь фильтр Эпохи Упрощения она, конечно, пройти не могла.

Формула, показанная выше в качестве основной, на мой взгляд, производит наиболее благоприятное впечатление.

<4> Смысл высказывания: оно призывало спасаться от кого-то или от чего-то в окружающем пространстве. Характерно, что в данном случае элемент T не выступает в своём обычном значении ВРАЖДЕБНОЕ ПРОСТРАНСТВО, а обозначает идею ТАИНСТВЕННОГО Пространства, которое поможет благополучно скрыться в нём и спастись. То есть, в данном случае речь идёт о Дружественном Пространстве!

<5> Реконструкция первоначального события: некий тревожный эпизод, закончившийся благополучно для данного коллектива. Кто-то подал сигнал тревоги, впервые высказав его таким способом; все последовали этому сигналу и спаслись. После чего это изречение вошло в обиход. Несомненно, что причиною успеха именно этого высказывания послужила такая неожиданная оценка Окружающего Враждебного Пространства: оказывается, оно, при некоторых обстоятельствах, может быть и дружественным, а не опасным для жизни. Всех поразила новизна такого подхода к действительности, и высказывание было сочтено не только правильным, но и остроумным!

<6> В итоге. Корень сохранился почти во всех индоевропейских языках.

В русском языке это корень тек-/ток-. Он выступает в значении течение (воды, реки, электричества, времени): теку; ток; восток; поток, патока. Русское диалектное текать означает спасаться, убегать.

В эвенкийском: тукса-мибежать (о человеке). В остальных тунгусо-маньчжурских языках – примерно то же самое.

 

 

  1. TL – надо торжественно поднять младенца над родовым ложем и признать его членом нашего коллектива!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [tel].

Более поздние значения: РОДОВОЕ ЛОЖЕ; то, откуда поднимают новорожденного.

Расшифровка, принятая за основу:

Tj + Ll = пришло время + подъём.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Фонема T к моменту наступления Эпохи Упрощения явилась следствием трёх разных элементов, совпавших в одном этом звуке: T, Tj и Tl. Фонема L до наступления Эпохи Упрощения могла быть выражена элементами L и Ll. Стало быть, всего возможно шесть комбинаций расшифровки корня, из которых одна уже рассмотрена в основной версии. Строим оставшиеся пять формул:

1) Tj + L = пришло время + с трудом;

2) T + Ll = в Пространстве + поднимая;

3) T + L = в Пространстве + с трудом;

4) Tl + Ll = по вертикали + поднимая;

5) Tl + L = по вертикали + с трудом.

Круг значений корня TL описывает древний ритуал посвящения новорожденного в члены данного коллектива (рода, племени); младенца поднимают над родовым ложем и провозглашают своим человеком.

Из всех пяти формул лишь 2-я и 4-я как-то сближаются с этим кругом значений, но очень слабо, чисто формально; остальные не заслуживают ни малейшего внимания. И всё же основной вариант выглядит намного убедительнее этих двух формул.

<4> Смысл высказывания был именно таким, каким он представляется нам по основному варианту дешифровки, и это хорошо подтверждается сравнениями с индоевропейскими и другими бореальными языками. На современном языке его можно передать примерно такими словами: поднимая новорожденного ребёнка над родовым ложем, шлёпая и рассматривая его, мы, по заведённому обряду, торжественно признаём его членом нашего рода-племени!.. Речь идёт об очень древнем и важном ритуале, чьё происхождение уходит в глубочайшую древность.

<5> Реконструкция первоначального события: торжественная сцена признания новорожденного своим человеком в данном коллективе. Слова, произнесённые главным устроителем ритуала, произвели на всех сильное впечатление и запомнились навсегда.

<6> В итоге. Дальнейшая индоевропейская и бореальная судьба корня связана с понятиями: «земля», «ложе», «настил», «терпеть родовые боли», «рождение», «поднимать», «шлёпать», «рассматривать», «похожий на отца».

Проявления корня TL в русском языке: стелить; телиться, телёнок; сгореть дотла (до тла – до основания); тлеть (догорать у самой земли) и много других примеров.

В древнепрусском языке: talusпол, деревянный настил. В древнефризском: tiliaобрабатывать землю.

 

 

  1. TM – вот то пространство, которое враждебно по отношению ко мне.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [tem].

Более поздние значения: ТЬМА, темнота, тёмный.

Расшифровка, принятая за основу:

T + Mm = Враждебное и Таинственное Пространство + по отношению ко мне.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

По правой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

<3> Расшифровка и её аргументация. Мы знаем, что в правой половине корня срабатывает лишь элемент Mm, а элемент M – недопустим там по определению. В левой же половине, кроме предложенного в основной версии элемента T, мы могли бы ещё предположить и элементы Tj и Tl. Это означает наличие всего лишь трёх вариантов расшифровки. Один из вариантов уже показан выше. Оставшиеся два имеют такой вид:

Tj + Mm = пришло время + для меня;

Tl + Mm = по вертикали + для меня.

Круг значений корня как-то связан с темнотою, мраком, плохою видимостью. И ещё – с невозможностью рассмотреть детали, которые сливаются в одну сплошную огромную массу.

С идеей темноты представленные выше расшифровки не имеют ничего общего, и их следует отклонить безо всяких колебаний.

Практически это всё. Рассуждения по поводу вариантов расшифровки этого корня должны быть на этом закончены. И всё же я предлагаю несколько полуфантастических версий, в которые я и сам не верю, но которые очень уж привлекательно выглядят:

Tj + M = пришло время + (когда нужно) тщательно всматриваться;

T + M = Враждебное Пространство + тщательно разглядывая.

И та, и другая расшифровка – они не очень хороши. Если принять одну из них за основу, то тогда получится, что это единственный случай, когда элемент M оказался в правой половине корня. На мой взгляд, это серьёзное возражение. Если бы бореец хотел высказать именно такую мысль, то он применил бы в своей речи формулы:

M + Tj  или  M + T.  Непонятно, что могло бы помешать ему поступить столь естественным образом…

Но все сомнения могли бы развеяться, если бы мы поверили в правдивость таких двух новых формул:

Tj + Mh = пришло время + (когда нужно) всматриваться, страстно переосмысливая всё заново…

Другой вариант:

T + Mh = Враждебное Пространство + разглядывая и страстно переосмысливая его заново.

Первое из этих двух толкований я бы и взял за основу, но очень уж это всё фантастично. Напоминаю, что вопрос о существовании сонорных придыхательных рассматривается мною во второй части этой книги, где я также выражаю большие сомнения в самом факте существования подобных элементов, хотя и признаю, что всё здесь не так-то просто…

<4> Смысл высказывания: мне страшно в темноте, бойся и ты её! В самом деле, для чего ещё человек мог выразиться, что, мол, он этому Враждебному Пространству не оказывает доверия? Наверное, для того, чтобы призвать к подобному же отношению и других.

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод, когда такой призыв прозвучал впервые. Люди и раньше знали: от темноты не жди ничего хорошего, но в такой удачной словесной оболочке эта понятная всем мысль прозвучала впервые. Отсюда и всеобщее одобрение сказанному, отсюда и запоминание.

<6> В итоге. Корень оставил следы во всех индоевропейских и бореальных языках. Его основные значения: темнота – первичное и множество – вторичное (тьма-тьмущая в русском языке).

В русском языке, кроме исконно индоевропейских слов тьма и темнота, есть ещё и два слова, пришедших к нам из тюркских языков: это туман и тюмень. Первое означает плохую видимость, второе – 10 000 воинов, то есть: великое множество. Это пример того, как бореальные языки обмениваются между собою одними и теми же корнями.

Не заметить этот же самый корень в кушитских языках – совершенно невозможно. Он просто зияет в них! Разумно объяснить это можно лишь древним заимствованием из бореальной языковой стихии – в семитохамитскую.

 

 

  1. TN – давай передвигать тяжесть, волоча её по земле!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ten].

Более поздние значения: ТЯНУТЬ, тащить; растягивать.

Расшифровка, принятая за основу:

Tl + Ng = по вертикали + то, что внизу.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме T в предыдущую эпоху могли предшествовать три элемента: T, Tj и Tl. Правой же фонеме N в предыдущую эпоху могли предшествовать лишь два элемента – Nn и Ng. Это означает, что число возможных вариантов расшифровки данного корня равно шести. Один из этих шести вариантов уже показан выше в качестве основного. Оставшиеся пять приобретают такой вид:

Tl + Nn = по вертикали + внутри;

T + Ng = Пространство + внизу;

T + Nn = Пространство + внутри;

Tj + Ng = пришло время + внизу;

Tj + Nn = пришло время + внутри.

Все эти пять гипотетических высказываний ничего общего не имеют с тем кругом значений, который явно закреплён за биконсонантным бореальным корнем TN, а это нечто связанное с переносом тяжестей волоком.

Но всё это пока ещё не является аргументом в пользу главной версии, которая пока ещё выглядит столь же нелепо и бессмысленно, как и пять других.

За поддержкою в пользу главной версии я обращусь к законам физики. В самом деле: как можно тащить или волочить груз, лежащий на земле? Лошадь, если к ней прицепить телегу, будет прикладывать некое усилие, направленное ПАРАЛЛЕЛЬНО земле. Человек, стоящий неподвижно и пытающийся поднять с земли тяжесть, прикладывает усилие, ПЕРПЕНДИКУЛЯРНОЕ земле. Усилие же человека – движущегося на своих высоких ногах, а не ползущего, – усилие человека, который идёт и тянет по земле тяжёлый мешок, образует с плоскостью земли угол примерно в 45 градусов. Эти 45 градусов являются компромиссом между двумя усилиями – перпендикулярным к земле и параллельным к ней же.

Бореальное высказывание Биконсонантной Эпохи, в котором по определению может быть не больше двух смысловых единиц по причине того, что большего количества был не в силах удержать тогдашний человеческий ум, выхватило из всего этого лишь две самых главных мысли: Tl (вверх-вниз, по вертикали) и Ng (то, что внизу). Тянуть – это означает пытаться как бы поднять предмет вверх, но довольствоваться тем, что он всё-таки остаётся внизу, хотя и передвигается в нужном направлении по земле.

Такое рассуждение – очень в духе древних борейцев. Не сомневаюсь, что версия, заявленная мною в качестве основной, безупречна.

<4> Смысл высказывания: призыв передвигать нечто лежащее внизу усилием сверху, но не поднимая при этом предмет – действуя в трёхмерном пространстве.

Отличие данного высказывания от высказывания RXw (122) заключается в следующем: в первом случае (TN) обсуждался вопрос о том, как переносить тяжесть – на себе или волоком по земле; во втором случае вопрос так не ставился, и имелось в виду перетаскивание предмета волоком с помощью чего-то подложенного под него.

<5> Реконструкция первоначального события: некий трудовой эпизод. Призыв TN, который при этом прозвучал, это, в сущности, очень остроумное выражение: говоривший подметил необычность производимого действия – вроде бы и тянем вверх, но поднимать всё же не собираемся, и предмет, оставаясь внизу, движется в нужном направлении.

<6> В итоге. Общеиндоевропейские значения – это, как правило «тянуть», и «тащить». А также понятие «тонкий» – то есть, сильно вытянутый в длину (комок мёда или древесной смолы, сырой глины, расплавленного металла).

В валлийском языке: tenauтонкий. В бретонском: tano – тонкий.

В русском языке: тонкий и много других примеров.

В нганасанском языке: тантəгəширокий (растянутый).

 

 

  1. TR – высекать огонь нужно так!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [tr], [tre], [ter].

Более поздние значения: ТЕРЕТЬ (добывая огонь), трение.

Расшифровка, принятая за основу:

Tl + Rl = (двигая) вверх-вниз + правильным образом (по технологии).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы T состоит из трёх элементов: T-группы: T (T1), Tj (T2) и Tl (T3). Множество значений правой фонемы R состоит также из некоторого числа элементов R-группы. Предположительно: R (R1), Rr (R2) и Rl (R3). Это означает наличие, по крайней мере, девяти вариантов расшифровки корня TR. «Девять» – это большая и трудоёмкая цифра, и расшифровка получится исключительно трудная – одна из труднейших. Запускаю все девять формул и предлагаю посмотреть, как они сработают:

1) T1 + R1 = в Пространстве + удлинённое (палочка?);

2) T1 + R2 = в Пространстве + направленно (направляясь);

3) T1 + R3 = в Пространстве + правильным образом (по технологии);

4) T2 + R1 = пришло время + удлинённое (палочка?);

5) T2 + R2 = пришло время + направленно (направиться);

6) T2 + R3 = пришло время + правильным образом (по технологии);

7) T3 + R1 = вверх-вниз + удлинённое (палочка?);

8) T3 + R2 = вверх-вниз + направляя (свои движения?);

9) T3 + R3 = вверх-вниз + правильным образом (соблюдая технологию).

Одна из этих формул должна сработать так, чтобы у нас возникло впечатление об идее трения или высекания огня, ибо именно таков круг значений корня TR.

Лично на меня производят наиболее благоприятное впечатление номера 9-й и в меньшей степени 8-й. Все остальные мне представляются труднообъяснимыми или вовсе бессмысленными. Я не могу с их помощью подобраться к тому кругу значений, который мне нужен. (Вот разве что упоминание палочки в 7-м номере, но и то…)

6-й вариант можно было бы понять в этом контексте как призыв разжечь огонь, но он в таком случае повторяет ту самую мысль, которая звучит в высказывании XjX (194), чего в принципе быть не может, ибо синонимия находилась под запретом. Конечно, можно было бы пожертвовать тою расшифровкою в угоду этой, но в правильности той расшифровки у меня как раз-таки нет ни малейших сомнений, а вот в правильности этого варианта – сомнения есть и очень большие.

Итак, я останавливаю свой выбор на девятом варианте, ибо он производит впечатление наиболее разумной расшифровки:

T3 + R3 = вверх-вниз + правильным образом (соблюдая технологию)

или то ж самое, но по-другому:

Tl + Rl.

То есть: речь здесь идёт о высекании огня движениями сверху вниз, которые нужно выполнять правильным образом, с соблюдением соответствующей технологии.

Итак, из девяти вариантов, рассмотренных выше, я остановился на самой последней формуле, усмотревши в ней нечто разумное. Возможно, я ошибся, и со временем кто-нибудь скажет, что наиболее правдоподобное впечатление производит формула не с девятым номером, а с каким-то другим из числа оставшихся восьми – пусть это будет 8-я формула, 7-я, 4-я… Пусть. Лишь бы только доводы в пользу именно этого номера были весомыми. И всё же: у всех этих девяти формул есть одно общее свойство, не позволяющее нам вырваться за строго очерченные рамки – они биконсонантны. А биконсонантны они потому, что таково правило, не нами выдуманное.

Но у всякого правила бывают исключения.

Я предлагаю ТРИконсонантную версию расшифровки этого же корня. Она будет выглядеть так:

Tl + X + Rl = двигая вверх-вниз + огонь (ради огня!) + правильно.

Согласен: выглядит ужасно. Но никакого исключения или противоречия принятым нормам не будет вообще, если представить, что всё произошло по такой схеме:

1) Сначала было Tl + X, превратившееся со временем в моноконсонантный корень Tx;

2) И лишь затем произошло соединение Tx + Rl.

Поскольку новоявленная фонема Tx была в принципе нетипична для бореального языка этой эпохи, она была в самые кратчайшие сроки сведена к более простому, но менее понятному фонетическому виду, а именно: T – без всякого придыхания.

Версию, более-менее подобную этой я рассматриваю в 147-й статье. Там я уделяю такому необычному решению проблемы больше внимания, чем здесь. И на это у меня есть основания. В этом же случае я почти не верю в ТРИконсонантную предысторию андреевского корня TR, но – кто знает, куда заведут будущих дешифровщиков их поиски? Одно обстоятельство заставляет забыть обо всяких разумных доводах: это то, что в ряде биконсонантных корней, содержащих в себе фонему T, так или иначе содержится идея света, огня или тепла. Это биконсонантные корни: TR (143), TX (145), TXj (147), WT (153), XT (165); возможно сюда же примыкает и корень TM (141), впрочем, вряд ли. Понимаю, что это подрывает доверие к безупречности всех остальных моих расшифровок, но ведь я и не претендую на роль провозглашателя истины.

<4> Смысл высказывания: оно призывает к действиям по добыванию огня с помощью трения.

<5> Реконструкция первоначального события: некий трудовой эпизод, связанный с добыванием огня. Почему автор высказывания объединил в своём изречении именно эти два элемента, понять сейчас уже трудно. Очевидно, что можно было бы подобрать и другие комбинации для выражения примерно этой же мысли, но очевидно и другое: такое высказывание всем понравилось. Возможно, оно произвело впечатление именно своею необычностью. Потому и запомнилось и было всеми одобрено.

<6> В итоге. Корень оставил ярчайшие и многочисленнейшие следы во всех без исключения языках индоевропейского мира. Одно из важнейших поздних значений этого корня – числительное ТРИ, названное так по форме треугольного камня, служившего для высекания огня. Как и все без исключения остальные корни, ставшие числительными, корень TR в этом значении работает только в составе индоевропейского языкового массива и абсолютно незнаком другим бореальным языкам.

В бенгальском языке, весьма сильно оторвавшемся от остальных индоевропейских и прошедшем жесточайшую деградацию, этот корень всё же присутствует в числительных tæroтринадцать и trišтридцать.

Бенгальское [tær-] выглядит намного убедительнее, чем [œrt-], которе мы сейчас увидим в другом языке.

Осетинское œртœ (три) как раз-таки и является, несмотря на своё странное звучание, проявлением индоевропейского корня в исконно индоевропейском языке.

Маорийское и полинезийское toru (три), восходящее к протополинезийскому telu, это не случайность, но и не показатель родства, а просто заимствование из какого-то древнего индоевропейского языка.

Иллюстрации из русского языка до мельчайших подробностей повторяют то, что существует в языках других индоевропейцев: три, трение, терять (ронять при растирании), тратить (роняя), теребить, трепетать, трясти (выполнять действие, близкое к растиранию), трус (тот, кто трясётся от страха), треск. Этот же корень тайно присутствует и во многих других более сложных случаях, например: русское (и позднеиндоевропейское) слово тетерев.

В самом конце статьи 131 (SP) я объясняю, почему некоторые тюркские числительные первого десятка, явно взятые у индоевропейцев, отличаются от них на одну единицу. Карачаево-балкарское и тюркское тёрт означает четыре, но произошло от индоевропейского числительного со значением три.

 

 

  1. TW – вот то, что с трудом подвергается обработке.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [tw], [tu].

Более поздние значения: ТВЁРДОЕ, прочное; прикреплённое к чему-либо.

Расшифровка, принятая за основу:

Tl + F = (ударами) сверху вниз + обрабатываемое.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Это девять вариантов! Дело в том, что в корне TW левая фонема T могла образоваться от трёх элементов: T-группы: T (T1), Tj (T2) и Tl (T3). Но и правая фонема W также может вести свою родословную от трёх более древних элементов – W-группы: F (W1), W (W2) и Ww (W3). Привожу все девять возможных вариантов расшифровки:

1) T1 + W1 = в Пространстве (трёхмерном) + обрабатываемое;

2) T1 + W2 = в Пространстве + растущее;

3) T1 + W3 = в Пространстве + через лес;

4) T2 + W1 = пришло время + ударять;

5) T2 + W2 = пришло время + растущее;

6) T2 + W3 = пришло время + через лес;

7) T3 + W1 = (ударами) по вертикали + обрабатываемое;

8) T3 + W2 = по вертикали + растущее;

9) T3 + W3 = по вертикали (сверху вниз) + в лесу.

Круг значений исследуемого корня: нечто твёрдое, прочное, с трудом поддающееся обработке.

Хорошо видно, что вариант с 7-м номером и есть самый подходящий и самый несомненный. Однако в некое противоречие с ним, как кажется, вступает корень ST (133); там говорится о том, как надо вбивать в землю кол, и расшифровка получается почти такая же, а именно:

pS + Tl = наносить удары + по вертикали.

Такого совпадения биконсонантный бореальный язык не терпит даже и в принципе – ни синонимы, ни омонимы в этом языке существовать не могли. Стало быть, разница в значениях всё-таки есть. Оно и понятно: моноконсонантные корни pS и F уже изначально не могли означать одно и то же; первый из них имел значение «наносить удар», а второй – «обрабатывать». Кол забивают ударами, наносимыми по вертикали, сверху вниз. Здесь же говорится об обработке твёрдого предмета с помощью движений, опять же производимых сверху вниз, по вертикали. Имеется в виду, конечно же, обточка камня. Значения элемента F колеблются где-то в круге понятий «жевать» (обрабатывать зубами!), «терзать» (тоже ведь – обрабатывать!), сжигать (имеется в виду работа огня), «подвергать обработке руками» и так далее. Думается, что в данном случае уместнее всего перевести на современный язык значение левого элемента F так: «стачивать», «отбивать мелкими кусочками».

Но в определённое соперничество с 7-м вариантом могут вступить ещё и варианты 1-й и 4-й – в них так много разумного, что их следует оставить в качестве возможных или запасных. Что же касается всех остальных вариантов, то они совершенно не годятся для толкования этого корня, и их следует отклонить. 5-й и 6-й – к тому же ещё и вступают в недопустимое противоречие с расшифровкою корня WT (153).

<4> Смысл высказывания: речь идёт о предметах и веществах, которые выдерживают удары, подвергаются обработке. Высказывание сообщало информацию о том, что данный предмет с трудом подвергается обработке инструментами.

<5> Реконструкция первоначального события: некая производственная сцена. Авторитетный и опытный работник даёт совет работнику менее опытному о том, как нужно поступать с обрабатываемым твёрдым материалом, с которым тот имеет дело: по нему нужно наносить удары вот так, как я тебе показываю. Новичок, повторяя по наказу учителя нужные трудовые операции, повторял и новое слово, запоминая и то, и другое.

<6> В итоге. Самый обычный индоевропейский корень, распространённый повсеместно и в огромном количестве.

В русском языке корень TW представлен в необычайно большом количестве случаев. В частности, это слова твёрдый, творить, тварь, творог, а также многочисленные суффиксы, слившиеся с новыми корнями. Например: ветвь, образованное из – vitvis, где присутствуют корни WJ (дерево) и TW (прикреплённый) или жертва – из gwertva (GwR + TW = на возвышенности + закреплённое; то есть то, что прикрепили к дровяной пирамиде для последующего сжигания).

Современное русское  -ть глаголах типа знаТЬ, даТЬ произошло, как известно, из  -ти (знаТИ, даТИ). Но и это  -ти имело свою длительную и сложную предысторию. Выглядит она так TW + XjJ > twej > twi > ti. Инфинитив на  -ти (-ti) не является чем-то специфически русским или славянским. Такой же инфинитив мы видим в летто-литовских языках и в тохарском.

 

 

  1. TX – смотрите: паровое облако с шипением поднимается вверх!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ta].

Более поздние значения: ТАЯТЬ, таяние снега.

Расшифровка, принятая за основу:

Tl + H = по вертикали + газовое облако (пар).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня на месте фонемы T мы можем предположить в предыдущую эпоху существование одного из трёх допустимых элементов: T (T1), Tj (T2) и Tl (T3). В правой половине корня на месте более поздней фонемы X в предыдущую эпоху могли находиться два элемента. Это: X (X1) и H (X2). Трижды два – шесть, и число допустимых вариантов, таким образом, равняется этой цифре. Показываю все шесть формул:

1) T1 + X1 = в Окружающем Мире + потепление (жарко);

2) T1 + X2 = в Окружающем Мире + движение воздуха;

3) T2 + X1 = пришло время + жар (потепление, огонь);

4) T2 + X2 = пришло время + движение воздуха;

5) T3 + X1 = по вертикали + огонь (лучи солнца?);

6) T3 + X2 = по вертикали + движение воздуха.

Круг значений корня связан прежде всего с таянием снега, с разливом воды…

Вариант 1-й можно было бы истолковать так: мол, в Окружающем Пространстве происходит таяние снегов, а это – потепление, это весна. Выглядело бы предельно убедительно, если бы не высказывание XT (165), которое примерно эту же самую идею или даже в точности эту самую идею и передаёт. По законам биконсонантного бореального языка такое невозможно. Значение весны и потепление имеет именно тот корень, а не этот – это абсолютно достоверно известно. Я отклоняю эту формулу.

Вариант 2-й: в Окружающем Пространстве происходит таяние снегов (то самое, что жёстко зафиксировано в заданном нам заранее круге значений), и в связи с этим явлением природы происходит другое явление – всегда сопутствующее этому. А именно – испарение! Пар поднимается, и это и есть движение воздуха… На мой взгляд, это очень хорошая, правдоподобная версия. Но почему так важно подчеркнуть, что пар распространяется именно в Пространстве? Почему его так много, что он обволакивает всё вокруг?.. Всё это не совсем понятно. Эту формулу я не отклоняю, а как бы отодвигаю в сторону, про запас.

Вариант 3-й: пришло время потепления. Здесь возражения будут всё теми же, что и в предыдущем случае: такая расшифровка больше подходит для корня XT, который намного ближе к понятию «весна», чем рассматриваемый корень.

Вариант 4-й: пришло время поднимающегося пара… Время испарений? По-моему, какой-то смысл в этом есть. Но нет точности, и всё туманно, как эти самые испарения. Не могло быть в ледниковой Европе такого времени года, чтобы таяние снегов сопровождалось столь мощными физическими процессами. Отклоняю и эту формулу.

Вариант 5-й: солнечные лучи, которые светят сверху вниз (по вертикали) – они-то, дескать, и приводят к таянию… Звучит натянуто. В любом случае вопрос о солнечных лучах намного уместнее ставить при расшифровке корня XT, нежели в данном случае.

Вариант 6-й. Именно он-то и представляется мне единственно разумным и по-настоящему безупречным! Газовое облако, движущееся по вертикали – вот что говорится в этой формуле. Притом, что круг значений исследуемого корня включает в себя идеи таяния и разлития воды. В самом деле, что должен был видеть древний человек, когда он клал кусок снега или льда на горячий камень? – Облако пара, поднимающееся кверху! И ведь именно это самое и описывает формула с 6-м номером. Описывает самым безупречным, самым несомненным образом. Я принимаю именно эту формулу. Я настаиваю на ней!

<4> Смысл высказывания: таяние снега или льда – это, когда облако пара поднимается вверх, а вода растекается снизу.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена, во время которой всё это происходило. Кто-то очень наблюдательный обратил внимание присутствующих на удивительное свойство, которым обладает замёрзшая вода: из твёрдого состояния она переходит в газообразное и жидкое. На горячем камне происходит шипение, и вода ведёт себя совсем как живая и разумная. Восторг, любопытство, страх, тревога – все эти чувства древних борейцев мы можем теперь сами домыслить, но то, что они были – это совершенно несомненно. Я уже указывал в этой своей работе на то, что идее духа, невидимой силы борейцы на всех этапах своей истории придавали совершенно исключительное значение…  Из других высказываний мы знаем, что идея Духа (загадочного парового облака) напрямую связывалась борейцами с идеей воды. Туман, дымка над водою – они обожествлялись, персонифицировались, связывались с Духом Воды или Водяным.

Смотрим статьи по поводу высказываний: DX – призыв не терять из виду реку, потому что в противном случае можно будет заблудиться (18); GwX – высказывание по поводу необходимости вывести  домашних животных к реке на водопой и благополучно загнать их назад (57);  XwX – предупреждение об опасностях, таящихся в водной стихи, в которой живёт Опасный Дух, он же  Водяной (181).

<6> В итоге. Корень сохранился во всех индоевропейских языках. Дальнейшая его судьба связана с понятиями «таять», «разливать», «орошать».

В русском языке: таять.

 

 

  1. TXw – внимание: мы вступаем в опасное пространство!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [to].

Более поздние значения: враждебное пространство; ТАМ – ОПАСНО!

Расшифровка, принятая за основу:

T + Hw = Враждебное Пространство + возможная опасность.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая сторона корня допускает три варианта толкования (T, Tj и Tl), а правая – один (Hw). Это означает, что количество предполагаемых расшифровок будет равно цифре «3».

По Андрееву, круг значений корня TXw прежде всего включает в себя идею сторожевой засады. И это так и есть, но лишь с таким уточнением: засады бывают двух сортов – моя собственная против кого-то и чья-то вражеская против меня. Так вот, круг значений корня TXw включает в себя именно эту вторую разновидность засады, а отнюдь не первую, для которой в биконсонантном бореальном языке существует совсем другое высказывание: KwXj  (79).

И только теперь можно рассмотреть все три формулы:

1) T + Hw = Враждебное Пространство + возможная опасность;

2) Tj + Hw = пришёл срок + возможная опасность;

3) Tl + Hw = вертикально (сверху вниз) + возможная опасность.

Вариант 3-й вполне мог иметь место на более ранней стадии бореального языка, но значение его очень уж специфическое, узкое: опасность (или засада) сверху, быть может, с дерева. Полагаю, если такая формула и существовала на самом деле, то позже она слилась и значением, и звучанием с формулою основною.

2-я формула – о времени, когда возможны всяческие опасности – например о ночи и наступлении темноты, о зиме, о периоде голода или каких-то других невзгод. Формула очень правдоподобна, но вписать её в требуемый круг значений невозможно. Внутри круга должны помещаться идеи, связанные с ПРОСТРАНСТВОМ, а не с ВРЕМЕНЕМ.

По-настоящему убедительно выглядит лишь тот вариант, о котором я в самом начале этой статьи заявил, как об основном, а именно первый:

T + Hw = Враждебное Пространство + возможная опасность.

Пространство (T), в понимании борейцев, это вообще нечто враждебное и таинственное изначально, по своей сути; призыв же поостеречься на всякий случай (Hw), даже, когда для этого нет видимого повода, – это очень в духе мышления осторожных и предприимчивых борейцев. Я принимаю только этот вариант, а остальные отвергаю.

<4> Смысл высказывания понятен – он восходит к элементу T, являющемуся одним из нескольких самых-самых первых в членораздельной речи первобытных борейцев. И всё же нужно ещё раз уточнить этот самый смысл: опасность или беда – где-то совсем рядом; нужно притаиться и собраться с силами, чтобы выдержать предстоящее столкновение или – чтобы благополучно избежать его и выжить.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то публично высказанное авторитетное суждение по поводу Окружающего Пространства: мол, входить в него зря – незачем, от него ничего хорошего не жди. Высказывание не поражает оригинальностью, так как относится к целой группе однотипных корней, содержащих в своей правой половине элемент Hw. И всё же, не все эти корни возникли одновременно; какие-то возникали позже, какие-то – раньше, а какое-то одно было среди них самым первым. Очень возможно, что именно TXw, в силу своей элементарности, и было самым первым среди них.

<6> В итоге. Корень вошёл во все без исключения индоевропейские языки.

Дальнейшая индоевропейская судьба корня связана с уже упоминавшимися тревожными ощущениями. Например, в русском языке это слова тайна, таить, тать (вор), святотатство. Кроме того, это едва ли не все указательные местоимения (определённые артикли) едва ли не во всех индоевропейских языках, некоторые личные местоимения, некоторые местоимённые наречия. Например, русские слова то, тот, там, туда, так; шведские: den, det, de, där, då. В голландском языке и в некоторых немецких диалектах: de – определённый артикль; в языке африкаанс – die. В английском: the – определённый артикль.

Индоевропейские глагольные окончания третьего лица – единственного и множественного числа – этого же самого происхождения и происходят от указательных местоимений. Привожу примеры одновременно из латинского и русского языков: videTвидиТ; videnTвидяТ.

В двух других ветвях бореального древа этот корень так же нашёл своё отражение. В языке ульчей: то-тивон там; тāвутот. В удмуртском языке: taэтот. В финском языке: tuoтот.

Поразительные (прямо-таки настойчивые!) проявления этого же корня в этих же значениях есть и в полинезийских языках.

 

 

  1. TXj – желательно, чтобы было более-менее тепло и светло.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [te].

Более поздние значения: идти за огнём; ГОРЕТЬ, ГОРЕНИЕ.

Расшифровка, принятая за основу:

T + Hj = во Враждебном Пространстве + обычным образом и благополучно (то есть: без боязни, потому что это – привычно и проверено).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы T, в предыдущую эпоху с одинаковым успехом могли находиться три элемента: T, Tj и Tl. Относительно же правой половины корня законным будет предположение лишь об одном элементе на месте более поздней фонемы Xj: это Hj. Стало быть, речь должна идти о трёх возможных формулах:

1) T + Hj = во Враждебном Пространстве + как это бывает обычно;

2) Tj + Hj = настало время + как это бывает обычно;

3) Tl + Hj = вертикально + как обычно.

Между тем, круг значений исследуемого корня должен быть как-то связан с идеей более-менее терпимой температуры окружающей среды и благоприятного освещения тьмы… Ещё точнее: это должен быть призыв или пожелание создать именно такие условия для нас или дождаться, когда они появятся сами естественным путём.

Если первую из формул совместить с этим кругом, то получится так: желательно находиться во Враждебном Пространстве так, чтобы это было не слишком обременительно для нас, чтобы мы смогли вытерпеть это.

Вторую формулу можно вписать в требуемый круг значений таким образом: во Враждебном Пространстве настало более-менее подходящее время для той деятельности, которую мы задумали.

Третья формула не имеет смысла и потому не годится…

Мой вывод: я принимаю за основу первую формулу.

<4> Смысл высказывания производит впечатление двухступенчатого: это призыв дождаться, когда подходящие условия возникнут в Окружающем Мире – когда станет теплее или светлее, переосмысленный в более поздний призыв ускорить события и зажечь огонь для отопления или освещения. Элемент Hj самым несомненным образом указывает нам на покорность судьбе, на желание примириться с тем, что уже есть и на тайное пожелание: пусть будет хотя бы так, лишь бы не стало хуже. Никаких указаний на попытку вырваться из того, что существует, он в себе не содержит! Но, тем не менее, это новое высказывание было сразу же переосмыслено в призыв улучшить условия жизни с помощью огня. А огонь – он и согревает, он и освещает.

<5> Реконструкция первоначального события: кто-то авторитетный впервые высказался примерно в таком духе: была бы погода хотя бы сносная, и это бы нас устроило. Но вслед за этим высказыванием у участников разговора возникло желание самостоятельно изменить к лучшему обстоятельства жизни.

<6> В итоге. Дальнейшая индоевропейская судьба этого корня была необычна: через смысловую цепочку зажигание огнягорение воспалениеболезнь опухольвозвышенностьводяной валвеликое множество… образовались значения «тысяча», «толстый», «тучный», «теснить». Есть и многие другие ответвления от этой цепочки… Общий смысл всех этих новых значений: такое развитие событий, при котором всего становится большее, чем было прежде.

В русском языке: тёплый, тепло – это самый лучший пример из всех. Подразумевается такая мысль: тепло – это, когда стало лучше и уже не холодно.

В тунгусо-маньчжурских языках, в которых возможно проявление ларингального Xj, видим в эвенкийском языке: тогоогонь. В ульчском языке ларингальный согласный уже утрачен: тōогонь, костёр.

 

 

W

 

  1. WK – вот изделие, которое после обработки станет прочным, как камень!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [wek], [uk].

Более поздние значения: ИЗДЕЛИЕ; нечто искусное; нечто плетёное.

Расшифровка, принятая за основу:

W + K = ветки + (ставшие) твёрдыми как камень.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы (какой именно – это сейчас и предстоит выяснить) переходит в фонему W.

По правой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме W могли предшествовать лишь три элемента W-группы – F (обработка), W (ветки) и Ww (заросли, лес). Правой фонеме K мог предшествовать лишь один элемент, а именно K (камень). Это означает, что количество вариантов расшифровки биконсонантного корня WK равно трём. Показываю все три формулы:

1) W + K = растущее (ветви) + камень (подобное камню по своей твёрдости);

2) Ww + K = через лес + камень (по камням, с камнями?..);

3) F + K = обработанный (обработанное) + камень (камнем).

Между тем, круг значений рассматриваемого корня обрисовывает нам неясные контуры некоего тщательно сработанного предмета. К созданию этого предмета имеют отношение такие идеи и действия, как ПЛЕТЕНИЕ, РАДИУС (линии, исходящие из центра), НАМОТКА. Где-то совсем в тумане просматриваются изделия из дерева или из коры, но непременно – сделанные тщательно и хитроумно (конструкции!). В некоторых языках бореального происхождения этот корень употребляется и в значении «гончарное изделие».

Лишь формула номер один наилучшим образом накладывается на весь этот круг значений. А кроме того: она кое-что ещё и добавляет: «ветки» плюс «твёрдые как камень». Что это такое – «ветки, ставшие твёрдыми словно камень»? Думается, что это может быть только один предмет: ПЛЕТЁНАЯ ЧАША, ОБМАЗАННАЯ ГЛИНОЮ И ОБОЖЖЁННАЯ НА ОГНЕ.

Вот из-за чего в языке борейцев возможны упоминания о похлёбке JXw (202) и о горячей пище KjXj (88). У них были свои гончарные изделия!

Естественно, остальные формулы отпадают. За основу принимается только 1-я формула.

<4> Смысл высказывания: поучение на тему о том, как нужно производить гончарное изделие. Опытный поучает неопытного.

<5> Реконструкция первоначального события: трудовая сцена с участием учителя и ученика.

<6> В итоге. Позже корень WK стал обозначать либо само готовое изделие, либо трудовой процесс по выработке какого-либо продукта. Дальнейшая судьба корня в индоевропейских языках – продолжение идеи о создании продукта, о производстве, о выработке, о хорошем качестве и так далее.

В верхнелужицком языке: wěkoкрышка кастрюли; wěcвещь, предмет, дело.

Очень много проявлений корня в исландском и в других германских языках, но они все требуют особых пояснений. В исландском наиболее простые примеры: vefa – ткать; vefja – обматывать, запутывать.

В русском языке корень WK отражён с таким тщанием, как будто наши предки специально задались целью подтвердить формулу с 1-м номером. В самом деле:

– диалектное и устарелое слово веко означает круглую невысокую корзину; веко в анатомическом смысле – это более позднее значение (веки – как бы две круглых корзинки, в которых покоится око);

векошкидеревянные спицы в ткацком станке (т.е. радиусы, исходящие из единого центра!);

веченародное собрание (люди сходятся в круг, и их внимание устремляется к единому центру!); сравним: латинское vocareсозывать (всех к одному центру);

– диалектное вечеядыра в середине жернова (центр, откуда исходят невидимые радиусы);

– старославянское слово вещь (изделие; то, что сделано), где южнославянское щ закономерно соответствует восточнославянскому ч.

В языке ульчей: вақахорошо, как надо. В удэгейском языке: вэкедеревянная коробка для инструментов; укипоперечная распорка (в лодке, в нартах). В эвенкийском: укансознательность, понимание; укичастокол для ловли рыбы.

 

 

  1. WL – вот то, что растёт на голове у человека.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [wel], [ul].

Более поздние значения: ВОЛОСЫ, шерсть.

Расшифровка, принятая за основу:

W→Ww + Ll = растущие + вверх.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы W, мы можем предположить элементы W-группы – F, W и Ww. Причём, последние два – в данном контексте трудноразличимы – это, скорее всего, W→Ww. В правой половине корня, на месте фонемы L, уместно предположение о двух элементах: L или Ll.

Фактически все поиски правильного варианта сводятся к четырём формулам:

1) W→Ww + Ll = заросшее + наверху;

2) W→Ww + L = заросшее + тяжело (трудно);

3) F + Ll = обрабатывать (почёсывать?) + наверху;

4) F + L = обрабатываемое + с трудом.

И всё это притом, что круг значений рассматриваемого корня WL очерчивает, прежде всего, волосы на ГОЛОВЕ человека (шевелюра, но не борода и не усы), а также шерсть животных.

Первая из формул производит впечатление совершенно несомненной. Именно её я и принимаю за основу.

Примечание. Открою личную тайну: толчком для написания всей этой книги (!!!) послужило моё первое предположение о смысловой близости корней WL, WN (150), WX (154), WR (152) и WJ (157). Столь упорно повторяемое в левой половине W с явным значением «нечто растущее» – подрывало доверие к тезису Н.Д. Андреева о неделимости биконсонантных корней. Но предположение о том, что левая половина имеет самостоятельное значение, неизбежно вело в мысли о том, что и правая половина тоже что-то должна означать. В случае с корнем WL выявлялось левое W со значением «нечто растущее», но одновременно выявлялось и правое L со значением «нечто поднимающееся». Это значение также легко было обнаружить в целом ряде биконсонантных корней, описывавших поднятие, движение вверх или взлёт. Сразу же бросались в глаза корни GL (28), GwL (55), TL (140), KL (66), XjL (188), в которых речь шла самым явным образом именно о поднятии, о движении наверх. Вот так всё и пошло…

Вторая формула – непонятна.

Третья – о волосах говорит так: мол, это то, что почёсывают… Очень натянуто, почти не убеждает.

Четвёртая формула не годится уже совершенно.

<4> Смысл высказывания. Похоже на то, что оно вступает в частичное противоречие с положением о невозможности антонимов и резких суждений, ибо в биконсонантном бореальном языке существовало ещё и высказывание с понятием чуть ли не противоположным по смыслу: WN (150) – то, что растёт вниз (усы, борода). С современной точки зрения, шевелюра и усы с бородою как будто и не антонимы вовсе, но в том, древнем контексте – противопоставление налицо: верх – низ.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то бытовое высказывание. Можно быть уверенным, что высказывания WL и WN родились одновременно и имели одного и того же автора.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских значений: шерсть, шерстистый; волк, лиса; волна, волнистый; заросший лесом, лес…

Корень имел совершенно удивительную судьбу во всех индоевропейских и, прежде всего, в славянских языках, где он оставил наиболее яркие следы. Дело в том, что ещё в эпоху индоевропейского единства был обычай: отважные воины и вожди отращивали пучок волос на голове, который торчал вверх, будучи заплетённым в косичку или укреплённым другим способом. От древнего Египта до нас дошли высеченные в камне изображения пленных индоевропейцев; у всех на голове – именно такие конструкции, свисающие вниз. (В русском языке это называется ОСЕЛЕДЕЦ. Оселедцы были у древнерусских князей и у запорожских казаков.) Со временем у древних индоевропейцев оселедец стал символом высокого общественного статуса того, кто имеет право носить такой знак. Само понятие «высокая волосяная конструкция на голове у мужчины» стало синонимом власти и силы. Это очень хорошо видно на примере следующих русских слов: ВЕЛеть, ВЕЛЬможа, ВЕЛикий, ВЕЛЬми, ВОЛя, ВЛадыка, ВЛасть, уВЛекать. Особо: русское и общеславянское имя ВЛадимир, принадлежащее автору этой книги.

В тохарском wäl, waloцарь.

Кроме того: готское wulfsволк; русское волк.

В эвенкийском языке: улгэр, улгэсзаплетённая коса; улукэбелка (шерстистая); улэволк (шерстистый); улбэркудрявый.

 

 

  1. WN – вот то, что на лице растёт вниз, внизу (ниже, чем волосы на голове).

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [wen], [un].

Более поздние значения: БОРОДА, УСЫ.

Расшифровка, принятая за основу:

W→Ww + Ng = растущие + вниз.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня возможны элементы W-группы – F и W→Ww. В правой – элементы Nn и Ng. Строим четыре формулы:

1) W→Ww + Ng = нечто заросшее + внизу;

2) F + Ng = обрабатывая (почёсывая?) + нижнюю часть лица;

3) W→Ww + Nn = нечто заросшее + внутри;

4) F + Nn = обрабатывая + внутри.

Круг значений этого корня таков: борода, усы. То есть: волосы, растущие вниз, в отличие от корня WL (149), который явно посвящён волосам, растущим вверх или наверху.

Ни одна из приведённых выше формул (кроме второй) никак не подпадает под этот круг значений.

Вторую же формулу можно было бы истолковать так: она, дескать, о почёсывании усов или бороды… Непонятно, однако, как борейцы при их рационализме могли сообщать друг другу о том, что они почёсывают себе бороды или усы или призывают других сделать это. С какою целью можно было делать такое сообщение? Я отклоняю и эту формулу?

<4> Смысл высказывания ясен. Вопрос об антонимии, тайно присутствующей здесь, рассматривается в предыдущей, 149-й статье.

<5> Реконструкция первоначального события: бытовое высказывание, сделанное в то же самое время, что и предыдущее высказывание (см. статью 149), либо каким-то образом перекликающееся с ним – путём сравнения, указания на него, воспоминания о нём и т.д.

<6> В итоге. Дальнейшая участь этого корня связана, прежде всего, с понятиями «волосы», «бородатый», «заросший волосами», «косматый», «густой», «старый»…

 

 

  1. WP – вот тот, кто бросается на людей с кулаками.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [wep], [up].

Более поздние значения: ЗЛИТЬСЯ, СВИРЕПСТВОВАТЬ, ссориться.

Расшифровка, принятая за основу:

F + P = воздействовать + махать руками (эмоционально).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

По правой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою W, может вести свою родословную от трёх элементов, а именно: F, W и Ww. Правая же половина корня, выраженная фонемою P, могла произойти лишь от элемента P и ни от какого другого элемента.

Между тем, круг значений, который чётко закреплён за корнем WP, обрисовывает какого-то драчуна, задиру, скандалиста. Это означает, что от элементов W и Ww со всеми их оттенками значений, касающихся роста и растительного мира, следует сразу же отказаться. F – это «обработка», а P – это «действие руками». Это и есть единственно верная расшифровка корня! Приведённая выше формула идеально вписывается в требуемый круг значений.

<4> Смысл высказывания более или менее ясен: речь идёт об известном человеческом эмоциональном состоянии.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена скандала или кулачного боя и чьё-то высказывание по этому поводу – видимо, неодобрительное.

<6> В итоге. Одно из более поздних бореальных значений этого корня очень красноречиво – это эстонское слово upsakas, заносчивый. В эвенкийском языке: упчу-миспорить, перечить.

Более поздние индоевропейские значения: кидать, вверх, злой, бросаться.

В русском языке: ВЕПРЬ (бросающийся).

В санскрите: vapatiбросает, сеет.

 

 

  1. WR – вот то, что растёт удлинённо! я нашёл съедобный корень!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [wer], [ur].

Более поздние значения: КОРЕНЬ, нечто удлинённое (ветви, корни…).

Расшифровка, принятая за основу:

W + R = растущее + сильно вытянутое.

Возможен и такой вариант:

Ww + R = растущие повсеместно (везде, густо) + вытянутые.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Предшественниками левой половины корня могли быть только элементы W-группы. Правой – R-группы.

Представление о кажущейся сложности предстоящей расшифровки – не менее 9 вариантов! – легко развеивается при самом первом обращении к кругу значений, биконсонантного высказывания WR, которое почти полностью состоит из одного-единственного значения: «корень».

Для успешной расшифровки следует взять из W-группы элемент W с его значением «растение», «нечто растущее», а из R-группы элемент R с его значением «член», «нечто вытянутое, удлинённое». Получается единственно разумная формула:

W + R = растущее + сильно вытянутое (как член).

Но ведь это и есть словесное описание корня!

Случай очень простой, но и он таит в себе нечто необычное: это один из редких случаев, когда таинственная R-группа позволяет выделить из себя один-единственный элемент с чётким, несомненным значением.

И ещё: возможен и другой вариант (скорее – ПОДвариант) расшифровки:

Ww + R = растущие повсеместно (везде, густо) + вытянутые.

В этом случае получается значение «корни», «множество корней».

Элементы W и Ww настолько близки по значению, что порою невозможно понять, где кончается один и где начинается другой. Лично я этому их различию не придаю особого значения. Просто таково свойство этих двух элементов.

<4> Смысл высказывания: через описание нужного растения и сравнение его с известною частью мужского тела довести до сознания своего соплеменника информацию о необходимости искать этот предмет; либо это весть о том, что предмет уже найден. В данном случае речь идёт исключительно о съедобном корне, представлявшем особый интерес для древних собирателей.

<5> Реконструкция первоначального события: кто-то весьма наблюдательный впервые назвал таким описательным способом интересующее всех растение. Возможно, это было сделано по аналогии с уже существующим высказыванием KwR (75), а возможно, всё было совсем наоборот. Скорее всего, и то, и другое было создано почти одновременно и одним и тем же автором или коллективом единомышленников.

Высказывание W + R должно было восприниматься борейцами в качестве остроумного сравнения. Возможно, оно вызывало смех.

<6> В итоге. Со временем за корнем стали закрепляться всё новые и новые значения: корень (любой, а не только съедобный), корневище; искать, извлекать, очень длинная ветка.

В русском языке: ВЕРба; ВЕРеск.

В юкагирском: wарулун’корень.

В эстонском: vaarikasмалина.

 

 

  1. WT – в Окружающем Пространстве снова (спустя год) появилась зелень!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [wet], [ut].

Более поздние значения: ГОД, время, старость, ветхость.

Расшифровка, принятая за основу:

W→Ww + Tj = зелень + пришло время.

Можно допустить и такой вариант:

W→Ww + T = зелень + в Окружающем Пространстве.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

По правой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня мы можем предположить элементы W-группы: F, W и Ww (последние два – это, скорее всего, неуловимый переход W→Ww). В правой – тоже три: T, Tj и Tl.

Между тем, существует заданный нам в качестве предварительного условия круг значений корня WT. В самом центре этого круга помещается понятие «год». Все остальные значения являются производными от него: смена времён года, время, старость, ветхость.

Элемент F с его значением «обработка» сразу же следует отбросить – он не о временах года.

А вот W→Ww – это и есть то самое, вокруг чего следует вести поиски. О временах года, о круговороте времён древние люди могли судить, прежде всего, по переменам, происходящим в растительном мире. Оба элемента W (растущее) или Ww (в лесу, через лес) – они об этом. Разницу между этими близкородственными элементами в данном случае уловить очень трудно, и я предпочитаю обозначение W→Ww. Получаем формулы:

1) W→Ww + Tj = растительность (зеленеющая) + пришло время;

2) W→Ww + T = растительность + в Пространстве;

3) W→Ww + Tl = растущее + вертикально.

Из полученных трёх формул последняя не годится совершенно – она не имеет смысла. Поэтому все сомнения и размышления должны сводиться лишь к первым двум формулам.

По первой получается так: пришло время новой зелени. То есть: прошёл ещё один год, и вот теперь начался новый.

По второй получается почти то же самое: зелень, разлитая в Окружающем Пространстве.

Трудно даже понять, чем обе формулы различаются. Возможно, это тот случай, когда элементы T-группы проявляют себя так: T→Tj.

<4> Смысл высказывания прост: год – это, когда на земле через определённый промежуток времени появляется новая зелень; это срок – от зелени до зелени, от весны до весны. Высказыванием один из говорящих сообщал другому о своём наблюдении над чередованиями сезонов в природе.

<5> Реконструкция первоначального события: публичное высказывание одного из борейцев по поводу течения времени. Видимо, это был человек, умудрённый жизнью. Первобытный философ.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних значений: старый, старьё; в частности, латинское слово ветеран, ставшее международным. В албанском языке: vitгод.

В русском языке: ветхий; ветошь, утлый.

 

 

  1. WX – вот то заросшее, что таит в себе невидимую силу.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [wa]. Ларинальный вариант (гипотетический): [uh].

Более поздние значения: VAGINA; нечто раздвоенное, разделённое на две части…

Расшифровка, принятая за основу:

W (или Ww) + H = заросшее + Невидимая Сила (дух).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня позволительным будет предположение об элементах W-группы, которые могли находиться здесь в предыдущую эпоху; это могли бы быть элементы F (со значением «обработка») и W, плавно переходящее в Ww со значениями «нечто растительное», «растущее», «заросшее». В правой половине речь может идти о двух элементах: H и X.

Привожу все мыслимые версии, причём делаю это не так, как обычно, а располагая формулы по признаку убывания сходства с главною версией:

1) W (или Ww) + H = нечто заросшее + Невидимая Сила (дух);

2) W (или Ww) + H = заросшее + запах (дуновение);

3) F + H = обрабатываемое + запах (дуновение).

Никакого круга значений в данном случае не существует вовсе. Есть просто значение – достоверно известное. Речь идёт об известной части женского тела.

Убеждён в правильности версии номер один!

2-я выглядит грубовато и, как будто, противоречит правилу о непременной нравственности любого высказывания биконсонантного бореального языка. Впрочем, это моё личное мнение. В целом – звучит правдоподобно.

3-я формула. Она просто маловероятна…

В правильность следующей версии я не верю, но отмечаю лишь то, что она не лишена определённого смысла:

4) F + H = обрабатываемое + Дух (Невидимая Сила, божество).

Далее следуют две версии одинаково бесполезные для расшифровки этого корня. Они обе отвергаются мною:

5) F + X = обрабатываемое + огонь (жар, нечто тёплое);

6) W (или Ww) + X = заросшее + огонь (жар? тепло?).

Моё мнение склоняется в пользу 1-й версии ещё и потому, что её подтверждают два других высказывания – WL (149) и WN (150), в которых элемент W (или Ww) выступает в значении РАСТИТЕЛЬНОСТЬ НА ТЕЛЕ ЧЕЛОВЕКА.

<4> Смысл высказывания понятен, и комментарии не нужны.

<5> Реконструкция первоначального события: публичное высказывание мужчины о женщине. Далее: всеобщее одобрение, понимание, удивление по поводу точности высказывания.

<6> В итоге. Дальнейшая судьба корня: всевозможные смысловые ответвления от первоначального значения. Одно из таких ответвлений: нечто раздвоенное. Главное же в судьбе этого корня заключается в его содержании: оно может быть либо внешне совершенно невинным (по причине того, что давным-давно забылся его смысл), либо явно непристойным. Например, до безобразия гадко этот корень отразился в современном албанском языке.

Слово вдова (русское и общеиндоевропейское) происходит из слияния трёх биконсонантных корней: WX + XwJ + DhW, что можно перевести на современный язык в приемлемых выражениях приблизительно так: девушка общего пользования.

В удэгейском языке: ваvagina. В других тунгусо-маньчжурских языках – примерно то же самое: корень повторяется в большом количестве случаев, образуя множество сложных слов – приличных и не очень. В том же удэгейском: саваhапромежуток между пальцами рук (и ног).

 

 

  1. WXw – рана – это то, чего нельзя бередить! не тревожь свою (мою) рану!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [wo].

Более поздние значения: РАНА, РАНЕНИЕ, РАНИТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

F + Hw = подвергнутое воздействию + (оберегать) от возможной опасности.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине рассматриваемого корня историческим предшественником фонемы W могли быть элементы W-группы: F,  W  и  Ww. В правой половине корня историческим предшественником фонемы Xw мог быть лишь один элемент Hw. Отсюда вывод: число мыслимых расшифровок корня WXw равно трём:

1) F + Hw = подвергнутое воздействию + (оберегать) от возможной опасности;

2) W + Hw = нечто растущее + возможная опасность;

3) Ww + Hw = через лес + возможная опасность.

Круг значений корня: рана, ранение, повреждение и т.п.

Первая формула наилучшим образом вписывается в требуемый круг, и именно её я и принимаю за основу.

Третью формулу отвергаю по причине полного несоответствия требованиям круга значений.

Второй же формуле следует придать какой-то особый статус. Её смысл можно было бы пересказать так: то лекарственное растение, которое прикладывают к ране. Я не отвергаю этой формулы, но и принять за основу не решаюсь…

<4> Смысл высказывания: рана – это то, чего нельзя трогать, бередить.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то публичное предостережение по поводу собственной или чужой раны. Всеобщее одобрение и многократное повторение как всегда способствовали запоминанию этого высказывания и введению его в язык – это понятно. Гораздо важнее другое: и публичное предостережение, и многократное повторение – всё это делалось в знак сочувствия всего коллективу одному-единственному человеку, тому самому, у которого и была вышеупомянутая рана. Эти люди любили друг друга.

<6> В итоге. Корень разошёлся по всем индоевропейским языкам, сохранив своё исконное значение, либо приобретя новые – зачастую весьма далёкие от первоначального.

В эвенкийском языке: вāктaрана. В орокском: вāубивать.

 

 

  1. WXj – пора перебираться на новое место жительства!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [we].

Более поздние значения: ПЕРЕБИРАТЬСЯ С СЕМЬЯМИ СО СТАРОГО СТОЙБИЩА НА НОВОЕ; перекочёвывать с места на место, сохраняя целостность и благополучие своих семей.

Расшифровка, принятая за основу:

F + Hj = обрабатывать руками + действуя как обычно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня позволяет предположить в себе один из трёх элементов W-группы, который мог находиться в этой позиции в предыдущую эпоху: F, W и Ww; в правой же половине можно предположить лишь один элемент Hj. Всего получается три возможных варианта:

1) F + Hj = обрабатывать руками + действуя как обычно;

2) W + Hj = растущее + как обычно; то, что растёт себе и растёт;

3) Ww + Hj = через лес + заведённым порядком.

Круг значений изучаемого корня можно обрисовать так: это, прежде всего, идея такого кочевого образа жизни, когда кочевниками являются не временно оторвавшиеся от семей мужчины, а полностью все члены данного рода-племени, независимо от пола и возраста.

Вторая формула по этой причине отпадает сразу же. Первая же и третья производят впечатление вполне приемлемое – обе хорошо вписываются в круг значений! И вопрос стоит так: какую же из них принять в качестве основной?

Для того, чтобы решиться на смелый отказ от одной из этих двух формул, нужно для начала вспомнить точное значение элемента Ww – это не просто «лес» или «нечто лесное», это, прежде всего, «в лесу», «через лес», «преодолевая лес»! Между тем, лес – это и было фактически всё жизненное пространство древних борейцев: лес, лес и ничего, кроме леса! Дремучий лес. Тайга. Лишь изредка борейцы могли двигаться внутри шалаша или пещеры, по поляне, по льду замёрзшей реки, но даже и в этих случаях вокруг всегда был лес! Стало быть, кочевой образ жизни и передвижения через лес – это вообще одно и то же. Но, если лес – это так уж естественно, то зачем об этом упоминать? К примеру сказать: если я дышу воздухом и постоянно об этом упоминаю, то, значит, у меня существует возможность дышать ещё и каким-нибудь другим газом? А если нет, то тогда зачем об этом даже и говорить? Вот и здесь: и так ведь понятно, что кочевые передвижения происходят не по воде, не по воздуху, не по пустыне!.. Я отклоняю третий вариант, несмотря на его внешнюю убедительность.

Именно вариант с первым номером и есть самый правдивый, самый правильный.

И в самом деле: левая половина корня позволяет нам предположить элемент F с его значениями «подвергать обработке», «охватывать что-либо своими трудовыми действиями». Ведь что это такое – подготовка к переезду со всеми членами семьи? Это собирание вещей, упаковка, погрузка, переноска; маленьких детей несут на руках, детей постарше – ведут за руку…

F + Hj = обрабатывать + действуя как обычно.

Высказывание WXj при такой его расшифровке явно перекликается с высказыванием LXj – заботиться о своих родных людях, любить их (см. статью 95), которое имеет такой вариант толкования:

L + Hj = с напряжением сил + длительно, как обычно.

Итак: вариант номер один!

<4> Смысл высказывания: собираться в дорогу – это обычное дело, это привычно, так заведено. Значение элемента Hj, находящегося в правой половине этого корня, прежде всего такое: ТО, К ЧЕМУ МЫ ПРИВЫКЛИ; ТО, ЧТО ВПОЛНЕ НАС УСТРАИВАЕТ, НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, ПРИЯТНО НАМ ЭТО ИЛИ НЕТ… Высказывание делалось для того, чтобы утвердить всех в необходимости в очередной раз сняться с насиженного места (может быть, очень хорошего!) и двигаться дальше, потому что ресурсы окружающей местности уже выработаны.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то авторитетное высказывание, посвящённое предстоящему переходу либо предстоящим хлопотам, предваряющим такой переход.

Высказывание не является синонимом по отношению к другим высказываниям биконсонантного бореального языка, имеющим отношение к идее кочевого образа жизни (см. статью 104, где говорится обо всех таких высказываниях: MJ – раздумья о будущем маршруте; DJ – дневной переход; RJ непосредственное движение кочевников; DL – удалённая цель; XwD – начало трудного перехода).

<6> В итоге. Дальнейшая судьба этого корня поражает воображение: он оставил огромное количество следов во всех индоевропейских языках. Далеко не полно, но всё же довольно хорошо историю этого корня иллюстрируют следующие русские и славянские слова: везу, веду (по лесу других людей, которые не могут идти сами); ведаю (знаю, куда веду); видеть (вижу, куда иду сам или веду других); вера (в правильность выбранного направления или вожака); веселье (по поводу благополучного перехода)…

В юкагирском языке: wэгиэлводить караван; wэгэлтащить за собою на верёвке.

 

 

  1. WJ – вот то, что окружено со всех сторон растущими из него ветками; когда ветки растут в разные стороны, – это дерево.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [wi]. Теоретически возможен и вариант [uj].

Более поздние значения: ДЕРЕВО; лес.

Расшифровка, принятая за основу:

W + Jj = растущие (ветки) + со всех сторон.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня историческими предшественниками фонемы W могли быть только элементы W-группы: W (растущее, ветка) и Ww (идя через лес), а также F (обработка). В правой же половине корня историческими предшественниками фонемы J могли быть лишь элементы J-группы: J (идти) и Jj (со всех сторон).

Это означает наличие шести вариантов расшифровки, но, поскольку круг значений рассматриваемого корня охватывает всё то, что связано с понятием «дерево», элемент F сразу же отпадает.

Показываю лишь четыре формулы, явно имеющие отношение к чему-то растительному:

1) Ww + J = через лес + благополучно приходить;

2) W + J = растущее + благополучно приходить;

3) Ww + Jj = двигаться в лесу + со всех сторон;

4) W + Jj = растущие (ветки) + со всех сторон.

1-я формула более, чем правдоподобна, но она не о дереве.

Значение 2-й формулы понять невозможно.

3-ю формулу можно было бы так увязать с понятием «дерево»: двигаясь через лес, я вижу вокруг себя всё новые и новые деревья; куда ни глянь – одни деревья». Это не совсем то самое, что требовалось. Это деревья, это лес. А нужно одно, отдельное дерево!

И лишь формула с 4-м номером идеально точно описывает дерево: это то самое, что со всех сторон окружено ветками! Они ведь торчат из ствола во все стороны.

<4> Смысл высказывания: выделить отдельное дерево из общей массы других деревьев.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то меткое замечание, сделанное на людях, по поводу того, что такое дерево. Скорее всего, это была какая-то трудовая сцена, когда нужно было выделить одно дерево из множества, но это могло быть и простое наблюдение над природою – такие высказывания борейцы тоже делали, хотя и редко.

<6> В итоге. Корень широко распространился по всем индоевропейским языкам, как правило, не в чистом виде, а лишь входя в состав сложных слов. Например, русские слова бревно (BhR + WJ + NXw – тяжёлое дерево для нас) и ветвь (WJ + TW – к дереву прикреплённое).

В эрзянской разновидности мордовского языка: viŕ – лес.

 

 

X

 

  1. XD – мы страстно хотим настичь удаляющееся животное!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ad]. Ларингальный вариант: [had].

Более поздние значения: ПОГОНЯ; преследование убегающего животного; ловля; КРУПНАЯ ДИЧЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + D = страстное стремление + (удаляющаяся) цель.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы (какой и почему – это предстоит сейчас уточнить по ходу расшифровки) переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней D-группы (какой из двух возможных – это сейчас предстоит уточнить) переходит в фонему D.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня до наступления Эпохи Упрощения фонеме X мог предшествовать лишь один звонкий элемент Hh. Глухие элементы X и H не могли находиться в позиции перед правым звонким согласным, ибо таков закон, запрещающий подобное чередование. В правой половине корня фонеме D могли предшествовать два элемента – D и Dj. Отсюда вывод: количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно двум:

1) Hh + D = страстное стремление + (удаляющаяся) цель;

2) Hh + Dj = страстное стремление + желание.

Круг значений биконсонантного корня XD включает в себя понятия «погоня», «преследование зверя», «охота за крупным и быстроногим животным», «крупное животное как объект охоты», «мясная туша».

Обе формулы, как будто вполне вписываются в требуемый круг значений, но первая производит более реалистическое впечатление: «страсть по поводу добычи, которая может ускользнуть». Вторая же – «страсть по поводу желаемого». Это, как кажется, не так чётко, хотя тоже – очень правдоподобно.

Я принимаю за основу первый вариант. Он идеально хорошо описывает идею преследования человеком убегающего животного: страстное стремление по отношению к тому, что удаляется.

<4> Смысл высказывания ясен – это азарт охоты и побуждение к погоне за убегающим животным.

<5> Реконструкция первоначального события: чей-то авторитетный приказ (или наказ) по поводу необходимости преследовать убегающего зверя.

<6> В итоге. Некоторые из поздних значений: убегающее животное, уже убитое животное, туша. В любом случае это всегда идея охоты, рыболовства, преследования и достижения цели.

Корень оставил многочисленные следы во всех без исключения индоевропейских языках.

В других бореальных языках – примерно то же самое. В хантыйском: отосенний рыболовный запор.

 

 

  1. XL – тот, у кого сила духа – в затруднении.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [al]. Ларингальные варианты: [hal], [hl].

Более поздние значения: ИНОЗЕМЕЦ, ПРИБИВШИЙСЯ К ЧУЖОМУ СТОЙБИЩУ и ждущий, что его примут и не прогонят; ТОТ, К КОМУ ОТНОСЯТСЯ С НЕДОВЕРИЕМ (презрением, насмешкою).

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + L = боевой дух + в затруднении.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Количество значений левой фонемы X выражается двумя элементами: X и Hh. Количество значений правой фонемы L выражается также двумя элементами: L и Ll. Это означает, что число вариантов расшифровки корня XL равно четырём:

1) Hh + Ll = страстное стремление + поднимать(ся);

2) Hh + L = боевой дух + в затруднении;

3) X + Ll = огонь (костёр) + поднимать;

4) X + L = огонь (костёр) + в затруднении (тяжело).

Круг значений корня XL очень чётко очерчивает нам некоего человека, отбившегося от своего рода-племени и приткнувшегося к чужим людям…

Лишь вторую из этих формул можно успешно включить в требуемый круг.

Формулу с четвёртым номером – тоже можно принять, но уже с натяжкою. По этой формуле получается так: отбившийся от своего рода-племени человек – это тот, кто сидит у нашего костра, пребывая в смятении чувств. Интересно звучит, но не внушает доверия.

<4> Смысл высказывания: речь идёт о человеке, у которого сломлен дух из-за того, что он отбился от своих и приткнулся к чужому стойбищу, в котором к нему относятся недоверчиво, насмешливо или даже враждебно. Ему ещё придётся отрабатывать тяжёлым трудом разрешение остаться в новом коллективе.

<5> Реконструкция первоначального события: эпизод с прибившимся иноземцем. Некто авторитетный отозвался о нём в таком смысле: это человек, слабый духом, и он заслуживает соответственного к себе отношения – предосудительного! Высказывание всем понравилось, и бедного иноземца так с тех пор и стали называть.

<6> В итоге. В тюркских языках от этого корня образовалось местоимение третьего лица единственного числа. Тот, кто не с нами; тот, кто не участвует в беседе, участниками которой являемся Я и ТЫ (карачаево-балкарское ол – он, она).

Более поздние значения в различных бореальных и индоевропейских языках: отверженный; пренебрегаемый; чужой; другой; второй; альтернатива (латинское ALTER!).

В ирландском языке: al-кормить; altramвоспитание; altruприёмный отец.

В тохарском языке: aletsteчужак; ālak; āllekдругой.

Пример из русского языка – в самой наивысшей степени характерен и приближён к древнему значению корня XL. Это ОЛУХ! Разбирается это слово так: ол-  – корень со значением чужак-ух-  – суффикс со значением презрительности или насмешливости.

В эвенкийском языке: олōнпугливый; ōланмастер. В юкагирском: ал’аруд’анемой. В нганасанском: хылыстрах.

 

 

  1. XM – вот та женщина, к которой я чувствую вожделение; вот та женщина, которую я собираюсь похитить (присвоить другим способом).

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [am]. Ларингальные варианты: [ham], [hm].

Более поздние значения: НЕЗАМУЖНЯЯ ЖЕНЩИНА; женщина как объект мужского вожделения (ещё не вышедшая замуж).

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + Mm = страстное стремление + для меня.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня на месте фонемы X мы вправе предположить либо элемент X, либо элемент Hh. В правой половине – всё проще: фонеме M мог предшествовать лишь элемент Mm и ничего больше. Отсюда вывод: вариантов расшифровки рассматриваемого корня может быть всего лишь два и не более того:

1) Hh + Mm = страстное стремление + для меня;

2) X + Mm = огонь + для меня.

Круг значений изучаемого корня включает в себя идею вожделения к женщине – ещё не похищенной, не присвоенной – и подобные же другие вещи. Как видим: первая формула наиболее естественно вписывается в этот круг, вторая же не вписывается в него вовсе.

<4> Смысл высказывания: это та женщина, которую я хотел бы взять себе в супруги.

<5> Реконструкция первоначального события: некий разговор в мужской компании по поводу того, кто какую женщину будет себе присваивать. Поскольку женщин старались брать со стороны (во избежание родственных браков), то, вполне вероятно, что речь шла о похищении.

<6> В итоге. Дальнейшая судьба корня была очень драматична: видимо, по причине фонетической и смысловой близости корней XM и MX произошло их сближение, а точнее – движение корня XM в сторону «неподвижного» MX, в результате чего корень XM стал в некоторых языках обозначать нечто имеющее отношение к материнству и к женской природе. В более поздние времена у корня появилось и совсем новое значение: «нечто находящееся внутри, посередине, в центре». Произошло это через цепочку значений «беременность», «материнская утроба», «внутренность».

Корень разошёлся по всем индоевропейским языкам, где присутствует (а зачастую – попросту притаился) в самых разнообразных и неожиданных словах. Латинское amo (люблю) и все известные однокоренные слова, включая и знаменитого бога, – именно этого происхождения. В немецком языке корень XM присутствует в слове Stamm (ствол дерева): то, что стоит посередине – между корнями и кроною, (ST + XM).

В русском языке корень XM присутствует в детском междометии ам-ам, которым дети выражают своё чувство голода и желание поесть, а также в слове скамья (Skw + XM = устроенное + посередине; доска, устроенная между двумя опорами). Конечно же, есть и очень много других примеров, но они требуют длительных объяснений.

В эстонском: ammкормилица. В удэгейском языке – значение очень близкое к исконному: аматесть.

 

 

  1. XN – у него в груди – боевой дух! (вот тот, кто отважен!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [an]. Ларингальные варианты: [han], [hn].

Более поздние значения: МУЖЧИНА; воин.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + Nn = боевой дух (страсть) + внутри (в груди, в душе).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме X в предыдущую эпоху могли предшествовать два элемента: X и Hh. Правой фонеме N в предыдущую эпоху могли предшествовать также два элемента – либо Nn, либо Ng. Это означает, что число возможных вариантов расшифровки данного корня равно четырём:

1) X + Ng = огонь + внизу;

2) Hh + Ng = страсть + внизу;

3) X + Nn = огонь + внутри;

4) Hh + Nn = страсть + внутри.

Достоверно известно, что круг значений корня XN включал в себя понятия «мужчина», «воин». Исходя из этого, первые три варианта можно отбросить без малейших колебаний.

А вот 4-й – нужно оставить. Он идеально точно описывает то, что такое истинный мужчина или воин: это тот, у кого внутри (в груди!) кипит боевой дух (страсть).

<4> Смысл высказывания совершенно поразителен: ИСТИННЫЙ МУЖЧИНА – ЭТО ТОТ, У КОГО В ГРУДИ МУЖЕСТВО! Тот, кто всех защищает; тот, кто идёт впереди, прокладывая путь во Враждебном Пространстве для идущих сзади более слабых членов рода – женщин и детей.

Здесь будет весьма кстати вспомнить и другой корень: XL (159) – тот, чей дух в затруднении.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена, когда кто-то охарактеризовал одного или нескольких мужчин данного коллектива. Такая характеристика произвела на всех сильное и неизгладимое впечатление и запомнилась навсегда. Характеристика не была дана просто так; за нею должна была подразумеваться такая мысль: вот тот, на кого вы можете положиться, не бойтесь довериться ему!

<6> В итоге. Корень XN (an) разошёлся по всем без исключения индоевропейским языкам. Позже он обогатился такими значениями, как разведчик, воин, человек, Антропология, впереди, передний, напротив, против, АНти-  (приставка).

В русском языке наиболее показателен такой яркий пример:

SW + XN = родившийся мужчиною; сын.

Особо: русские имена греческого происхождения АНдрей – мужественный, сильный и АлексАНдр – защитник людей.

 

 

  1. XP – идущие за мною, поживее работайте руками!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ap]. Ларингальная разновидность: [hap].

Более поздние значения: ТЕ, КТО ПОЗАДИ (занимающиеся собирательством более слабые члены рода, идущие позади мужчин разведчиков, прокладывающих путь во Враждебном Пространстве); задний; позже.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + P = страстно + жадно действовать руками.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы X состоит из двух элементов: X и Hh. Множество значений правой фонемы P состоит из одного-единственного элемента – P. Иными словами: мы имеем возможность расшифровать корень XP с помощью одной из двух возможных формул. Одна уже показана выше в качестве основной. Оставшаяся выглядят так:

X + P = огонь + жадно действовать руками.

Совершенно очевидно, что эта формула ничего общего не имеет с кругом значений рассматриваемого корня, в котором помещаются такие понятия: сзади, позади, позже… Её следует отклонить и признать, что та формула, которая была провозглашена в качестве основной, хорошо вписывается в требуемый круг.

<4> Смысл высказывания – в разделении труда: одни члены первобытного общества берут на себя ответственность за безопасность и верное прокладывание пути, другие – работают. Идущие позади вожака – работают!

<5> Реконструкция первоначального события: властное, строгое высказывание вожака во время передвижения по лесу.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские и в частности русские значения: ПОзади, сзади, задний, ПОздний, ПОзже, ПОтом, ПО.

В готском языке: aftumaзадний, последний, где af- < ap.

В ульчском языке: апизатылок.

Корень XP (ap) тайно присутствует в неприличном русском слове со значением «задница» (ap > op).

 

 

  1. XR – вступать в бой нужно разумно! не следует горячиться!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ar]. В редких случаях возможны и ларингальные варианты: [hr], [har].

Более поздние значения: ХРАБРЫЙ, БЛАГОРОДНЫЙ.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + Rr→Rl = страсть + правильным образом (или: правильно направляемая).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня законно предположение об одном из двух элементов: или это Hh, или X. В правой же половине мы можем с определённостью говорить лишь о наличии здесь R-группы (R→Rr, Rr→Rl…). И таким образом получаются две предварительные формулы:

1) Hh + R-группа = страсть + направленная (правильная);

2) X + R-группа = огонь + движущийся в определённом направлении (направляемый разумно, по технологии).

Обе формулы в той или иной степени заслуживают доверия и внимания. Между тем, круг значений корня XR включает в себя, во-первых, такие понятия, как «храбрость», «смелость», «благородство», «боевитость», «буйство», а во-вторых: «правильность», «упорядоченность», «разумность». И это последнее особенно важно, на этом оттенке значения настаивают многие бореальные и индоевропейские языки, сохранившие этот корень. И ещё: здесь, в этом круге, помещается и некое важное указание на социальный статус.

Получается так: смелость плюс разумность действий. Но ведь это и есть первая из формул!

Вторая формула тоже как будто вписывается в круг значений: нападать с помощью огня – это ведь очень разумно, такое нападение требует определённой организованности действий. Всё же я отклоняю эту формулу, ибо она описывает нападение на животных, а корень XR – он о взаимоотношениях людей с людьми.

Теперь – делаю попытку вывести формулу с более  точным  изображением  значений  R-группы:

Hh + Rr→Rl = страсть + правильное направление (разумность действий);

Hh + Rh = страстное стремление + направиться за пределы обычного мира.

Первая из этих двух формул производит наиболее разумное впечатление, и именно её я и принимаю за основу.

Вторая формула могла бы означать призыв к какому-то прорыву. Я не буду ни настаивать на этом варианте, ни отвергать его, ибо существование элемента Rh в составе R-группы – вещь довольно сомнительная.

<4> Смысл высказывания: страсть страстью, но действовать нужно упорядоченно, организованно, с применением боевых технологий (военная хитрость, единый план действий, подчинение старшему).

<5> Реконструкция первоначального события: это были приготовления к боевым действиям и чьё-то авторитетное высказывание, вызвавшее всеобщее одобрение.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских значений: ариец; аристократ; Аристотель; Ариана; Иран. Одна из горных рек Северной Осетии называется Ардон, что в переводе означает Яростная река.

В русском языке это слова с протетическим [j-]: ЯРый, ЯРость; ЯРмо. Есть и многие другие проявления этого же корня, но – с сильно изменённым значением, прошедшим долгий путь всевозможных переосмыслений и соединений с другими корнями.

В греческом: aristosдоблестный, храбрый.

В финском языке: urhoхрабрец; hartausусердие. Из этого последнего значения проистекло новое: harsiaсмётывать, сшивать, то есть усердно работать.

В юкагирском языке: аринн’эjловкий.

Тунгусо-маньчжурские языки как всегда не перестают изумлять. В языке ульчей корень ар-  означает хитрость. Это очень хорошо подтверждает мою версию расшифровки корня XR (ar). В эвенкийском языке: арча-мивстретиться, наткнуться; ару-миопомниться (и не совершить неразумных действий); ар-миприйти в себя; арамамедленно; аркинукол, прокол; аркивунбулава, острога.

Поразительным образом корень XR проявляется в полинезийских языках: там он означает понятие вождь! Видимо, древнее заимствование из санскрита или других древних индоевропейских языков, что совсем не редкость для полинезийцев.

У Иванова и Гамкрелидзе корень XR также упоминается («Индоевропейский язык и индоевропейцы», с. 163). Корень ar, по мнению этих авторов, проник в финские языки со значением раб, по той простой причине, что арийцы особенно часто попадали в рабство к финским племенам, видимо, в силу своей специфически рабской природы. Для древних финских народов понятие ариец было равносильно понятию раб. Причём слух о таком свойстве арийцев проник во все уголки древнефинского мира, вплоть до отдалённых оленеводческих племён.

Странным образом этот корень проник к древним финнам не в виде ar, а почему-то в виде or. Грубо манипулируя фонетикою, авторы совершили сознательную подмену индоевропейского корня ar со значением отважный, благородный, свободный в своих поступках на столь же индоевропейский корень or с его более поздним значением раб (XwR, 178). А именно этот корень и именно с этим значением и попал в древние финские языки, после чего и стал их общим достоянием. Объяснить это простым невежеством авторов – совершенно невозможно. Не могли не знать таких простых вещей создатели фундаментального труда, который претендовал на роль вершины в науке об индоевропейцах и их истории!

 

 

  1. XS – вот наши женщины – им место у огня.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [as]. Ларингальные варианты: [has], [xs] > [ks].

Более поздние значения: ЗАМУЖНИЕ ЖЕНЩИНЫ НАШЕГО СТОЙБИЩА; наш женский коллектив; женщина; жена.

Расшифровка, принятая за основу:

X + Sj = у огня + расположенные.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня до наступления Эпохи Упрощения фонеме X могли предшествовать два элемента: X и Hh. В правой половине корня фонеме S могли предшествовать три элемента: S, Sj и pS. Отсюда вывод: количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно шести:

1) X + Sj = у огня + расположенные;

2) X + S = огнём + сеющее (расточающее);

3) X + pS = огнём + наносить удар;

4) Hh + Sj = страсть + помещать(ся);

5) Hh + S = страстно + сеять (расточать, извергать);

6) Hh + pS = страстно + наносить удар.

Круг значений корня XS связан с понятиями «наши женщины», «замужние женщины нашего рода-племени» – это абсолютно достоверно, и именно поэтому первый вариант так хорошо подходит для объяснения этого корня.

Все остальные формулы так или иначе не годятся. Например, 2-я вступает в омонимическое противостояние с корнем SX (135), правильная расшифровка которого именно с помощью этих элементов не вызывает сомнений. Стало быть, эта формула отпадает только по чисто формальным признакам, не говоря уже о своём содержании – она не о женщинах.

Формула 3-я не вписывается в требуемый круг значений.

Формулу 4-ю можно было бы истолковать так: «сидящие страстно», то есть сидящие так, что они в мужчинах вызывают страсть… Это было бы правдоподобно, если бы не высказывание XM (160), в котором самым несомненным образом проводится примерно эта же или очень похожая мысль. Причём: в высказывании XM речь идёт о незамужних женщинах – именно они вызывают страсть у мужчин, и в связи с этим предполагается их похищение или присвоение другим способом. Высказыванием XM один мужчина заявлял другому или другим: я наметил для себя эту незамужнюю женщину!

Если же допустить, что в 4-й формуле речь шла о своей собственной женщине, которая у говорящего вызывала страсть, то и тут ничего разумного не выходит: на этот счёт в языке борейцев уже было высказывание KwT (76), смысл которого состоит в том, что, мол, если ты пылаешь страстью, то бери свою женщину и уединяйся с нею в Таинственном Пространстве… Я отклоняю эту формулу.

Формула 5-я: та или те женщины, которые источают из себя страсть. Все возражения, приведённые мною против 4-й формулы, годятся и здесь.

Формула 6-я – её при очень большом желании можно увязать с идеей женщины таким образом: та или те женщины, которые наносят удар своею страстью. Получается практически то же самое, что и в 4-й, и в 5-й, но только совсем уж напыщенно, по-нашему и оттого – неправдоподобно.

Итак: все формулы, кроме основной, отвергнуты. Основная и есть единственно правильный вариант. И всё же есть, по крайней мере, ещё один мощнейший довод в её защиту – это совершенно потрясающее высказывание XwS – мужчины нашего стойбища (179), то есть, те, которые сидят ОПАСНО, вокруг женщин, оберегая их от Окружающего Враждебного Пространства! Стало быть, налицо явное противопоставление двух высказываний: XS и XwS.

<4> Смысл высказывания: те, которые сидят со своими детьми в самом безопасном и уютном месте стойбища – возле костра, вот те и есть наши женщины!

<5> Реконструкция первоначального события: единичное высказывание одного из мужчин по поводу женщин, сидящих у костра. Этот мужчина имел в виду следующую подспудную мысль: вот те, кого мы оберегаем! Если же автором высказывания всё же была женщина (во что я не верю), то она хотела выразиться так: мы те, кого оберегают!

<6> В итоге. Корень оставил многочисленные следы во всех без исключения индоевропейских языках и тайно присутствует во многих окончаниях и суффиксах.

То же самое – и в других бореальных. В ульчском языке: асижена; асилавужениться. В орочском: асаженщина.

 

 

  1. XT – смотри: началось долгожданное потепление, и всё зеленеет вокруг!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [at]. Ларингальные варианты: [hat], [ht], [xt].

Более поздние значения: время появления новой травы; СЕЗОН ПОТЕПЛЕНИЯ (весна).

Расшифровка, принятая за основу:

X + Tj = огненные лучи солнца + пришло время.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней T-группы переходит в фонему T.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина биконсонантного корня заставляет предположить, что в предыдущую эпоху в ней мог быть один из двух возможных элементов: либо Hh, либо X. В правой же половине корня количество теоретически возможных элементов будет равняться трём: T, Tj и Tl. Отсюда вывод: число допустимых формул равняется шести.

Но прежде – круг значений рассматриваемого корня. В него входят следующие идеи: весна, потепление, появление первой зелени и в частности – травы! Это последнее – настолько важно, что занимает собою особую часть этого самого круга, а именно центральную. Это круг в круге.

И только теперь – формулы:

1) Hh + Tl = страстно + по вертикали.

Значение – непонятно. Отклоняется.

2) X + Tl = огненно (огнём) + по вертикали.

Жаркие лучи солнца, идущие сверху вниз – это и есть весна. При расшифровке корня TX (145), являющегося зеркальным отражением по отношению к этому корню, я уже выдвигал такую версию. Там я её отклонил, но, может быть, здесь она имеет смысл?

3) Hh + T = страстно (радостно?) + в Окружающем Мире.

Весна – это когда в Окружающем Пространстве разливается радость. По-моему, очень надуманно, древний человек едва ли мог так мыслить.

4) X + T = жар (огонь, потепление) + в Окружающем Мире.

Весна – это когда в Окружающем Пространстве распространяется тепло. На мой взгляд, – очень правдоподобно и вполне в духе мышления тех людей.

5) Hh + Tj = страсть (радость) + пришло время.

Весна – это время страсти (радости, любви). Приход весны со всем, что за этим следует, доставляет людям радость. Нахожу и эту формулу очень правдоподобным вариантом.

6) X + Tj = жар (потепление, огонь) + пришло время.

Весна – это время, когда наступило потепление. И эта расшифровка производит в высшей степени хорошее впечатление…

Итак, из шести формул я решительно отклонил лишь одну. Что же делать: существует пять формул разной степени пригодности? Какую из них принять за основу и по какому признаку?

Опыт показывает: когда расшифровка сталкивается с большими трудностями, надо выходить за очерченные самому себе рамки и искать ответов на нужные вопросы где-то среди всех остальных корней. И в этом случае я так и поступаю. И обнаруживаю маленькую зацепку: это весьма близкий по смыслу к корню XT корень WT (153), чьё значение примерно таково: в окружающем пространстве снова (спустя год) появилась зелень! Так вот: в правой половине корня WT может быть только и только элемент Tj – такова его точная, достоверная расшифровка. Тогда, может быть, и в случае с корнем XT мы имеем дело именно с этим же самым элементом?

Если так, то и оба корня сделаны по одному образцу и имеют одного и того же автора. И в таком случае наилучшим образом подходит формула с 6-м номером:

X + Tj = жар (потепление, огонь) + пришло время.

Её, эту формулу, я и принимаю за основу.

<4> Смысл высказывания: сообщить соплеменникам о своих наблюдениях по поводу прихода весны, чётко увязывая всё это с появлением новой травы. Пришло время новой травы, и отсюда для нас следует то-то и то-то.

<5> Реконструкция первоначального события: публичное высказывание одного из соплеменников о переменах погоды.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения корня XT: трава, время, сезон, срок.

В русском языке – отава. Но есть и очень много других скрытых проявлений этого корня. Например: брат – (BhR + XT = тяжёлая работа + время; тот, кто помогает в тяжёлой работе, подручный).

В эвенкийском языке: атырстарость; отто-микосить траву, оттокитсенокос.

 

 

  1. XW – вот тот, кто усердно работает.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [aw]. Ларингальные варианты: [haw], [hu].

Более поздние значения: иноземец, приблудившийся к чужому стойбищу и уже принятый в него с испытательным сроком, ЧУЖАК.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + F = с воодушевлением + подвергающий обработке.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою X, могла произойти от элементов X и Hh. Столь же справедливым будет утверждение и о том, что правая половина корня, выраженная фонемою W, могла произойти от элементов F, W и Ww. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно шести:

1) X + F = огнём + обрабатывая;

2) Hh + F = с воодушевлением + подвергающий обработке;

3) X + W = огонь + растущее;

4) Hh + W = страстно + растущее;

5) X + Ww = с огнём + через лес (в лесу);

6) Hh + Ww = страстно + через лес.

Из этих девяти вариантов лишь 2-й может быть увязан с кругом значений рассматриваемого корня, который включает в себя такие понятия, как «отбившийся от своего рода-племени», «усердно работающий, чтобы быть принятым в чужой коллектив» и т.п. Все остальные номера следует отбросить.

И лишь о 6-й формуле (из числа уже отвернутых!) можно было бы пофантазировать так: мол, отбившийся от своих – это тот, кто прорвался к нам через дремучий лес, испытав при этом сильные душевные волнения. Но так выразиться можно было лишь о том, к кому испытывали сочувствие. К чужаку же не могло быть сочувствия. Если его не убивали сразу, то принимали очень осторожно и недоверчиво. Важно было то, что новый человек отрабатывает тяжким трудом своё право остаться в нашем стойбище, а не то, что он до попадания сюда пережил какие-то трудности, блуждая по лесу.

<4> Смысл высказывания: речь идёт о чужаке, заблудившемся в лесу и приставшем к чужому стойбищу, о том, кто усердным трудом отрабатывает своё право остаться навсегда у новых людей. Высказывание XW следует отличать от высказывания XL (159), которое означает того, кто заблудился, прибился к чужому роду-племени и чей дух пребывает в смятении; он ещё не знает, вернётся ли он домой, позволят ли ему остаться на новом месте или он погибнет… Высказывание XL – порицает иноземца; высказывание XW говорит о нём с какою-то тенью симпатии, почти что хвалит его. И там, и там речь идёт о ксенофобии – судя по всему, очень древнем явлении.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то авторитетное высказывание по поводу иноземца, который переходит из категории XL в категорию XW. Фактически это сигнал к тому, чтобы относиться к презренному иноземцу с большим уважением.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения самым поразительным образом подтверждают правильность толкования, приведённого выше: чужой, другой, отгонять прочь, работник, усердный!

В прусском языке: auу, от.

В русском и других славянских языках этот корень оставил многочисленные следы. Среди них – суффикс  -ов-, служащий для образования притяжательных прилагательных: отцОВ дом. Все русские и славянские фамилии и другие имена собственные на  -ов (ИванОВ, ПетрОВ, РостОВ, ГабрОВо, КосОВо) содержат в себе этот древний бореальный биконсонантный корень XW, который через не очень сложную, вполне понятную, но длинную цепочку преобразований заполучил притяжательное значение.

 

 

  1. XXw – вот устрашающее оружие, которое может пригодиться на случай решительных действий!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ao]. Случаи с одним, а тем более с двумя ларингальными – исключительно редки; в идеале они сводятся к трём вариантам: [haho], [aho], [hao].

Более поздние значения: КАМЕННЫЙ ТОПОР, остриё.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + Hw = сильное душевное волнение + возможная опасность.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Hw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы X состоит из двух элементов: X и Hh. Множество значений правой фонемы Xw состоит из одного элемента Hw. Это означает наличие двух вариантов расшифровки корня XXw:

1) X + Hw = огонь + возможная опасность;

2) Hh + Hw = сильное душевное волнение + возможная опасность.

К рассматриваемому корню с заранее известным кругом значений (нечто острое, опасное боевое оружие…) первая формула не подходит совсем – она об огне. Остаётся вторая, и никаких других быть уже не может. Вписывается эта формула в нужный круг значений довольно легко, если допустить, что речь идёт о боевом оружии, которое может стать опасным, если его применить. Получается некое предостережение: будь осторожен, не злоупотребляй!

<4> Смысл высказывания: вот каменный топор, который придаёт нам уверенности в наших силах. Если понадобится, мы его применим.

<5> Реконструкция первоначального события. Чтобы его восстановить, нужно сначала представить, а зачем, в адрес кого и по какому поводу следовало говорить об этом? Думается, это было отрезвляющее или просто уверенное высказывание кого-то очень авторитетного. Оно произвело на всех услышавших его сильное впечатление и по этой-то причине и запомнилось всем.

<6> В итоге. Этот дважды ларингальный корень вошёл во все индоевропейские языки, в том числе и в русский, и существует в них в огромном количестве слов, но из-за своего крайне необычного и «неудачного» строения (ларингальные согласные имеют свойство, превращаясь в гласные, очень сильно менять своё первоначальное звучание), он растворился в них, как может показаться, бесследно. Что, конечно же, не так. Обнаружить его можно, но доказательства того, что это именно он, а не какое-то другое образование, потребовали бы привлечения слишком громоздкого аппарата аргументов, что не входит в мою нынешнюю задачу.

Лишь некоторые из более поздних индоевропейских значений этого корня: остриё; острый…

В негидальском языке: агатостриё у стрелы (аг < aheh).

 

 

  1. XXj – настоящая отвага – это то, что живёт длительно (а не вспыхивает и тут же гаснет)!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ae]. Ларингальные проявления этого же корня – исключительно редки; очень условно их можно свести к вариантам: [hahe], [ahe], [hae], [he].

Более поздние значения: ЖИЗНЕННАЯ ЭНЕРГИЯ, сила, кровь.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + Hj = страстное стремление + продолжительно.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы X состоит из двух элементов: X и Hh. Множество значений правой фонемы Xj состоит из одного элемента Hj. Это означает, что количество вариантов расшифровки корня XXj равно цифре «два»:

1) Hh + Hj = страстное стремление + продолжительно;

2) X + Hj = огонь + продолжительно.

Круг значений исследуемого корня очерчивает идеи, связанные с силою человека, с его бодростью, с его способностью выживать и выдерживать трудности.

По этой причине второй вариант представляется совершенно неубедительным – он о продолжительном действии огня, а не о человеческой силе. Первый же вариант вписывается в требуемый круг значений идеально.

<4> Смысл высказывания: страстное стремление, сила воли – это то, что живёт (или должно жить) в человеке длительно, а не проявляться в виде отдельных вспышек.

<5> Реконструкция первоначального события: философское высказывание одного из авторитетных членов общества о том, что такое настоящая сила духа. К сожалению, повод, по которому это было сказано, нам уже никогда не удастся восстановить точно.

<6> В итоге. По некоторым причинам, этот корень является самым труднодоказуемым среди всех шести дважды ларингальных корней и вообще среди всех 203 андреевских корней. Самым призрачным.

И всё же – он был!

И участвовал в создании огромного количества слов в различных индоевропейских языках (в том числе и в русском).

Его поздние значения всегда связаны с силою, энергией, с хорошим результатом.

К сожалению, каждый из существующих примеров нуждается в слишком пространных пояснениях, ибо этот корень практически нигде не сохранился в чистом виде. В самом деле: a-  или  e-, звучащие в том или ином индоевропейском корне, не могут одним лишь своим видом убедить даже и опытного лингвиста в том, что они имеют отношение именно к этому корню. Маленький пример: латышское asinis (кровь) содержит в себе a-,  происходящее именно от корня XXj с его более поздним звучанием ae. Это так и есть, но доказать это очень нелегко.

В других бореальных языках этот корень сохранился лучше – там иногда можно увидеть один из двух исчезнувших ларингальных звуков. Андреев приводит единственный пример сохранения двух ларингальных одновременно, это орокский корень хах-  со значением «сильный», «смелый». По моим личным наблюдениям, орокский язык отличается некоторым консерватизмом по сравнению с другими тунгусо-маньчжурскими языками, которые и без того резко выделяются во всём современном бореальном мире своими архаическими чертами.

В орочском языке: хэнтэотважный охотник, где хэ-  является ларингальным проявлением корня XXj.

 

 

  1. XJ – нападаем! переходим в наступление! все – в бой!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [aj]. Ларингальные варианты чрезвычайно редки. Если вариант [haj] распознать и увязать с корнем XJ очень легко, то вариант [hi] распознать крайне трудно, почти невозможно. Что касается вариантов [i] или [j], производных от [hi], то они практически оказываются за пределами всякого мыслимого распознавания, если существуют в данном языке (или группе языков) отдельно.

Более поздние значения: НАПАДЕНИЕ; АТАКА; стремительно набрасываться.

Расшифровка, принятая за основу:

Hh + J = с боевым настроем + благополучно приходить.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Итогом временной деградации бореального языка стало слияние двух разных элементов X и Hh в одну фонему X – это по поводу левой половины рассматриваемого корня. По поводу правой: итогом этой же самой деградации стало слияние двух разных элементов J и Jj в одну фонему J. Это означает, что можно предположить четыре варианта расшифровки корня XJ, из которых правильным будет только один.

Строим четыре формулы:

1) X + J = с огнём + благополучно приходить;

2) Hh + J = с боевым настроем + благополучно приходить;

3) X + Jj = с огнём + обступаем;

4) Hh + Jj = страстно + со всех сторон.

В качестве предварительного условия нам задан круг значений изучаемого корня – это нечто касающееся атаки, нападения, стремительного прорыва, различных видов оружия и боевых действий. Одна из предложенных четырёх формул и должна вписаться в самый центр этого круга – это и будет расшифровка.

В наилучшей степени вписываются в этот круг лишь два номера – 2-й и 4-й. «Огненные» варианты – 1-й и 3-й – не годятся, потому что повторяют мысль, заложенную в высказывании JX (201), что означает синонимию, каковая была запрещена в языке борейцев.

Итак, всё сводится к дилемме: то ли 2-й номер, то ли 4-й.

Полагаю, что от 4-го следует отказаться, ибо и он частично повторяет значение высказывания JX. Там речь идёт об окружении. Где же в таком случае среди всех бореальных высказываний речь идёт об атаке по прямой линии? Не может так быть, чтобы в языке борейцев было целых два высказывания, призывающих нападать окружая и ни одного призыва нападать по прямой линии. Стало быть, прямую линию нападения мы вправе заподозрить именно в этом случае.

Полагаю, что именно 2-й вариант и есть единственно верная расшифровка корня XJ.

<4> Смысл высказывания: оно является боевым кличем, призывающим соплеменников к решительным боевым действиям наступательного характера. Выше уже говорилось о том, что существовал и другой боевой клич: KX (71), который призывал к обороне.

<5> Реконструкция первоначального события: авторитетный призыв одного из испытанных воинов или даже самого вождя к битве, которая должна была начаться непосредственно вслед за призывом.

<6> В итоге. Дальнейшие индоевропейские значения корня XJ: стрела, стремиться, нестись, воин, войско.

В не индоевропейских, но бореальных языках – всё то же самое. В мансийском: ajaбыстро бежать. В тофаларском языке: ajaсамострел. В юкагирском есть также проявления этого корня: мэт ajинуя стреляю (в большое число объектов). Иными словами: атакую! В удэгейском языке: айамуцель, мишень. В орокском языке: аjактеннезлоба. В негидальском: аjакта – злой. В эвенкийском: ай-ми – добыть зверя на охоте.

 

 

Xw

 

  1. XwBh – защити глаза от яркого света!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [obh]. Ларингальный вариант: [hobh].

Более поздние значения: те, которые защищают от яркого света; защищающие от (возможного) блеска; БРОВИ.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + Bh = защищаясь от опасности + блеска.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы (какой именно – это предстоит сейчас уточнить в процессе дешифровки) переходит в фонему Xw.

По правой половине: моноконсонантный корень Bh переходит в фонему Bh.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы Xw, в предыдущую  эпоху  мог находиться только элемент  Hhw  (защита от реальной опасности).  В правой половине корня на месте фонемы Bh в прежнюю эпоху мог быть только элемент Bh (нечто очень яркое, сверкающее). Это означает, что речь идёт лишь об одной возможной формуле, которая уже и показана выше.

Между тем, круг значений известен заранее, и он очень узок: бровь, брови – и не более того.

Полученная формула хорошо вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания не совсем понятен современному человеку, ибо это призыв нахмурить брови, чтобы защититься от чрезмерно ярких лучей солнца. Сейчас каждый скажет: брови современного человека нельзя нахмурить настолько сильно, чтобы они защищали от ярких лучей.

Однако, если мы возьмём за образец идеального нордического человека различные портреты Фритьофа Нансена, то мы увидим, что брови у великого норвежца отнюдь не вскинуты вверх, а немного даже и прогибаются вниз; они вместе со лбом как козырёк нависают над глубоко посаженными глазами, чему способствует и особой формы лоб, и необычно высокая переносица. Всё это вместе взятое создаёт впечатление сурового, нахмуренного взгляда: голубые глаза, глядящие из-под густых светло-жёлтых бровей.

Остаётся только добавить, что далёкие предки нынешних нордических людей имели более густую растительность на лице, чем нынешние потомки древних борейцев. Их брови были более пушистыми и защищали от солнца надёжнее, чем брови современного европеоида.

<5> Реконструкция первоначального события: удачное и публичное высказывание одного из членов коллектива. Другое объяснение: призыв авторитетного человека к остальным людям прикрыть глаза от слепящего солнца ладонью, приложенною к бровям.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских значений (в том числе и в русском языке): густой; разросшийся; ОБильный; изОБилие; ОБиход. Предлоги и приставки со значениями: над; сверх (например ober – в немецком языке) – имеется в виду сравнение: как бровь над глазом. В ходе дальнейших переосмыслений возникли значения: к; о, об.

 

 

  1. XwD – мы должны собраться с силами и пробиться к желанной цели!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [od]. Ларингальный вариант звучания: [hod].

Более поздние значения: НАЧАЛО; начинать, зачинать.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + D = смело идя сквозь опасности + к желанной цели.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней D-группы переходит в фонему D.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xw состоит из одного элемента Hhw. Множество значений правой фонемы D выражается цифрою «два»; это элементы D и Dj. На деле это означает наличие двух вариантов расшифровки корня XwD:

1) Hhw + D = смело идя сквозь опасности + к желанной цели;

2) Hhw + Dj = встречаясь с реальною опасностью + по (собственному?) желанию.

Круг значений корня очерчивает нечто такое, что можно было бы увязать с идеей начала, начинания…

Из этих формул – вторая представляется механическим сложением двух элементов и не внушает ни малейшего доверия в смысле своего правдоподобия.

Оставшаяся первая формула – как бы обречена вписаться в требуемый круг значений, что она и делает самым естественным образом. Её значение примерно таково: реальные опасности стоят на пути к достижению отдалённой цели, и это и есть начало.

<4> Смысл высказывания: нам страшно, но идти всё-таки надо! Высказывание XwD говорящий адресовал своим соплеменникам во время приготовлений к походу или другому ответственному мероприятию.

<5> Реконструкция первоначального события: призыв вождя перед походом.

<6> В итоге. Корень XwD изначально был теснейшим образом связан с корнем DXw, который составлен из элементов D + Hw (19) и который говорит о том, что цель может быть достигнута лишь в случае соответствующих жертвоприношений Высшим Силам.

XwD – о желании начать путь.

DXw – о желании его закончить.

О начале пути (XwD) говорится как о свободном волеизъявлении человека: захотел и решил. И поэтому здесь возможен только и только элемент Hhw с его значением – ВЫСТУПАЯ НАВСТРЕЧУ ОПАСНОСТЯМ.

О конце пути, о возможности реального достижения цели (DXw) говорится уже как о волеизъявлении Высших Сил: если захотят – то и позволят. А могут и не захотеть, и не позволить! По этой-то причине здесь возможен только и только элемент Hw, чьё точное значение таково: НАДО БЫ НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ ПООСТЕРЕЧЬСЯ, ЧТОБЫ НЕ СЛУЧИЛОСЬ БЕДЫ.

Важно отметить, что поразительное смысловое взаимодействие этих двух корней имело место лишь в самом начале, когда биконсонантные высказывания воспринимались в качестве живых конструкций, состоящих из деталей, которые были понятны участникам разговора. Позже смысловые пути обоих корней разошлись.

Корень представлен во всех без исключения индоевропейских языках в громадном числе простых и сложных слов. Чешское odот; украинское вiдот. В протославянском ōd (с тем же самым значением) ō закономерно перешло в а, конечное d отпало согласно закону открытого слога, в результате чего мы имеем окончание родительного падежа у существительных второго склонения единственного числа мужского и среднего родов. Например, нынешние русские падежные формы (моего) дома, (этого) ока звучали в доисторические времена domōd, okōd. Похожим способом образовалось окончание отделительного падежа (ablativi) в латыни: lupō < lupōd.

 

 

  1. XwK – возле священного камня мы должны подумать о том, как нам следует поступить, чтобы выдержать надвигающуюся беду!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ok]. Ларингальный вариант: [hok].

Более поздние значения: МЫСЛЬ, думать; внимательно.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + K = о надвигающейся беде + (думать) возле камня (священного).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xw состоит из одного элемента Hhw. Множество значений правой фонемы K выражается цифрою «один»: это элемент K. На деле это означает наличие лишь одного варианта расшифровки корня XwK – он уже показан выше в качестве основного.

Между тем, заранее заданный нам круг значений исследуемого корня очерчивает такие идеи: мысль, раздумье, соображение…

Что общего имеет идея камня с идеей размышления? Для ответа на этот вопрос обратимся к расшифровке корня JK (198). Там «камень» – это ритуальный предмет, возле которого совершаются молебствия и общение с духами. Увязать идею камня (священного камня!) с идеей размышления совсем не трудно.

<4> Смысл высказывания: оно призывало соплеменников к разумным и взвешенным действиям с целью успешного противостояния ожидаемым бедам и трудностям жизни – таким, как охота, голод, зима, наводнение и т.п. Успешность размышлений на эти темы увязывалась с неким священным камнем (утёс или скалистый берег реки с ритуальными рисунками, каменное изваяние), возле которого совершались важные для данного коллектива обряды.

<5> Реконструкция первоначального события: надвигалась какая-то беда, но времени ещё было много. И тогда некий авторитетный член общества призвал своих соплеменников к обдумыванию. Фактически это был интеллектуальный клич, подобный боевому наступательному, боевому оборонительному, охотничьему или трудовому: давайте думать! Первоначальное событие происходило в непосредственной близости от священного камня. В дальнейшем такой близости уже быть не могло, ибо борейцы были кочевниками, но воспоминание о том эпизоде сохранилось, и высказывание XwK увязывалось уже не со священным местом, а с успешностью того обдумывания, которое привело к запомнившемуся всем благоприятному исходу каких-то драматических событий.

<6> В итоге. Пример из тюркского языка: акъыл по-карачаево-балкарски – умный.

Одно из важных общеиндоевропейских значений корня: «спрашивать». Оно родилось из такой цепочки значений и рассуждений: запас продуктов, отложенный впрок (PR + XwK = наперёд + думать с опасениями) → спрашивать (разрешения, чтобы взять из запаса) → спрашивать → просить → просьба → вопрос. В латинском языке одно из значений этого корня – «жених» (тот, кто спрашивает разрешения на брак); в литовском и в латышском языках одно из значений – «товар» (то, что пользуется спросом).

В славянских языках индоевропейское k могло, смягчаясь и пройдя через сложную цепочку преобразований, превращаться в s, либо сохранять своё прежнее качество – это был сложный процесс и, его не всегда можно легко объяснить. Поэтому-то в современном русском языке мы и видим как бы два корня на месте древнего XwK, а именно:  -ос-  и  -ок-. Примеры: просить, спрос и прок.

 

 

  1. XwKw – надо высматривать опасность из надёжного укрытия!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [okw]. Ларингальный вариант: [hokw].

Более поздние значения: ОКО (ОЧИ), зрение, смотреть.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + Kw = готовясь к встрече с опасностью + в укромном месте (затаившись).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: моноконсонантный корень Kw переходит в фонему Kw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Здесь всё поразительно напоминает доказательства предыдущей статьи.

Множество значений левой фонемы Xw состоит из одного элемента Hhw. Множество значений правой фонемы Kw также выражается цифрою «один»: это элемент Kw. На деле это означает наличие одного-единственного варианта расшифровки корня XwKw. Он уже показан выше в качестве основного.

Поскольку заранее известен круг значений корня (речь идёт о глазах или о зрении), то такую формулу можно было бы объяснить так: мол, зрение для того человеку и дано, чтобы он, спрятавшись, высматривал из своего укрытия реальную опасность, надвигающуюся угрозу.

Значения «око», «зрение» и прочее в этом же духе закрепились за этим корнем позже.

<4> Смысл высказывания уже описан: зрение – это то самое, что позволяет человеку зорко высматривать подкрадывающуюся опасность.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена в засаде. Призыв к бдительности мог делаться лишь тем человеком, который был наиболее опытным, среди воинов или охотников, сидевших к засаде.

<6> В итоге. Корень получил распространение во всех без исключения индоевропейских языках и многих других языках бореального сверхсемейства.

То, что корень XwKw имеет отношение к идее засады или военных действий, находит своё неожиданное подтверждение в двух современных тюркских языках, вот уже много веков никак не связанных друг с другом – в киргизском и карачаево-балкарском. Только они сохранили древнее тюркское слово окъ, означавшее когда-то понятие «меткий (удачный) выстрел», а ныне, получившее значения стрела, пуля, мужское семя.

Авестийское: ākasatувидел, заметил; латинское: oculusглаз; русское: око; шведское: ögaглаз.

В славянских языках корни XwK и XwKw на каком-то этапе стали произноситься совершенно одинаково: ok, но сохранили различие в значениях. Сравним: прок (из XwK) и око (из XwKw).

 

 

  1. XwL – мы должны приготовить всё нужное и собраться с духом, чтобы преодолеть эту водную преграду!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ol]. Ларингальный вариант: [hol].

Более поздние значения: ЧЕРЕЗ РЕКУ, нечто связанное с рекою, плаваньем, переправою.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + L = выступая против реальной опасности + с трудом.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине данного корня на месте фонемы Xw закономерным будет предположение о том, что ей в предыдущую эпоху предшествовал звонкий лабиовелярный элемент Hhw. В правой половине речь может идти о двух вариантах: фонеме L мог предшествовать либо элемент L, либо элемент Ll. Это означает, что вариантов расшифровки рассматриваемого корня – два:

1) Hhw + L = выступая против реальной опасности + с трудом;

2) Hhw + Ll = выступая против реальной угрозы + поднимая(сь).

Круг значений корня очерчивает некие идеи, связанные с преодолением – любым способом! – водной преграды. Обе формулы вписываются в этот круг, но с разною степенью вероятности.

Все сомнения по поводу выбора правильной формулы сводятся к вопросу о том, был ли в правой половине корня элемент L со значением «тяжело», или это был всё-таки элемент Ll с его значениями «подъём», «подниматься», «поднимать».

Почему речь могла идти о тяжести и трудностях – понятно. Преодоление водной преграды – занятие тяжёлое.

Теперь о подъёме.

Какой подъём может иметься в виду при переходе людей через водный поток? Это может быть подъём на перекинутое через поток бревно, на лёгкий мостик или на высокие камни, брошенные посреди потока. Но это может быть и подъём всевозможных тяжестей – детей или поклажи, которые должны быть переправлены на тот берег и которые надо держать высоко над водою.

Лично моё мнение таково: я отдаю 80 процентов своей веры первой формуле (идея тяжести) и 20 – второй (идея подъёма). Убеждён: до наступления Эпохи Упрощения обе формулы существовали одновременно и примерно в такой пропорции – одна чаще, другая реже. Позже произошло их слияние, а точнее: первая поглотила вторую. Самая обычная история.

<4> Смысл высказывания: оно призывало соплеменников тщательно планировать (координировать) свои действия при преодолении водной преграды речной протоки, бурного потока, образовавшегося при наводнении и т.п. Вряд ли речь могла идти об озере или большой, полноводной реке.

<5> Реконструкция первоначального события: Кто-то авторитетный дал указание о том, какие действия надо выполнять во время переправы через водоём. Указание было признано разумным, и новое высказывание стало с тех пор частью языка борейцев.

<6> В итоге. Более поздние бореальные и индоевропейские значения: на той стороне; внешний; наружный. Например, карачаево-балкарское алпередний, впереди.

В русском языке это слова ладья и лодка, где ла-  и  ло-  закономерно произошли из более раннего al.

В юкагирском языке: āлплот.

 

 

  1. XwM – я готов к битве!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [om]. Ларингальный вариант: [hom].

Более поздние значения: МОГУЧИЙ, мощный.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + Mm = реальная опасность + направленная против меня.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

<3> Расшифровка и её аргументация. Список возможных значений левой фонемы Xw состоит лишь из одного элемента Hhw. Равным образом и количество допустимых значений правой фонемы M состоит из одного-единственного элемента – это Mm и ничего больше. Это означает наличие лишь одного варианта расшифровки корня XwM.

Между тем, круг значений рассматриваемого корня можно было бы описать в таких довольно точных выражениях: способность и долг мужчины проявлять силу и напористость ПРЕЖДЕ ВСЕГО НА ОХОТЕ, а также и в бою или в других экстремальных ситуациях.

Формула Hhw + Mm прекрасно вписывается в этот круг, хорошо согласуясь при этом с близкородственным корнем MXw (102), но требует пояснений: точное значение элементов M и Mm значительно шире, чем наше современное первое лицо единственного числа, и расширение это происходит в сторону второго лица. Применительно к нашей формуле это означает следующее: существует реальная опасность для меня и для тебя (для вас) тоже! Это не просто сообщение о том, что я оказался в опасности (а точнее: вступил в схватку), это предупреждение об опасности и другим, а заодно и призыв о помощи.

<4> Смысл высказывания: оно адресовалось соплеменникам с целью поставить их в известность о своём вступлении в схватку с опасным животным. Скорее всего, с пещерным медведем, о чём подробнее – в статье 102 (MXw).

<5> Реконструкция первоначального события: сцена на охоте, во время которой и прозвучало впервые такое заявление.

<6> В итоге. В индоевропейских языках корень оставил убедительные следы своего былого существования. В частности, это русские слова могу, могучий.

 

 

  1. XwN – нужно понимать: ночь – это время реальных опасностей и бед!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [on]. Ларингальный вариант: [hon].

Более поздние значения: ТЁМНАЯ НОЧЬ; безлунная ночь; ночь.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + Nn = готовность к встрече с опасностью + внутри (моей головы).

То есть: я вижу внутри своей головы то, насколько реальны окружающие опасности.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левая половина корня, выраженная фонемою Xw, может вести свою родословную лишь от одного элемента Hhw. Правая же половина корня, выраженная фонемою N, могла произойти от двух элементов – Nn и Ng. Это означает, что количество возможных расшифровок рассматриваемого корня равно двум. Одна из формул уже показана выше в качестве основной. Оставшаяся выглядит так:

Hhw + Ng = реальная опасность + внизу.

Исходить следует из того, что круг значений биконсонантного бореального корня XwN включает в себя такие понятия, как «тёмная ночь», «опасности, связанные с тёмным временем суток» и т.д. Основная формула очень хорошо вписывается в этот круг. Что же касается второй формулы, то и её при некоторых усилиях можно попытаться включить в этот круг, но, думаю, этого не следует делать.

<4> Смысл высказывания: время, опасное для нас, потому что ничего не видно. У древних борейцев всё окружающее мало-мальски удалённое пространство считалось безоговорочно враждебным и безоговорочно не заслуживающим никакого доверия. С временем дело обстояло несколько иначе: враждебным и не заслуживающим доверия временным отрезком суток считалась только тёмная ночь.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то авторитетное предостережение по поводу приближающейся ночи.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних значений: ночь, ночной; ночная хищная птица, коготь, ноготь.

Русское слово ночь – этого же происхождения! Кроме того: ST + XwN = стояние + ночью (имеется в виду ночная стоянка, лагерь); более позднее произношение: [ston], отсюда русские слова: стАН, стАНовиться, стАНок.

 

 

  1. XwP – надо заранее готовиться к невзгодам!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [op]. Редкий ларингальный вариант: [hop].

Более поздние значения: работать, ТРУДИТЬСЯ, ТРУД.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + P = реальная опасность + действуя (работая) руками.

Надвигаются беды, и потому надо работать!

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: моноконсонантный корень P переходит в фонему P.

<3> Расшифровка и её аргументация. Список возможных значений левой фонемы Xw состоит из одного элемента Hhw. В правой половине – точно та же самая ситуация: количество значений фонемы P ограничивается одним-единственным элементом P. Это означает наличие всего лишь одного варианта расшифровки корня XwP. И этот вариант уже показан выше.

Круг значений этого корня, как всегда, является условием, заранее заданным нам. Это «труд», «трудиться», «работа»…

Представленная единственная формула вполне вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания прост: это трудовой клич. Надо поработать, чтобы достойно выдержать предстоящие беды и другие испытания.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то очень авторитетное высказывание, адресованное всему данному коллективу. Скорее всего, это был эпизод, когда вождь призвал своих людей к каким-то срочным, безотлагательным действиям по предотвращению какой-то неприятности – возможно, от сил природы.

<6> В итоге. Поздние значения: работа, произведение. Особо: латинское OPUS слово, не нуждающееся в переводе.

В русском языке этот корень присутствует лишь в соединении с другими корнями: например: сноп (SN + XwP), стопа (ST + XwP); с помощью сложных ухищрений он притаился в слове внезапный. Существует и множество других примеров…

В эвенкийском языке: ōпкāн-мидать задание, заказать.

 

 

  1. XwR – смотри: появился первый весенний росток! (вот появилась первая травинка!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [or]. Ларингальный вариант: [hor].

Более поздние значения: травинка; РОСТОК ТРАВЫ; РОСТ; вырастать; подниматься.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + R→Rr = борясь с реальными опасностями + направляется (пробивается).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xw состоит из одного элемента: Hhw. Множество значений правой фонемы R состоит из нескольких элементов R-группы: (R→Rr, Rr→Rl…), главным значением которой является идея удлинённости, направленности, идея правильного действия. Формула, которую можно вывести из этого рассуждения, приобретает такой вид:

Hhw + R-группа = выступая против реальной опасности + нечто продолговатое (вытягивающееся, направляющееся в определённую сторону).

Между тем, круг значений корневого слова XwR включает в себя идею ростка или травинки; это то, что вырастает из-под земли, увеличиваясь в размере.

Полученная формула отлично вписывается в этот круг.

Определить точнее, что такое «R-группа» в данном случае, я бы осмелился так: это элемент R (удлинённое), переходящий в Rr (направляющееся). Формула бы при этом получила бы такой гипотетический вид:

Hhw + R→Rr = …

Но это уже не столь важно. Важно то, что расшифровка проведена правильно и с большою степенью точности.

<4> Смысл высказывания: оно служит для обозначения первого ростка, появившегося весною. Говорящий указывает собеседнику на нежную травинку, которую не собирается срывать и использовать в своих целях, подразумевая при этом лишь то, что обнаружен один из важнейших признаков весны.

<5> Реконструкция первоначального события: один из борейцев указывает своим спутникам на обнаруженный росток и говорит о нём именно таким образом. Все смотрят на этот росток, понимают, что он является признаком происходящего весеннего потепления и по-своему относятся к молодому растению, быть может, находя его действия осмысленными.

<6> В итоге. Корень разошёлся по всем индоевропейским языкам.

Одним из его значений были понятия росток и растущий. Отсюда образовалось такое понятие: тот, кто растёт самостоятельно. Или: сирота! По-латински сирота – orbus. В готском языке: arbjaнаследник. В славянских языках этому корню закономерно соответствуют слова раб или роб – в зависимости от славянской подгруппы. В понимании славян – это уже тот, кто попадает под чужую зависимость и поэтому подвергается эксплуатации. Русское слово ребята (робята) ещё хранит на себе отпечаток указания на возраст. Немецкое (и общегерманское) слово Arbeit и его русская копия работа имеют в виду уже просто работу – любую. На самом деле таких примеров можно привести намного больше и из других индоевропейских языков…

В разделе «От автора» я упоминал работу В.В. Иванова и Т.В. Гамкрелидзе «Индоевропейский язык и индоевропейцы». Авторы умышленно путали два индоевропейских корня: XR (ar – смелый, благородный, ариец, 163) и XwR (or растущий, 178). Дело в том, что корень XwR (or) попал в уральские языки со своим позднеиндоевропейским значением раб; например, в эстонском языке ori означает раб. Но авторы утверждали в своей работе, что все эти угро-финские слова являются на самом деле проявлением корня XR (ar), стало быть, вот оно доказательство того, что понятия раб и ариец – очень близки.

В славянских языках так получилось, что индоевропейское [or] закономерно стало звучать как [ra]  или  [ro] – в зависимости от диалекта. Но при некоторых условиях могло сохраниться и исконное [or]. И таким образом, в русском языке существуют приставки раз-  и  роз-, корни раст-, рост-  и рос-, а также многие другие корни и слова. Например: орёл (XwR + XjL = поднимается + взлетая).

Совершенно особо: РОСТОВ – русская фамилия и название двух русских городов, в одном из которых написана эта книга.

В эвенском языке: орāнучазаросли травы. В эвенкийском: оромотравяной. В мансийском: орхорастение.

 

 

  1. XwS – наши мужчины – это те, которые расположились по кругу, охраняя безопасность находящихся внутри более слабых членов коллектива.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [os]. Ларингальный вариант: [hos].

Более поздние значения: вооружённые мужчины как часть данного коллектива; воины, вписанные в схему данного коллектива; НАШИ МУЖЧИНЫ; мужчины нашего стойбища (племени, рода, коллектива).

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + Sj = реальные мужчины (воины), приготовившиеся к встрече с опасностью + разместившиеся (усевшиеся, расположившиеся).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xw – это всего лишь один элемент Hhw. Множество же значений правой фонемы S состоит из трёх элементов: S, Sj и pS. Это означает наличие трёх вариантов расшифровки корня XwS:

1) Hhw + Sj = в ожидании реальной опасности + расположенные;

2) Hhw + S = в ожидании реальной опасности + источающие (тратящие?);

3) Hhw + pS = реальная опасность + нанесение удара.

Круг значений корня очерчивает примерно такие идеи: мужчины нашего коллектива; наши мужчины, которые действуют сообща.

То, что в круг вписывается только первый вариант, – понять можно лишь при сравнении этого биконсонантного корня с несколькими другими, а именно: SXw (136), XS (164), MX (101), DhW (24). Все вместе они образуют некое единство, в котором явственно ощущается авторство либо одного человека, либо небольшой группы единомышленников, создавшей все эти высказывания за очень небольшой отрезок времени.

<4> Смысл высказывания: наши мужчины – это те, кто расположился на краю безопасного пространства, на страже более слабых членов коллектива, сидящих в центре. При этом имеются в виду и особо подчёркиваются место мужчин в этой схеме (или структуре), их социальная функция, их значимость. Этот важный оттенок значения пройдёт с этим корнем сквозь тысячелетия и позже отразится в различных индоевропейских языках. В частности – в латинском слове SOCIUM.

Данное высказывание по-настоящему становится понятным лишь при сопоставлении с высказыванием XS – «женщины нашего стойбища», которое расшифровывается так: сидящие у костра. Вместе XwS и XS представляют нам такую картину: женщины с детьми сидят в центре у огня, а вооружённые мужчины располагаются дальше, отгораживая их от Враждебного Окружающего Пространства. Одна схема, в которую жёстко вписаны две общественных функции. Подобным же образом в эту схему вписываются высказывания о матери MX (смотрящая за детьми у огня), о дочери DhW (та, которая подрастает у нас в стойбище) и некоторые другие.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то мудрое, авторитетное и непременно публичное высказывание по поводу роли мужчин и женщин в данном обществе.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних индоевропейских значений этого корня: сообща, совместно; социум, социальный. Корень воспринят практически всеми индоевропейскими языками.

В эвенкийском языке: ōс-миусаживать на освободившееся место.

 

 

  1. XwW – надо защититься от того, что терзает тело!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ow]. Ларингальный вариант: [how] > [hu].

Более поздние значения: МЕТЕЛЬ; ПУРГА, холодно.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + F = подготовка к встрече с опасностью + то, что подвергает обработке (терзает).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Xw в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один звонкий элемент Hhw. Правой же фонеме W в предыдущую эпоху могли предшествовать три элемента – либо F, либо W, либо Ww. Это означает, что число возможных вариантов расшифровки данного корня равно трём:

1) Hhw + F = реальная опасность + обрабатывает (терзает!);

2) Hhw + W = реальная опасность + растение (нечто растущее);

3) Hhw + Ww = реальная опасность + в лесу.

Круг значений корня XwW включает в себя такие понятия, как «мороз», «вьюга», «стужа» и тому подобное. Из всех приведённых выше трёх вариантов лишь 1-й идеально точно описывает и мороз, и вьюгу. Оставшиеся два – не годятся.

<4> Смысл высказывания: оно представляет собою призыв приготовиться к встрече со снежною бурею, которая способна наносить страшные удары по человеческому телу.

<5> Реконструкция первоначального события: чей-то авторитетный призыв или даже приказ встретить надвигающуюся снежную бурю надлежащим образом.

<6> В итоге. Последующие индоевропейские значения: холод, буря, холодный ветер, одежда, обувь. Русское: обувь.

В эвенкийском и эвенском языках: āвуншапка.

 

 

  1. XwX – будь осторожен, входя в воду: там обитает Опасный Дух!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [oa]. Редкие ларингальные проявления, если пренебречь тонкостями, сводятся к трём вариантам: [hoha], [oha], [hoa]. Хранителями этих уникальных корней являются, прежде всего, некоторые финские и некоторые тунгусо-маньчжурские языки.

Более поздние значения: преодоление водного препятствия; ПЕРЕПРАВА; переправляться на другой берег.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + H = реальная опасность + Невидимая Сила (дух).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Количество возможных значений левой фонемы Xw исчерпывается одним элементом Hhw. Количество же допустимых значений правой фонемы X выражается цифрою «два»; это элементы X и H. Это означает, что мы имеем два варианта расшифровки корня XwX:

1) Hhw + X = реальная опасность + огонь;

2) Hhw + H = реальная опасность + Невидимая Сила (дух).

Между тем, круг значений корня XwX вмещает в себе такие понятия: переправа на другой берег, водное препятствие, вода. Первая формула отпадает сразу же – она об огне, а не о воде. Остаётся вторая. Она хорошо вписывается в требуемый круг значений и вполне соответствует тем представлениям о мире, которые вырисовываются при изучении языка борейцев.

В пользу этой формулы говорит тот факт, что идея воды передаётся элементом H по крайней мере в двух других биконсонантных корнях, а именно: DX (18, «река и её окрестности») и GwX (57, «пробираться с домашними животными из леса к берегу реки»). Есть все основания думать, что и рассматриваемый корень – XwX содержит в своей правой половине всё тот же самый элемент H с его значением «дух», «божество», говоря точнее: Дух Воды, Водяной. Ещё раз воспроизведу цепочку, по которой произошёл смысловой и логический переход от понятия «движение воздуха» или «дуновение» к понятию «вода»: движение воздуха → невидимая сила → разумное газовое облако → дух (божество) → дух воды (водяной) → водоём (местообитания духа).

Переход от понятия «Дух» к понятию «Водяной» нуждается в ещё более подробном уточнении: он случился от наблюдений над свойствами речной или озёрной воды, над которою по утрам возникает дымка (туман, газовые завихрения!), из которой при кипячении выделяется пар (газовое облако!).

<4> Смысл высказывания. Опасность, невидимо таящаяся в воде, которую собираются ВПЛАВЬ преодолеть люди, может причинить зло – вот практический и реалистический смысл этого высказывания, если его передать современными словами. Если же мы станем на позиции древних борейцев, то мы ясно увидим, что имелся в виду некий Злой Дух, обитающий в воде. С Духом лучше не шутить, и водное препятствие надо преодолевать очень осторожно. Изначально имелась в виду морская вода: пролив между двумя частями суши, морской залив, отлив и прилив, прибой.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то авторитетное, мудрое предостережение, которое произвело на всех сильное впечатление и надолго запомнилось. Высказывание прозвучало при непосредственном вхождении в воду либо при преодолении водного препятствия вплавь.

<6> В итоге. Более поздние значения этого корня: река; озеро, вода. Индоевропейцы, по мере продвижения от атлантического побережья Европы на восток, надолго расстались с морем и, по этой причине, биконсонантный корень стал обозначать просто любую воду.

Дважды ларингальный корень. Один из самых труднодоказуемых! Распространился по всем без исключения индоевропейским языкам, но только в «содружестве» с другими корнями, а не в чистом виде. Индоевропейцы, как правило, не терпели слишком большого скопления гласных, а тем более корней или слов, состоящих из одних гласных, потому-то этому корню так «не повезло».

Особо: латинское aqua из более раннего oaqua, где oa является истинным корнем этого столь известного всем слова. Хеттское happa (вода) отражает более древнее состояние этого корня: hoha.

В эстонском: uhkamaбить ключом, где uh < oha < hoha.

 

 

  1. XwXj – наступивший голод – это надолго! (голод – это то, что нужно вытерпеть.)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [oe]. Условно говоря, редчайшие ларингальные проявления этого корня можно свести к трём вариантам: [hohe], [ohe], [hoe].

Более поздние значения: ГОЛОД; то, что относится к еде, к приёму пищи.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + Hj = реальная опасность + длительная.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xw состоит из одного звонкого лабиовелярного элемента Hhw. Множество значений правой фонемы Xj состоит также из одного элемента, но глухого палатовелярного Hj. Отсюда вывод: возможен лишь один варианта расшифровки корня XwXj, и он уже показан выше.

Между тем, достоверно известно, что круг значений рассматриваемого биконсонантного корня XwXj включает в себя понятия «голод», «еда».

Полученная формула вполне вписывается в этот круг. То, что о голоде не говорится напрямую, нисколько не снижает достоинств этой формулы: по условиям биконсонантного бореального языка такая недосказанность была в порядке вещей, и вызвана она была очень простым обстоятельством – отсутствием языковых средств для изображения столь сложной мысли.

<4> Смысл высказывания состоит в том, чтобы приободрить соплеменников, а не разъяснить им, что такое голод – они это и так знают. Моноконсонантный корень Hj, содержащийся в правой половине формулы, звучит вообще жизнеутверждающе. Hj – это то, что идёт своим чередом и то, к чему мы привыкли; это то, что нам понятно и принято нами как непреложный закон жизни. Нравится нам голод или не нравится, но его нужно перетерпеть, потому что от этого никуда не деться…

<5> Реконструкция первоначального события: группа борейцев оказалась в очень трудном положении, и тогда некий авторитетный человек высказал всему коллективу суровую правду: нам плохо, и улучшения пока не предвидится, но нужно выдержать это испытание, найти в себе для этого силы! Эта мысль была всеми встречена одобрительно, как руководство к действию. Запоминание этого высказывания (доселе никогда не звучавшего!) одновременно являлось и выучиванием нового слова, и запоминанием важной жизненной инструкции.

<6> В итоге. Это был дважды ларингальный корень! Один из нескольких самых трудных. Разошёлся по всем без исключения индоевропейским языкам, но никогда и нигде не встречается в чистом виде. Только в соединении с другими корнями, ибо на каком-то этапе своей истории индоевропейцы стали нетерпимо относиться к корням и словам, состоящим из одних только гласных. Поздние значения: желание утолить голод; еда, пища; принимать пищу, есть.

В русском языке: ЕДА.

 

 

  1. XwJ – прикройся! (о месте на теле мужчины, которое тот должен прикрывать получше, чтобы уберечь себя от всевозможных неприятностей, грозящих со всех сторон)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [oj], [oi]. Редчайшие ларингальные варианты могут выглядеть примерно так: [hoj], [hoi] > [hi].

Более поздние значения: МУЖСКИЕ ШТАНЫ (набедренная повязка или другие похожие предметы МУЖСКОЙ ОДЕЖДЫ, призванные защитить нижнюю часть мужского тела); ЧЛЕН (то, ради чего такая одежда считается обязательным предметом).

Расшифровка, принятая за основу:

Hhw + Jj = реальные опасности + со всех сторон.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы Xw, в предыдущую эпоху были возможен лишь звонкий лабиовелярный элемент Hhw. В правой половине на месте фонемы J, в предыдущую эпоху были возможны два элемента – J и Jj. Таким образом, количество возможных вариантов расшифровки данного корня равняется двум:

1) Hhw + J = реальная опасность + благополучно приходить;

2) Hhw + Jj = реальная опасность + со всех сторон.

Заранее оговариваем важное условие: круг значений корня XwJ связан либо с какими-то предметами мужской одежды, либо с особенностями строения мужского организма.

Комментирую формулы:

1-я – о возможности или невозможности благополучного прихода к нужной цели. Это явно не то.

2-я же прекрасно впишется в требуемый круг значений, если правильно понять её смысл: мужчина, мирно идущий через лес, участвующий в охоте или вступающий в бой, рискует заполучить очень большие неприятности, если заранее не обезопасит нужные части своего тела. Опасности эти – отовсюду и они – реальны!

<4> Смысл высказывания: назвать ту часть мужского тела, которую нужно оберегать от случайных ударов и ранений, возможных при самых различных жизненных ситуациях.

<5> Реконструкция первоначального события: сцена, когда один из авторитетных членов коллектива публично и многозначительно поучал другого – менее опытного и, видимо, предпочитавшего ходить в непотребном виде. Умное высказывание было встречено всеобщим одобрением и принятием к сведению.

<6> В итоге. Дальнейшая индоевропейская судьба корня: он часто сохранял своё значение; очень часто обозначал понятие «единица», «одиночный» (непарная конечность) и в таком виде участвовал в создании многих новых слов. В том числе и русских.

Поразительное звуковое сходство высказывания XwJ (в его САМОМ РАННЕМ варианте!) с соответствующим современным русским словом, считающимся неприличным, – чистая случайность. Никакого родства нет.

 

 

Xj

 

  1. XjDh – надо оградить этот участок!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [edh]. Ларингальный вариант: [hedh].

Более поздние значения: ОГРАДА; огораживать (нужный!) участок.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + Dh = обретая в себе силы (решаясь) + определённый участок земли.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы (о том, какой именно, – мы сейчас узнаем в ходе расшировки) переходит в фонему Xj.

По правой половине: моноконсонантный корень Dh переходит в фонему Dh.

<3> Расшифровка и её аргументация. Для левой половины корня справедливым будет лишь один вариант толкования: – это элемент Hhj, который только и мог предшествовать фонеме Xj в этой её позиции. Для правой же половины справедливым будет утверждение лишь об одном-единственном элементе, которой только и мог предшествовать нынешней фонеме Dh – это элемент с тем же самым звучанием, а именно Dh. На деле это означает, что количество возможных расшифровок равно цифре «один». Единственная возможная формула уже показана, и никаких других вариантов уже больше быть не может.

Между тем, круг значений корня XjDh связан с огораживанием или ограждением. Полученная формула хорошо вписывается в этот круг и, что очень важно, хорошо сочетается с расшифровкою зеркального корня DhXj (27), каковое сочетание – смысловое и фонетическое – является непременным условием правильной дешифровки обоих зеркальных корней.

<4> Смысл высказывания: призыв к тому, чтобы, принимая решение и находя в себе силы для его выполнения, соплеменники создавали защитное сооружение на нужном, строго очерченном (хотя бы мысленно) участке.

<5> Реконструкция первоначального события: чьё-то авторитетное высказывание по поводу необходимости строительства ограждения. Такие сооружения, видимо, только начали появляться, и не могли на протяжении долгого времени оставаться без названия. А для нового явления жизни понадобилось и новое словесное оформление. Высказывание XjDh содержит в себе как обычно лишь два элемента: один означает призыв, другой означает нужный участок земли.

Характерно, что элемента, означающего конкретные строительные работы или конкретный предмет (в данном случае это была ограда), не было. И быть не могло! Таких сложных понятий просто не существовало в языке борейцев того времени. Человеческая мысль опережала развитие языка, и всё недостающее – понималось людьми с полуслова, подразумевалось и дополнялось нужными жестами.

Вполне возможно, однако, что высказывание XjDh могло означать и любые другие работы на нужном участке земли, но очевидно, что за этим корнем закрепилось именно значение, связанное с огораживанием, а все остальные отошли в сторону…

<6> В итоге. Корень вошёл в индоевропейские языки со значениями «ограда», «изгородь»; «хлев». Очень часто его присутствие как бы закодировано слияниями с другими корнями. Например, более поздний индоевропейский корень sed (в русском языке сид/сед) образовался так: SXj + XjDh = расположить + на этом месте.

Примеров из русского языка можно было бы привести огромное количество. Вот лишь некоторые: ЛЕБЕДЬ (XjL + BhX + XjDh = взлетающий + белый + из-за стены камышей); сидеть, седло.

 

 

  1. XjG – смотри: земля проснулась и выглянула из-под снега!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [eg]. Ларингальный вариант: [heg].

Более поздние значения: земля, появляющаяся весною из-под снега; ПРОБУЖДАЮЩАЯСЯ ЗЕМЛЯ.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + G = обретение в себе новой силы (догадка, открытие) + земля.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: моноконсонантный корень G переходит в фонему G.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xj состоит лишь из одного элемента Hhj. Множество значений правой фонемы G состоит также из одного-единственного элемента G. Это означает, что мы имеем всего лишь один вариант расшифровки корня XjG, который уже показан выше.

Между тем, круг значений рассматриваемого корня включает в себя нечто связанное с пробуждением сил природы от зимней спячки.

Показанная выше формула представляется единственно верным вариантом, но истолковать эту комбинацию, пересказать её современными словами можно двумя принципиально разными способами.

Первый пересказ: Земля (живая и одушевлённая!) нашла в себе силы проснуться после зимней спячки…

Второй пересказ: я сделал важное открытие и увидел, что земля (почва) показалась из-под снега!

Первое представляется намного более правдоподобным.

<4> Смысл высказывания: оно сообщало собеседнику о первом весеннем появлении земли из-под снега.

<5> Реконструкция первоначального события: разговор нескольких человек, наблюдавших за переменами погоды.

<6> В итоге. Дальнейшие индоевропейские значения этого корня были связаны с идеей пробуждения ото сна, активности, подвижности, оживлённости, что ещё раз наводит на мысль о пробуждении самой Земли, словно бы это было живое существо.

В русском языке: егоза (непоседливое, чересчур подвижное существо).

 

 

  1. XjGhj – поймай и ощути! (схвати! достань! завладей!)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [egh,]. Ларингальный вариант: [hegh,].

Более поздние значения: ИЗВЛЕКАТЬ, вытаскивать, доставать.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + Ghj = обретение силы + осязательное ощущение.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: моноконсонантный корень Ghj переходит в фонему Ghj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xj состоит лишь из одного допустимого в этой позиции элемента Hhj. Множество значений правой фонемы Ghj самым несомненным образом также состоит из одного-единственного возможного элемента, а именно – Ghj. Это означает наличие лишь одного варианта расшифровки корня XjGhj.

Заранее известный круг значений рассматриваемого корня требует от нас, чтобы мы вели поиски где-то в области таких понятий, как «выхватывание», «овладение», «извлечение», «доставание из чего-то».

Представленная выше единственно возможная формула производит вполне убедительное впечатление и хорошо вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания: оно делалось для обмена сообщениями между рыболовами или другими добытчиками пищи.

<5> Реконструкция первоначального события: некая сцена во время рыбной ловли. Характерно то, что самое первое высказывание могло быть сделано вовсе не обязательно авторитетным членом данного коллектива, как это было, надо полагать, в большинстве случаев; его мог сделать кто угодно. Высказывание понравилось и с тех пор прижилось в языке борейцев.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения: извлекать рыбу из водоёма; ловить рыбу; озеро (то, откуда извлекают рыбу), из (извлекая).

В русском языке этот корень отражён во многих словах. Взять хотя бы: из, озеро. Более ярким примером является старославянское слово езеро. Сложным путём этот же корень отразился и в славянском предлоге без (BhXj + XjGhj – см. статью 12, BhXj). Кроме того, это ещё один предлог: через (KwR + XjGhj).

 

 

  1. XjKj – помогай! (понукание, обращение к одомашненной лошади.)

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ek,]. Ларингальный вариант: [hek,].

Более поздние значения: КОНЬ, ЛОШАДЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + Kj = решись! + помощь.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: моноконсонантный корень Kj переходит в фонему Kj.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений правой фонемы Kj в составе биконсонантного корня XjKj состоит из одного-единственного элемента, а именно Kj. Множество значений левой фонемы Xj в составе того же корня состоит также из одного элемента, а именно Hhj. На деле это означает, что количество вариантов расшифровки корня XjKj равно единице. Этот вариант уже прозвучал выше в качестве основного.

Между тем, круг значений рассматриваемого корня включает в себя понятия «лошадь», «конь», расположенные в самом центре этого круга; ближе к его краям располагаются другие близкие значения: «скакать», «копыто» и т.п.

Представленная выше формула вполне вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания: обращение к лошади с целью заставить её работать на человека.

<5> Реконструкция первоначального события: оно сопряжено с осознанием того, что лошадь – это не только объект охоты или источник пищи, но ещё и помощник человека. Прирученную лошадь заставили работать, и кто-то впервые приказал ей: «Работай!».

<6> В итоге. Корень оставил свои следы во многих индоевропейских языках, где он не только служит для называния известного животного, но и обозначает понятия «скакать», «прыгать».

В русском языке: сигать.

В эстонском: kiireспешка.

 

 

  1. XjL – давай(те) поднимем! нам надо подняться!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [el]. Ларингальный вариант: [hel].

Более поздние значения: ПОДНИМАТЬСЯ (преодолевая усталость); ПОДНИМАТЬ (преодолевая сопротивление тяжести и усталость); взлетать, восходить, двигаться наверх.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + Ll = решись! (соберись с силами!) + поднимать(ся).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней L-группы переходит в фонему L.

<3> Расшифровка и её аргументация. Левой фонеме Xj в предыдущую эпоху мог предшествовать лишь один элемент: Hhj. Правой же фонеме L в предыдущую эпоху могли предшествовать два элемента – либо L, либо Ll. Это означает, что число возможных вариантов расшифровки данного корня равно двум:

1) Hhj + L = решись! (соберись с силами!) + тяжесть;

2) Hhj + Ll = решись! (соберись с силами!) + поднимать(ся).

Предварительным условием расшифровки является круг значений этого корня, который включает в себя понятия, обозначающие подъём тяжестей, движение наверх, подбрасывание, взлёт. Определить точнее, что из этих понятий ближе к центру круга, а что дальше – довольно трудно. При внимательном рассмотрении создаётся всё же впечатление такое, что вторая формула располагается ближе к центру. Потому-то она и берётся за основу…

Можно, однако, предложить ещё одну формулу, в реальность которой поверить непросто:

Hhj + Llh = решись + взлёт.

Однако же вопрос о самой возможности придыхательных сонорных – остаётся открытым. Напомню, что мне не удалось доказать былого существования таких моноконсонантных корней.

<4> Смысл высказывания очень прост: сначала принято решение о действии, и вот теперь его нужно выполнить, о чём и сообщает один человек другому.

<5> Реконструкция первоначального события: это был обмен мнениями по поводу того, поднимать или не поднимать некую тяжесть. Или подниматься или не подниматься самим говорящим. Кто-то более авторитетный предложил: поднимаем (или: поднимаемся!).

<6> В итоге. Корень имеет множество различных индоевропейских продолжений. Некоторые из них: олень, лось (звери, поднимающие на рога).

Особо: общеславянское и русское существительное со значением «лебедь» из среднеиндоевропейской тройной формулы

XjL + BhX + XjDh = взлетающий + белый + из-за стены камышей.

Названия реки Лаба или Эльба – означают лебединая река.

(Сравним в исландском: álft [aulft] из той же самой формулы.)

Кроме того: русское олень, и более яркий пример: старославянское елень!

 

 

  1. XjM – я заявляю: это – моё!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [em]. Ларингальный вариант: [hem].

Более поздние значения: МНЕ; ДЛЯ МЕНЯ, мне на пользу.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + Mm = обретая в себе силы + для меня.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней M-группы переходит в фонему M.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xj состоит из одного элемента Hhj. Множество значений правой фонемы M состоит также из одного-единственного элемента Mm. Таким образом, количество возможных расшифровок биконсонантного корня XjM равно единице. Эта единица уже показана выше, и никаких вариантов уже больше быть не может.

Никакой натяжки в этом нет, ибо круг значений корня XjM содержит в себе такие примерно идеи:

– моя личность (единственная и неповторимая), я, EGO!

– отдельная человеческая личность (не обязательно моя – любая);

– единоличное обладание чем-либо;

– захват (изъятие, присвоение) в свою пользу;

– собственность, принадлежность;

– идея 1-го лица, единственного числа, но как бы размытая, ещё не очень чёткая.

Полученная формула безупречно вписывается в этот круг значений.

<4> Смысл высказывания таков: это – моё, и никаких разговоров!

<5> Реконструкция первоначального события: некий эпизод, при котором человек с сильным типом характера сумел настоять на своём. Видимо, он убедил всех остальных членов коллектива в своей правоте, если его выражение было принято в язык.

<6> В итоге. По мнению Андреева, данный корень участвовал в создании всех индоевропейских слов со значением местоимения первого лица единственного (или множественного) числа. Иными словами: там, где в этих местоимениях есть звук [m], там мы и видим проявления этого корня. Взять хотя бы русские слова МЫ, МОЙ

Я не совсем согласен с этим. Те индоевропейские корни, которые обозначают местоимение первого лица единственного числа (но не множественного!) и в которых после m следует n, произошли от высказывания MN (98), а не от XjM. Впрочем, оба корня – XjM и MN – просто-напросто близко родственны изначально, – ещё со времён МОНОКОНСОНАНТНОЙ ЭПОХИ! – и это их родство настолько сильно, что ощущается даже и по сей день, спустя многие десятки тысяч лет. Отсюда и возможные переплетения этих двух корней и их значений.

Всё сказанное выше в полной мере касается и других бореальных языков, где этот корень оставил очень глубокие следы. Наряду с корнем MN, он является почти неоспоримым доводом в пользу принадлежности к языкам этого сверхсемейства. В русском языке: мой, меня.

В солонском языке, кроме обычных проявлений этого корня в значении первого лица, есть ещё и такое: эмкэодин-одинёшенек, т.е. отдельная личность.

В этрусском: mi – я; в эскимосском:  -ма – окончание деепричастий 1-го лица единственного числа; язык маори: maa – мы без тебя (в остальных полинезийских – примерно то же самое); язык дакота: mi – мой; шумерский, чьи родственные связи с другими языками мира – абсолютная тайна: ma – я-mu – мой,  -me – наш; сахалинский диалект нивхского языка: мин – мы с вами, мең – мы двое; амурский диалект нивхского языка: мер – мы с вами, мегимы двое; грузинский, чья принадлежность к бореальному сверхсемейству спорна: me – я; язык суахили (не бореальный, но, возможно, попавший под влияние бореальных языков): mimiя. В корякском языке: гыммоя; муйимы двое; муюмы многие.

Семитохамитские языки, дравидийские, западноафриканские (лоома и другие), японский и так называемые сино-кавказские – не содержат в себе никаких ощутимых следов этого корня.

 

 

  1. XjN – я понял: это существует, хотя и скрыто там внутри!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [en]. Ларингальные варианты: [hen], а также более позднее [hn] с легко объяснимым переходом [hn] > [an].

Более поздние значения: ВНУТРИ, внутренний, внутренность.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + Nn = обретение новой информации + внутри.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xj состоит из единственного элемента Hhj. Множество значений правой фонемы N состоит из двух элементов, а именно – Nn и Ng. Таким образом, количество возможных расшифровок биконсонантного корня XjN равно двум:

1) Hhj + Nn = обретение новой силы + внутри;

2) Hhj + Ng = обретая новую силу + внизу (вниз).

Круг значений корневого слова XjN включает в себя такие понятия: то, что не видно снаружи, потому, что оно спрятано внутри; внутренность, внутри. Поэтому совершенно очевидно, что вторую формулу следует отбросить. Она – о том, что внизу, а не о том, что внутри.

Остаётся первая с её расшифровкою «осознание» плюс «то, что это находится внутри». Она идеально хорошо вписывается в требуемый круг значений.

<4> Смысл высказывания: обретая в себе новую силу, испытывая озарение, постигаю то, что это всё-таки существует, хотя этого и не видно снаружи.

Речь идёт о некоем прорыве в сознании древних борейцев, сделавших на каком-то крутом повороте своей истории в числе многих других открытий и изобретений ещё и фундаментально важное философское открытие, которое опровергало прежний привычный тезис:

ТО, ЧЕГО Я НЕ ВИЖУ, ТОГО И НЕ СУЩЕСТВУЕТ.

Новый тезис получался таким:

ЕСЛИ Я ЧЕГО-ТО НЕ ВИЖУ, ТО У МЕНЯ НЕТ ОСНОВАНИЙ СЧИТАТЬ, ЧТО ЭТОГО НЕ СУЩЕСТВУЕТ, ИБО ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ СПРЯТАНО ВНУТРИ И ТАМ ВНУТРИ РЕАЛЬНО СУЩЕСТВОВАТЬ!

<5> Реконструкция первоначального события: кто-то колоссально умный впервые додумался до всего этого и выступил с опровержением тезиса, который до этого жил в умах людей на протяжении сотен тысяч лет, а может, и того больше!

<6> В итоге. Корень вошёл во все без исключения индоевропейские языки, оставил в них множество следов и имел в них очень разветвлённую и сложную историю.

Одно из более поздних индоевропейских значений: в (предлог с местным значением). Например: латинское in. В прусском языке: anв, на.

 

 

  1. XjR – откалывай одним точным ударом!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [er]. Ларингальный вариант: [her] > [hr].

Более поздние значения: ОТКОЛОТЬ (ударом); отломить (рывком); отделить.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + Rr→Rl = решись + на безошибочное действие.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней R-группы переходит в фонему R.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xj состоит из одного элемента Hhj. Множество же значений правой фонемы R укладывается в рамках R-группы.

Между тем, круг значений рассматриваемого корня включает в себя описание некоей трудовой операции, похожей то ли на откалывание, то ли на отбивание.

Левый элемент Hhj – это как всегда призыв решиться на что-то, призыв собраться с силами и сделать что-либо. Если речь идёт о какой бы то ни было трудовой операции, то этот элемент попросту означает призыв выполнить её.

С правым элементом – сложнее: R-группа как всегда неохотно открывает свои тайны. Но и в недрах этой группы обращают на себя внимание два элемента: Rr со значением «движение в правильном направлении» и Rl со значением «действовать правильным образом, по технологии». Получается так:

Hhj + Rr→Rl = решись! + некое правильное (безошибочное) действие.

А речь идёт об откалывании – это достоверно! Стало быть, один человек призывает другого совершить нужное трудовое действие быстро и точно. Одним безошибочным ударом. Другой вопрос: «безошибочность и точность» – это что такое в данном случае? Нанесение ли это удара каменным инструментом в правильном направлении или это нанесение удара правильным образом, по технологии? Оставляю этот вопрос без точного ответа, ибо таково свойство R-группы.

<4> Смысл высказывания: оно представляет собою побуждение к определённому трудовому действию, адресованное тому, кто не знает, как нужно поступить в данном случае или колеблется с принятием решения.

<5> Реконструкция первоначального события: трудовая сцена. Более опытный работник поучал менее опытного…

<6> В итоге. Корень отразился во всех без исключения индоевропейских языках и во многих других языках бореального происхождения.

 

 

  1. XjS – давайте разместимся в этом месте! пусть наша стоянка будет здесь!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [es]. Ларингальный вариант: [hes].

Более поздние значения: Располагать(ся), сидеть, усаживать(ся), класть, ложиться; БЫТЬ; НАХОДИТЬСЯ.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + Sj = по своей воле + размещать(ся) на земле.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней S-группы переходит в фонему S.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине рассматриваемого корня историческим  предшественником глухой фонемы Xj мог быть только звонкий элемент Hhj. В правой половине корня историческим предшественником фонемы S могли быть три элемента – S, Sj и pS. Отсюда вывод: число мыслимых расшифровок корня XjS равно трём:

1) Hhj + Sj = по своей воле + размещать(ся) на земле;

2) Hhj + S = собираться с силами (решаться) + расточать (тратить);

3) Hhj + pS = решаясь + наносить удар.

Круг же значений биконсонантного корня XjS примерно таков: местоположение, местонахождение; местопребывание; расположение; стоянка и т.п. Нетрудно заметить, что лишь первая из трёх формул удачно вписывается в этот самый круг. Она-то и принимается за основу.

<4> Смысл высказывания: кем-то авторитетным было принято решение о размещении на этом месте людей, и затем это решение стало выполняться.

<5> Реконструкция первоначального события: некое авторитетное высказывание из жизни кочевников, запомнившееся тем, кто его услышал.

<6> В итоге. Поздние значения: быть, это есть, существовать, находиться, сущность, существующий и очень многие другие корни, суффиксы и окончания. Количество примеров с различными вариантами значений – необъятно: корень буквально пронзил насквозь все без исключения индоевропейские языки и является одним из самых широко употребительных!

Латинские слова: esseбыть, estесть, suntсуть.

Ирландское: isесть.

Русские и славянские слова: аз ЕСмь, ты ЕСи, он ЕСть и т.д. ЕСтество, ЕСтественный; Суть дела; Сущий, Существо и многое другое.

 

 

  1. XjW – мы должны соорудить из веток навес (шалаш), чтобы укрыться от непогоды!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ew], [eu]. Ларингальные варианты [hew] > [hu]. А кроме того: [hw] с последующим естественным переходом в [aw].

Более поздние значения: ШАЛАШ, уютно расположиться; уйти в укрытие.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + W = собраться с силами + ветки.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xj состоит лишь из одного звонкого элемента Hhj. Множество значений правой фонемы W состоит из трёх элементов: W, Ww и F. Следовательно, количество вариантов расшифровки биконсонантного корня XjW равно трём:

1) Hhj + Ww = собираясь с силами (решаясь) + двигаться через лес;

2) Hhj + W = собираясь с силами (решаясь) + нечто растущее (ветки растений);

3) Hhj + F = собираясь с силами (решаясь) + обрабатывать.

Круг значений корня – это нечто связанное с идеей шалаша и уютного пребывания в нём; нечто связанное с призывом спрятаться в том или ином укрытии. Такое впечатление, что все три формулы вписываются в этот круг, чего в принципе быть не может. Вписаться должна лишь одна.

1-я формула, как кажется, говорит о призыве проявить в лесу некую решимость по некоему поводу; возможно, имеется в виду призыв спасаться от дождя, укрывшись в лесной чаще; возможно, имеются в виду те строительные материалы, которые предоставляет для этого лес – ветки растений, просто густые кроны деревьев… Неплохая версия…

2-я формула подразумевает всё то же самое, но решимость к действиям в ней призывается проявить по отношению к растениям, а не к лесу. То есть: речь идёт о ветках, из которых такое укрытие можно сделать! Получается очень правдоподобно, намного конкретней. Пожалуй, эта версия просто-напросто лучше, чем предыдущая формула.

3-я формула призывает заняться какою-то обработкою. Поскольку речь идёт о трудовой операции, то почему бы и не принять этот вариант? Трудовая операция по сооружению временного убежища, призыв действовать руками и что-то при этом создавать… Довольно правдоподобно, но я, всё же, хотя и не очень решительно, но отклоню эту формулу. В биконсонантном бореальном языке существует много других призывов что-то подвергать обработке: призывы обтачивать камни, забивать в землю колья, раздирать, откалывать, снимать оболочку… Формула с третьим номером могла бы с одинаковым успехом подойти к любому из этих высказываний! Так почему же призыв что-то обрабатывать мог быть закреплён только за этим комплектом двух элементов?

Мой вывод: формула со вторым номером выглядит наиболее убедительно, и я принимаю именно её! Но и первая формула – весьма близка к ней по значению и производит очень хорошее впечатление. Третья же формула имеет лишь видимость правдоподобия, и её следует отклонить.

<4> Смысл высказывания: мы собираемся с силами и принимаем решение о том, что нам нужно соорудить из веток или стволов деревьев временную конструкцию по защите от непогоды – навес, шалаш или что-нибудь вроде этого.

Возможно, имелась в виду уже существующая в природе конструкция – удачно сомкнувшиеся густые кроны деревьев, фрагменты бурелома, под которыми можно найти убежище. Очень вероятно и нечто среднее: быть может, речь шла о доработке конструкции уже существующей в природе… В любом случае подразумевался ЛЕС, а не пещера; не каменная и не земляная конструкция; не шатёр или навес, сделанный из шкур животных – это абсолютно несомненно.

<5> Реконструкция первоначального события: чей-то запомнившийся всем призыв к трудовой деятельности по сооружению временного убежища. Автором этого первого высказывания, конечно же, мог быть лишь авторитетный человек.

<6> В итоге. Часто такое решение принималось под вечер, после трудового дня, проведённого в лесу, поэтому среди более поздних индоевропейских значений этого корня были понятия: вечер, вечером, вечереть.

В санскрите: avitumукрывать от непогоды. В латыни: vesperвечер. Русские слова: вечер; веять (прохладою под вечер), ветер.

В эстонском  языке: hubasusуют, где hu-  является ярчайшим отражением древнего  XjW. В эвенкийском языке: у-мидуть (о ветре). В юкагирском – аwурнора, вместилище; āwалспать; аwэjағарвечер; аwэjавчера.

 

 

  1. XjX – надо разжечь огонь! я разжигаю (собираюсь разжечь) огонь.

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ea]. Ларингальные варианты – в высшей степени редки и очень трудны для распознавания. В иделае они сводятся к трём разновидностям: [heha], [eha], [hea].

Более поздние значения: разжигаемый огонь, разожжённый огонь; ОГОНЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + X = принимая решение + об огне.

Абсолютно та же самая расшифровка, но только другими словами будет выглядеть таким образом:

Hhj + X = по своей воле + разжигая огонь.

Кроме того, весьма правдоподобным, но менее предпочтительным является и такой вариант расшифровки:

Hhj + H = принимая решение + дыхание (Дух).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xj состоит из одного звонкого ларингального элемента Hhj. Множество значений правой фонемы X состоит из двух глухих ларингальных элементов: X и H. Это означает наличие двух вариантов расшифровки корня XjX:

1) Hhj + X = принимая решение + об огне;

2) Hhj + H = принимая решение + дыхание (Дух).

Теперь комментарии с учётом того, что круг значений рассматриваемого корня имеет самое явное отношение к огню:

1-я версия – самая правдоподобная из всех; это призыв разжечь огонь.

2-я версия хотя и распадается на два подварианта, но при этом получается нечто довольно убедительное: это либо призыв раздуть огонь, либо обращение к Духу Огня (божеству). Если это моё предположение правильно и о нём стоит говорить всерьёз, то в таком случае, оба подварианта являются лишь двумя сторонами одной и той же медали и срабатывают одновременно, а не порознь.

Итак, за основную версию я принимаю первую формулу. За вспомогательную – формулу номер два.

<4> Смысл высказывания, согласно основной версии: огонь, который удалось разжечь, или предстоит разжечь.

Согласно вспомогательной: призыв дуть посильнее, чтобы разжечь огнь; или обращение (призыв) к Духу Огня с просьбою о помощи в деле разжигания огня.

<5> Реконструкция первоначального события: разжигание огня. Авторитетный человек однажды заявил другим членам данного коллектива о необходимости разжечь огонь…

<6> В итоге. Это был один из шести «дважды ларингальных корней». Напомню, что каждый из таких корней обладал удивительным и неприятным свойством: менять до полной неузнаваемости или даже терять обе свои половины – и левую, и правую.

Едва заметные следы этого неуловимого корня остались, однако же, во всех без исключения индоевропейских языках! Но корень почти нигде и никогда не сохранялся полностью, «без повреждений» (в том-то вся и трудность!). Он встречается, как правило, в урезанном виде и в «комплекте» с другими корнями. Одно из наиболее интересных индоевропейских значений корня: имя древнегреческой богини утренней зари Эос – Огненная (утренняя заря на небе – это ещё не само солнце, это пока ещё только огонь). Вспомним то и дело мелькающее у Гомера выражение:

Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос…

В авестийском языке: ātaršогонь, где ā < aa < ea.

В русском: явный, где ja < a < ea.

В финском языке: hehkuaпылать. Как видим: обе ларингальных фонемы сохранились – это один из редчайших случаев!

В негидальском языке – всё столь же необыкновенно: хихэт-греться у огня.

 

 

  1. XjXw – внимание: возможна опасность!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [eo]. В редчайших случаях в бореальных языках сохранились и ларингальные разновидности этого же корня. В идеальном виде их можно представить в таких вариантах: [heho], [eho], [heo].

Более поздние значения: ПРЕДУПРЕЖДАТЬ ОБ ОПАСНОСТИ; различные окрики и призывы.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + Hw = обрети в себе силы + зная о возможной опасности.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня на месте фонемы Xj закономерным будет предположение о том, что ей предшествовал единственно возможный звонкий элемент Hhj. В правой половине корня всё очень похоже: фонеме Xw мог предшествовать лишь единственно возможный глухой элемент Hw. Это означает наличие лишь одного варианта расшифровки дважды ларингального корня XjXw, и этот вариант уже показан выше.

Круг значений корня XjXw охватывает идеи устного предостережения об опасности; это некий словесный сигнал, призывающий проявлять бдительность. Единственно возможная формула отлично вписывается в этот круг.

<4> Смысл высказывания XjXw очень прост: предупреждение об опасности лишь возможной в принципе.

<5> Реконструкция первоначального события: чей-то выкрик по поводу опасности. Об опасностях люди и их предки обезьяны предупреждали друг друга и раньше, за миллионы лет до этого случая. Но предупреждали – не таким выкриком, а какими-то другими. Начиная же с этого момента в язык борейцев вошло именно это выражение – оно показалось всем разумным и удачным.

<6> В итоге. Открытие и точное описание этого корня, сделанные Андреевым, – это один из нескольких случаев, совершенно исключительных по своей сложности. К сожалению, в более-менее чистом виде корень почти нигде не сохранялся – слишком уж непрочным оказалось сочетание этих двух гласных звуков [e] и [o]. Сохранялись, как правило, либо левая половина корня, либо правая. Но и те случаи, когда хотя бы одна из этих половин всё-таки сохранялась, требуют очень длительных, комментариев, воспроизведение которых не входит в мою настоящую задачу.

Приведу лишь относительно простой пример дальнейшей индоевропейской судьбы этого корня. Одним из его новых значений стало такое: эге-гей! слушай, это – я! Отсюда образовалась форма именительного падежа многих местоимений первого лица единственного числа в различных индоевропейских языках (латинское ego, славянское азъ и т.д.), и отсюда становится понятным столь явное несходство форм именительного падежа с формами других падежей этого же местоимения.

Другие более поздние значения: говорить, сообщать.

 

 

  1. XjJ – нужно найти в себе силы и всё-таки пойти!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ej], [ej]. Ларингальные вариаты: [hei], [hej] > [hi].

Более поздние значения: ХОДЬБА, ХОДИТЬ.

Расшифровка, принятая за основу:

Hhj + J = обретая в себе силы + благополучно прийти.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

По правой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы Xj состоит из одного-единственного элемента Hhj. Множество значений правой фонемы J состоит из двух элементов: J и Jj. Это означает наличие двух вариантов расшифровки корня XjJ. Один вариант уже показан в качестве основного. Оставшийся один имеет такой вид:

Hj + Jj = обретая в себе силы + со всех сторон.

Круг значений корня XjJ таков, что в нём, кроме идеи ходьбы, содержится ещё и идея приказа. Уже по одной только этой причине эта версия не может вступать ни в какое в соперничество с версией основною, в которой две идеи – «ходьбы» и «приказа» – слиты воедино самым естественным образом. Формула же, представленная выше в качестве основной, на редкость точно вписывается в требуемый круг значений. Её я и принимаю.

<4> Смысл высказывания: прими решение, соберись с силами, встань и иди туда, куда надо!

<5> Реконструкция первоначального события: некий драматический эпизод, когда один человек (вероятнее всего, вождь) настойчиво призывал колеблющихся или уставших людей двинуться в путь.

<6> В итоге. Более поздние значения этого корня получились теми же самыми или очень близкими по смыслу. Например, латинское i! – иди!.. Резко приказной характер высказывания XjJ привёл к тому, что именно этот корень участвовал в грамматическом оформлении повелительного наклонения и звательного падежа во многих индоевропейских языках.

В русских словах иди! и езжай! этот корень встречается по два раза в каждом случае – в корне и в окончании.

 

 

J

 

  1. JG – по этой замёрзшей воде мы сможем пройти так же безопасно, как и по твёрдой земле!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [jeg], [ig].

Более поздние значения: ЛЁД; замёрзшая река (или другой водоём).

Расшифровка, принятая за основу:

J + G = безопасно пройти + как по земле.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней J-группы (какой именно – это нам сейчас предстоит выяснить) переходит в фонему J.

По правой половине: моноконсонантный корень G переходит в фонему G.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы J состоит из двух элементов: J (благополучно приходить) и Jj (со всех сторон). Множество значений правой фонемы G состоит из одного-единственного элемента G (земля). Таким образом, количество возможных расшифровок биконсонантного корня JG равно двум. Один из вариантов уже показан в качестве основной версии; другой, оставшийся, выглядит так:

Jj + G = со всех сторон (и слева, и справа) + как по земле.

Круг значений биконсонантного бореального корня JG очень узок – «лёд» и ничего больше.

Если вторая формула и изображает лёд, то в таком виде: лёд – это такое место, по которому можно разгуливать в разные стороны так же свободно, как и по земле. В справедливость этой формулы поверить очень трудно, почти невозможно, ибо высказывания той эпохи представляли из себя, как правило, чёткие указания к действиям: поступай так, не делай этак…

Итак, единственно правильная и абсолютно надёжная версия:

J + G.

<4> Смысл высказывания. В биконсонантном бореальном языке не существовало понятий «просто так пройти», «просто так явиться на нужное место». Понятие было только одно-единственное: «безопасно пройти», «успешно достичь цели». И никак иначе! Это самое мы и видим здесь: речь идёт о возможности безопасного перехода через лёд, который сравнивается по своей надёжности с землёю.

<5> Реконструкция первоначального события. Дело произошло зимою на льду: некто весьма авторитетный призвал своих соплеменников идти вслед за ним через замёрзший водоём и не бояться. А сомнения по поводу возможности такого перехода, видимо, были. Люди и задолго до этого случая прекрасно знали, что по льду можно ходить, как по твёрдой земле, но дело происходило в самом начале холодов, когда ещё совсем недавно лёд на этом водоёме был тонким и опасным.

Сообщение не столько просвещало людей по поводу удивительных свойств льда, сколько имело чисто практическое назначение: идти по этому льду уже можно, я уже проверил, ничего не бойтесь! Лёд такой же твёрдый, как и земля!.. Остроумное сравнение замёрзшей воды с твёрдою землёю всех убедило, всем пришлось по душе. Люди без страха прошли по льду, а выражение запомнили, многократно повторяя его в пути.

<6> В итоге.  Дальнейшая  судьба  корня  связана  с  понятиями  «лёд»,  «сосулька»,  «холод». В современный русский язык этот корень вошёл через промежуточные значения льдинкасосулькаледяная иголка и хорошо заметен в слове игла. В чешском языке: слово jehla (игла) интересно тем, что отражает вариант jeg.

В корякском языке, чья близость к бореальным языкам представляется делом трудно доказуемым, икытлёд. Совпадение, заимствование, родство – трудно сказать.

 

 

  1. JK – давайте взывать к Высшим Силам, собравшись у священного камня (священных камней)!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [jek], [ik].

Более поздние значения: УМОЛЯТЬ, МОЛИТЬСЯ; уговаривать.

Расшифровка, принятая за основу:

Jj + K = со всех сторон + камень (камни).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

По правой половине: один из моноконсонантных корней K-группы переходит в фонему K.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы J состоит из двух элементов: J (J1) – со значениями «идти», «благополучно приходить» и Jj (J2) – со значениями «обступать со всех сторон», «окружать кольцом». Множество же значений правой фонемы K – это элемент – K (K1) со значениями «камень (камни)», «скала», «крепкий как камень». Элемент Kk (K2) в правой позиции никогда не срабатывает, ибо его свойство – находиться только в левой половине корня. Таким образом, число возможных расшифровок корня JK, как может показаться, равно двум. На самом деле их будет три, но это пока не имеет особого значения.

Важно то, круг значений корня охватывает следующий прямо-таки жёстко составленный список понятий, связанных с разговором или высказыванием мыслей вслух, но не просто так, а непременно в состоянии некоего эмоционального возбуждения. Это: мольба, страстная просьба, лепет, крик, высказывание мыслей вслух, но с заиканием (от волнения или страха), песнопение…

И только после этого я показываю обе формулы, возможные с чисто «официальной» точки зрения:

1) J + K = прийти + к камню (камням);

2) Jj + K = со всех сторон + камень (камни).

При всём при этом имеется в виду какое-то взволнованное, страстное произношение каких-то слов…

Интересно: каких слов?

И причём здесь камень?

Полагаю, ответ ясен: JK означает призыв молиться возле священного камня (или священных камней), обращаясь за помощью к Духам, которые, по первобытным представлениям, имели какое-то отношение к этому камню (или к этим камням).

Вполне допускаю, что камень мог быть обточенным и иметь форму некоего божества. Он вполне мог быть и не обработанным, но по своим необычным внешним характеристикам напоминать что-то или кого-то – такое тоже часто случается. Этот камень мог и не иметь никаких особенных форм, но его, быть может, покрывали какие-то ритуальные рисунки. Наконец, это мог быть и не камень вовсе, а утёс или каменистый обрыв берега реки, а там уже могли быть и магические рисунки или скульптурные изображения…

Я уже не раз высказывал предположение: борейцы не жили в горной местности; они жили на плоской равнине – это следует из их языка… Думаю, что «камень» (правый элемент K в обоих предложенных формулах) – это всё-таки не скала и не утёс, а обычный ледниковый валун.

Теперь нужна ясность по поводу левой фонемы J, которая может означать понятия то ли «приходить» (J), то ли «обступать со всех сторон» (Jj). Что всё-таки имеется в виду: призыв прийти к священному камню либо какое-то окружение со всех сторон, имеющее отношение к камню или камням? Первая формула или вторая?

Полагаю, вторая – ближе к истине. Даже, если камень и находился вдали и в его сторону нужно было проделывать длительный путь, то и тогда – важнее всего подчеркнуть главный смысл общения с камнем. А смысл этот – в окружении!

И вот тут-то и возникает обещанный третий вариант расшифровки!

Jj + K – это означает: окружение плюс камень.

Но вот вопрос: какое окружение имеется в виду?

Люди ли окружают камень (или груду камней)?

Или камни окружают людей?

Формула Jj + K ни при каких обстоятельствах не даст точного ответа на этот вопрос. Лингвисту, глядя на неё, остаётся только сказать: или то, или другое. Пятьдесят на пятьдесят.

Последнее слово в расшифровке этой формулы должно принадлежать историкам и археологам. Они должны проанализировать географическую составляющую бореального языка, те элементы материальной культуры, которые описаны этим языком и преподнести всё это лингвистам. Решающее же обобщение должен будет сделать кто-то похожий по стилю работы на Горнунга, который столь блистательно описал когда-то передвижения индоевропейцев по Европе, опираясь при этом на данные археологии.

Известно, что в Западной Европе есть такие места, где огромные камни расположены кругом. Эти места служили для каких-то ритуальных целей. Jj + K – вполне подходит для описания таких конструкций. Священные камни окружают нас со всех сторон, а мы в этом замкнутом пространстве взываем к Высшим Силам – вот смысл этого высказывания.

Но столь же известно и другое: понятие «отдельный священный камень», который люди обступают со всех сторон для таких же ритуальных целей – оно известно всем народам, на земле которых встречаются камни больших размеров. Отдельные большие камни, которым издавна приписывалась магическая сила, встречаются на Севере России, в Эстонии, в Исландии, в других частях света.

Вопрос о том, кто кого окружает – камни людей или люди – камни, я оставляю открытым, но при этом считаю, что биконсонантный корень JK успешно расшифрован. В любом случае он означает некое молебствие возле священного камня или священных камней.

<4> Смысл высказывания – призыв к совершению какого-то очень важного магического ритуала возле священного камня (камней).

<5> Реконструкция первоначального события. Оно связано с каким-то конкретным единственным местом и единственным поводом. Поводом драматическим! Призыв был высказан авторитетным членом коллектива, его подхватили и одобрили все и, вне всякого сомнения, многократно повторили, вероятнее всего, из ритуальных соображений.

По поводу первоначального события – вопросов возникает очень и очень много:

Если борейцы вели кочевой образ жизни, то, стало быть, и камни у них были каждый раз разными? Но не могли же они каждый раз присваивать статус священного первому попавшемуся камню? Или камням?

Или они постоянно возвращались к одному и тому же месту?

В любом случае первоначальное высказывание было посвящено одному-единственному конкретному месту, а все остальные ритуалы возле подобных камней назывались Jj + K (или JK) уже по аналогии с первым событием.

Но тогда: почему это событие так сильно потрясло воображение борейцев?

По крайней мере, на протяжении жизни одного поколения, а это 20–30 лет, это событие вспоминалось как нечто абсолютно из ряда вон выходящее. На него постоянно делались ссылки уже и после смерти всех очевидцев этого события! Развёрнутый же пересказ в те времена был невозможен, и поэтому все последующие поколения сохранили в своей памяти не информацию о фактах, из которых состояло это событие, а лишь ощущения его грандиозности.

Кстати: как узнали о событии его бореальные современники, жившие в отдалённых стойбищах? Ведь подробный пересказ был невозможен!

Вопросов по поводу этого удивительного высказывания возникает очень много ещё и других. Точных ответов на них мы никогда не узнаем…

<6> В итоге. Значение униженной или жалобной просьбы долго ещё сохранялось в этом корне, который перешёл в индоевропейские языки.

Одно из поздних индоевропейских (в том числе и русских) значений: икать (первоначальное значение: заикаться от страха или сильного волнения, позже – просто заикаться, по любой причине).

В русском выражении «сердце ЁКнуло» мы наблюдаем этот же корень и в этом же значении. В комбинациях с другими корнями корень JK тайно присутствует в русских словах крик, кликать и многих других.

То же и в других бореальных языках. В юкагирском: jaқпение; jуқунодáптичка (то есть: поющая). В ульчском: йакчичувучихать; йэгдэчивуикать. В орокском: йуколаси-  – передразнивать; икō-  – икать; йуко-  – подавиться; икпэлэ-  – погонять собак. В эвенкийском: икэнпесня-импровизация; jэкуплакса. В удэгейском: игдиголос.

 

 

  1. JN – женщин для нашего племени нужно брать отовсюду!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [jen], [in].

Более поздние значения: ЯТРОВЬ; чужая женщина, взятая (любым способом) в наш род со стороны.

Расшифровка, принятая за основу:

Jj + Nn = отовсюду + внутрь.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

По правой половине: один из моноконсонантных корней N-группы переходит в фонему N.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы J состоит из двух элементов: J и Jj. Множество значений правой фонемы N состоит также из двух элементов: Nn и Ng (о третьем элементе N мы знаем, что он никогда не срабатывает в правой половине корня). Иными словами: мы имеем четыре варианта расшифровки корня JN. Привожу все четыре формулы:

1) J + Ng = благополучно приходить + вниз;

2) Jj + Ng = отовсюду + внизу (вниз);

3) J + Nn = благополучно пришедшая (приведённая) + внутрь;

4) Jj + Nn = отовсюду пришедшие (приведённые) + внутрь.

Круг значений биконсонантного бореального корня JN можно описать в современных словах примерно так: «чужая молодая женщина, по своей воле или против таковой оказавшаяся у нас в качестве чьей-то жены». Причём в этот же самый круг значений вписывался уже как бы пунктиром ещё и такой подспудный смысл: «непохожая на нас», «говорящая не по-нашему (может даже, и совсем на чужом языке, а не на родственном диалекте)», «ведущая себя непривычно», «осуждаемая нами за свою неправильность, за свою непохожесть на нас, правильных», «неприятная», «злая на нас за своё положение». И вдобавок ко всему, в этом же самом круге значений присутствовала ещё и такая понятная всем, но открыто не высказываемая мысль по поводу этой самой женщины: «жизненно необходимая для физического выживания нашего рода-племени, ибо женщин для брака надо брать со стороны, а не из числа своих родственников». То есть, JN – это неизбежное и даже полезное зло.

Первые два из предложенных выше трёх вариантов никак не соприкасаются с этим кругом значений, и их следует отклонить без малейших колебаний.

Отклонить нужно и третий номер, ибо он вступает в противоречие с расшифровкою корня NJ (111), но сделать это будет не так-то просто. Дело в том, что им можно прекрасно покрыть требуемый круг значений, истолковав его приблизительно так: мол, речь идёт о женщине, которую благополучно (удачно, успешно) привели к нам, в наш мир. Если мы согласимся с формулою №3 здесь, то в таком случае нам придётся поменять свой выбор при расшифровке корня NJ, где ситуация очень похожа на эту: две хороших формулы, из которых нужно взять только одну, чтобы не возникло противоречия с основною формулою корня нашего нынешнего – JN. Там я сделал свой выбор, и теперь он меня вынуждает принять за основу формулу №4 и отклонить формулу №3. Что я и делаю, аргументируя это ещё и так: это было авторитетное суждение о том, что женщин для брачных пар нужно непременно брать отовсюду со стороны и приводить их к нам, в наш мир, в наше племя. Почему это было сказано – это уж другой вопрос, но такое суждение было очень в духе мышления борейцев, и я ему отдаю предпочтение. Итак:

Jj + Nn = отовсюду приводить + внутрь.

Всё неожиданное и даже странное из того, что возникает при сравнении зеркальной пары корней NJ – JN, целиком относится к корню NJ, о чём и рассказано в 111-й статье.

Но и это не всё. Можно взять основную формулу и, не выходя за очерченный нам круг значений, дать этой формуле несколько иное толкование:

Jj + Nn = отовсюду приводить + внутри моей головы.

Иными словами: женщина надо брать отовсюду – так я вижу внутри своей головы, то есть понимаю… Это очень хороший подвариант расшифровки, и я вполне допускаю его справедливость.

<4> Смысл высказывания: оно говорит о необходимости брать женщин со стороны.

Приглашать, приводить или похищать чужих женщин было в те далёкие времена крайне необходимо, чтобы уменьшить вред неизбежного в тех условиях заключения брачных союзов между родственниками.

<5> Реконструкция первоначального события. Видимо, дело было так: кто-то попытался нарушить это правило, и ему было сделано именно такое внушение. Внушение исходило от авторитетного члена коллектива, оно было всеми одобрено, подхвачено и многократно повторено.

<6> В итоге. Одно из более поздних и очень важных индоевропейских значений: ЖЕНА БРАТА. Латинское janitricesжёны братьев (форма единственного числа не зафиксирована нигде, но я бы отважился восстановить её таким образом: janitrix). Литовское inteжена брата. Другие индоевропейские значения: чужая, зловредная; чужой язык; жаловаться; умыкать женщину, уводить в рабство (в санскрите: invatiуводит силою).

Русское ятровь (жена брата), где современное я-  закономерно произошло из jen, – как раз и есть этот самый корень; яга (зловредная иностранка) – того же происхождения (JN + GwX); язык (первоначально имелся в виду только иностранный язык) – этот же корень; русский корень я-  в словах ядрёный (здоровый) и ядро происходит из более древнего славянского корня со значением «лихой умыкатель»; иной (не такой, как у нас) – то же самое происхождение.

В нанайском языке ина означает свояченица. В негидальском: инаплемянники (дети старшей сестры у женщины). В орокском: иназять.

 

 

  1. JW – давайте соберёмся вокруг разложенной на земле добычи и разделим её по справедливости!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ju], [jew], [iw].

Более поздние значения: ПО УГОВОРУ; ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ.

Расшифровка, принятая за основу:

Jj + F = обступая со всех сторон + обрабатываем (разделываем тушу).

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

По правой половине: один из моноконсонантных корней W-группы переходит в фонему W.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы J состоит из двух элементов: J и Jj. Множество значений правой фонемы W состоит из трёх элементов: F, W и Ww. Это означает, что мы имеем шесть вариантов расшифровки корня JW. Привожу все шесть формул:

1) Jj + F = обступая со всех сторон + обрабатываем (разделываем тушу);

2) Jj + W = со всех сторон + растущее;

3) Jj + Ww = со всех сторон + в лесу (через лес);

4) J + F = благополучно приходить + обрабатывать;

5) J + W = благополучно приходить + растущее;

6) J + Ww = благополучно приходить + через лес.

Круг значений корня JW описать современными словами можно с помощью таких понятий:

– делить добычу по справедливости;

– поступать по справедливости;

– это причитается нам, а это причитается вам;

– это наше, а это ваше, и никаких претензий от вас уже больше быть не может…

Из всех приведённых шести вариантов лишь тот, который провозглашён в качестве основного и имеет первый номер, – только он один и может всерьёз претендовать на место в этом круге. Все остальные в круг не втискиваются, хотя такие усилия и можно было бы предпринять.

<4> Смысл высказывания: призыв к справедливому дележу добычи.

<5> Реконструкция первоначального события. Охотники приносят в стойбище убитое животное (может быть, и не одно). И затем начинается делёж добычи между членами данного коллектива, из которых далеко не все являются участниками именно этой охоты – это могут быть и женщины, и дети, и старики, и больные, а также и здоровые мужчины, занятые, быть может, не охотою, а другими важными делами: разведкою, обработкою камней, строительством, собирательством… Добычу нужно разделить по справедливости между всеми, и это и делается в ходе обсуждения – ЛЮДЬМИ, ОБСТУПИВШИМИ И РАЗДЕЛЫВАЮЩИМИ ДОБЫЧУ, лежащую перед ними на земле. В точности всё то же самое будет происходить и при разделе собранных женщинами и детьми кореньев, грибов и ягод – вспомним высказывание NM (106), в котором подчёркивается, что каждый из собирающих выполняет свою работу не лично для себя, а для всех.

Важное замечание: делёж добычи происходит по формуле:

ЭТО – НАМ, А ЭТО – ВАМ!

При этом вторая её половина имеет намного большее значение, чем первая, ибо здесь подразумевается некая жертвенность: охотник мог бы взять всё добытое себе, но он отдаёт часть добытого другим людям. Он понимает: так надо, это вполне разумно, но то, что он делает, всё же сильно поражает его воображение.

<6> В итоге. Из этого осознания и происходят более поздние индоевропейские значения корня JW: это слова, во-первых, передающие идею СПРАВЕДЛИВОСТИ и закона, а во-вторых, это местоимение ВЫ и всё, что имеет к нему отношение (это причитается вам, это – для вас, это – ваше). Особо: латинское JUSправо – и другие произведённые от него латинские слова, ставшие международными: юстиция, юрист и т.д.

В латыни и в славянских языках (которые, как известно, испытали на определённом этапе сильнейшее италийское влияние) местоимение второго лица ВЫ утратило левую половину корня и сохранило лишь правую свою половину со звуками [w], [v]. В литовском и латышском языках: JŪSвы. В албанском: JUвы. В готском: JUвы. В голландском: JUllie – вы. В русском языке: вы, вас, ваш.

По моим наблюдениям, этот корень ярче всего отразился в тунгусо-маньчжурских языках. Идею дележа (деления на части) передаёт негидальское слово ивэплэрасщеплённый, расколотый. В орочском языке: ивэлтэлучина (то, что откололи). Идею дележа по справедливости передаёт общетунгусоманьчжурский корень со значением деревянный черпак для дележа варёной рыбы и ухи. В орокском языке такой черпак называется словом ивэ, в орочском – jэукэ, в нанайском – jукэл. В эвенкийском языке всё тот же корень JW присутствует в слове ивэ-минадвигаться (о туче), то есть надвигаться к тому, что лежит ниже. Но и это не всё! В эвенкийском языке находим слова ивдэкалым (плата за невесту), ивинбеспокойство (боязнь быть обманутым при дележе – это ли не повод для беспокойства!), ивут-миискать предлог для ссоры.

В ненецком языке: юдасьразрезать на куски.

 

 

  1. JX – заходи со всех сторон, окружай зверя!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [ja]. Ларингальный вариант: [iha] > [ih].

Более поздние значения: охотиться группою, совместными усилиями загоняя зверя в нужное место; ОХОТА; ОХОТИТЬСЯ.

Расшифровка, принятая за основу:

Jj + X = нападая со всех сторон + с огнём.

Другой вариант расшифровки:

Jj + H = нападая со всех сторон + духи (Высшие Силы).

То есть: нападать на зверя, взывая к помощи Высших Сил.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

По правой половине: один из моноконсонантных корней X-группы переходит в фонему X.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня, на месте фонемы J, в предыдущую эпоху могли находиться два элемента: J и Jj. Относительно правой половины корня законным будет предположение о двух элементах на месте более поздней фонемы X: это X и H. Это значит, что речь идёт о четырёх возможных формулах:

1) Jj + X = обступая со всех сторон + с огнём;

2) Jj + H = обступая со всех сторон + Дух (Невидимая Сила, помогающая нам);

3) J + X = благополучно приходя + с огнём;

4) J + H = благополучно приходя + Дух (Невидимая Сила; дыхание, ветер).

Круг значений рассматриваемого корня включает в себя действия, имеющие отношение к загонной охоте.

Лишь первые две из этих четырёх формул могут иметь прямое отношение к заранее известному нам кругу значений.

1-я формула. Окружать зверя с помощью огня – это безупречно вписывается в требуемый круг значений.

2-я формула. Окружаем зверя, призывая на помощь Высшие Невидимые Силы. То есть, духов. Вписывается столь же безупречно, не имеет никаких противопоказаний.

3-я, и 4-я формулы – не подходят. Они – о приходе к цели, а не об окружении, которое является непременным условием. Их следует отклонить.

Итак: 1-я формула и 2-я. Обе хороши.

И, тем не менее, обе формулы к моменту наступления Эпохи Упрощения должны были дать совершенно одно и то же звучание (а по смыслу они и без того уже были очень близки). 1-я говорит о том, что охотники окружают зверя с горящими факелами, а 2-я – она о том, как охотники окружают зверя, полагаясь при этом на помощь свыше, что вовсе не исключает огня.

Мой вывод таков: оба варианта могли принимать участие в становлении высказывания JX, но всё же 1-я формула – она более реалистична. Я принимаю за основу её, одновременно воздавая должное и 2-й формуле.

<4> Смысл высказывания: оно является охотничьим кличем, призывающим соплеменников нападать на окружённое животное. Вспомним два боевых клича: XJ (169) – призыв к атаке (видимо, лобовой) на людей и KX (71) – призыв к обороне от людей или хищных зверей.

<5> Реконструкция первоначального события: эпизод на охоте. Чей-то выкрик, который всем понравился и запомнился.

Важно заметить, что JX означало не охоту вообще (понятия «охота вообще» – не существовало!), а лишь один из видов охоты, когда животное совместными усилиями охотников загонялось в специально вырытую яму или естественное углубление и уже там погибало – разбивалось от падения, натыкалось на острый кол или забивалось камнями насмерть.

<6> В итоге. Некоторые из более поздних бореальных и индоевропейских значений: различные виды оружия; охотиться, охота.

В русском языке: яма (просто яма – любого назначения); в немецком: jagenохотиться (просто охотиться, любым способом).

 

 

  1. JXw – опасайся отравиться смесью многих веществ!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [jo]. Ларингальный вариант: [iho] > [ih].

Более поздние значения: ПОХЛЁБКА, СМЕСЬ, жидкая пища.

Расшифровка, принятая за основу:

Jj + Hw = отовсюду (взятое) + возможная опасность.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xw-группы переходит в фонему Xw.

<3> Расшифровка и её аргументация. Множество значений левой фонемы J состоит из двух элементов: J и Jj. Множество значений правой фонемы Xw состоит из одного глухого элемента Hw. Это означает наличие двух вариантов расшифровки корня JXw:

1) Jj + Hw = отовсюду (взятое) + возможная опасность.

2) J + Hw = благополучно приходить + возможная опасность.

Круг значений рассматриваемого корня включает в себя такие понятия:

– нечто пищевое, съедобное;

– нечто при этом жидкое;

– нечто такое, что получили в результате смешения чего-то с чем-то.

Создаётся образ какой-то питательной смеси – чего-то вроде похлёбки или соуса. Основная формула вполне вписывается в этот круг. А вписавшись, не только вполне подтверждает правильность создавшегося у нас представления, но и дополняет его такими мыслями: «нечто набранное отовсюду» и «нечто опасное».

<4> Смысл высказывания: забота о членах своего коллектива; опасение, что коллектив может пострадать.

<5> Реконструкция первоначального события. Кто-то более осторожный и дальновидный сказал однажды кому-то менее опытному: пищевая смесь, которую ты делаешь, может и не довести до добра!

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения, как правило, не содержат в себе упоминания об опасности; видимо, все вредные смеси были к этому времени уже изучены, и теперь это просто смесь, варево, похлёбка, уха, суп и т.п.

Верхнелужицкий язык сохранил, как кажется, все оттенки значений этого корня: juškaбульон, соус; juškojtyсочный; juchaнавозная жижа.

Русское существительное уха утратило начальное [j-] и таким образом уже ничем не напоминает тот корень, от которого оно когда-то произошло. Полузабытое слово юшка – как раз и есть то самое продолжение древнего корня JXw.

В мокшанской разновидности мордовского языка jamкаша, в эрзянской – щи. В ненецком языке: ясуп с мучною присыпкою. В мансийском: ярусуп.

 

 

  1. JXj – вот тот, кто всегда сумеет дойти до нужного места и выполнить нужное поручение, потому что он молодой!

<1> Общие характеристики биконсонантного корня.

Более поздний фонетический облик: [je]. Ларингальный вариант: [ihe] > [ih].

Более поздние значения: МОЛОДОЙ, резвый, ПОДВИЖНЫЙ.

Расшифровка, принятая за основу:

J + Hj = благополучно приходить + всегда.

<2> Алгоритм расшифровки обеих половин корня.

По левой половине: один из моноконсонантных корней J-группы переходит в фонему J.

По правой половине: один из моноконсонантных корней Xj-группы переходит в фонему Xj.

<3> Расшифровка и её аргументация. В левой половине корня на месте фонемы J мы имеем все основания предположить два элемента: J или Jj. Что же касается правой половины, то здесь уместно предположение лишь об одном элементе Hj. Таким образом, количество возможных вариантов равняется двум:

J + Hj = благополучно приходить + длительно действуя как обычно (всегда);

Jj + Hj = отовсюду + всегда.

Круг значений рассматриваемого корня покрывает собою идеи молодости, юности, резвости, подвижности. Именно из этого и нужно исходить при поисках правильной расшифровки.

Из представленных двух формул лишь первая вписывается в этот круг, вторую же – совершенно невозможно приспособить под требуемые значения.

<4> Смысл высказывания: оно делалось, скорее всего, людьми старшего поколения и служило для обозначения тех членов коллектива, которые способны к быстрому передвижению.

<5> Реконструкция первоначального события: решение о том, кому нужно доверить выполнение некоей трудной и ответственной задачи, связанной с быстрым перемещением в нужное место. Это могло быть и оповещение, и предупреждение, и призыв, и оказание помощи – саму ситуацию трудно представить в точности. Задание при всей своей важности было поручено молодому, а не старому и опытному, что и поразило воображение свидетелей этого события. Естественно предположить, что такое решение принял авторитетный член данного коллектива и что оно было одобрено всеми участниками обсуждения. Запоминание этого высказывания было связано с удачным выполнением задания; удача же отождествлялась с верным высказыванием.

<6> В итоге. Более поздние индоевропейские значения: молодой, юный; молодость, резвость, быстрое действие.

Индоевропейские слова типа юность, юный – в русском языке и соответствующие им слова junior – в латинском; jaunas в литовском; junge – в немецком и т.п. сохранили от корня JXj, как правило, лишь одно-единственное [j]. В латинском языке: jeciя бросил. В слове objectus – тот же самый корень!

 

 

 

 

СЛОВАРЬ ПОЗДНЕБОРЕАЛЬНОГО (РАННЕИНДОЕВРОПЕЙСКОГО) ЯЗЫКА

Вторая часть (так называемый ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СПИСОК)

 

 

 

Ещё раз напоминаю, что название «ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СПИСОК» – это чистейшая условность. Список Андреева, который я со всем уважением к великому лингвисту нарёк ОСНОВНЫМ, – это то самое, за что несёт ответственность именно Андреев, а новый список, который я назвал ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ СПИСКОМ, это то, за что несу ответственность лично я – Полуботко Владимир Юрьевич.

 

В предисловии к первой части словаря я уже писал, что Дополнительный список составлен мною на основе собственных исследований, а также на основе книги Николая Дмитриевича Андреева «РАННЕИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ ПРАЯЗЫК», где большинство этих корней упоминаются автором, но без каких бы то ни было комментариев. На вопрос о том, почему Андреев, держа перед своим мысленным взором само существование этих корней, не включил их в свой официально заявленный список, я отвечаю так: свой список из двухсот трёх биконсонантных корней он составил из материала, одобренного и разрешённого к опубликованию теми силами, которые покровительствовали Андрееву и контролировали его деятельность. Это было в эпоху Горбачёва, и я вообще удивляюсь, как покровителям великого русского лингвиста удалось преодолеть сопротивление иудейских религиозных фанатиков, для которых индоевропеистика – как кость в горле. Андреев совершил научный подвиг, а подвиг его покровителей – совсем другого рода, но и это проявление героизма.

Поэтому получилось так: Андреев описал подробно, то, что ему воинствующие фанатики разрешили описать после напряжённого торга с ними. А остальные биконсонантные корни не прошли столь сурового испытания и были сочтены неполезными для русской читательской общественности. Практически они были запрещены к опубликованию, но как бы и не совсем: Андреев исподволь упоминал их, но не сопровождал эти упоминания никакими пояснениями, и у читателя возникало ложное впечатление, что их нет вообще!

Довольно значительная часть биконсонантных корней Дополнительного списка (примерно четверть) вообще никак не упоминается в работе Андреева, и их открытие принадлежит лично мне. Например, биконсонантный корень KwP был открыт мною довольно неожиданно 14-го февраля 2017-го года, а биконсонантный корень NR окончательно убедил меня в своём существовании после многих лет раздумий 28-го июня 2017-го. Биконсонантный корень DBh – это плод моих пятнадцатилетних изысканий, и он открыт мною 24-го мая 2021-го года. И так же точно и все остальные. Каждое новое открытие ещё одного биконсонантного корня всегда было для меня большим событием!

Дополнительный список биконсонантных корней не претендует на полноту и точность, может быть в дальнейшем расширен, и я работаю над этим расширением. Предостерегаю горячие головы от чрезмерного увлечения таким увеличением Дополнительного списка. Мне представляется, что увеличить список можно лишь на несколько единиц. В крайнем случае – на десяток. Два десятка – это уже то, что моё воображение допускает лишь с большим трудом.

Предвижу, однако, что такие расширения будут делаться, и Дополнительный список увеличится вдвое и втрое. Но это будет очередное мошенничество, и как бороться с этим – я не представляю. Моё дело предупредить: акты научного жульничества и торпедирования индоевропеистики в политических целях будут происходить неизбежно. Идея зарождения индоевропейцев на атлантическом побережье Европы очень уж больно бьёт по самолюбию некоторых современных народов, безосновательно провозгласивших себя богоизбранными или ещё какими-нибудь… Борьба против этой идеи будет просто грубо проплачиваться, и дело, возможно, дойдёт до того, что эта идея будет объявлена вне закона.

 

Составляя Дополнительный список раннеиндоевропейских биконсонантных корней, я решил отказаться от подробного описания хода моих мыслей (расшифровка и её аргументация) при описании каждого отдельного биконсонантного корня. Когда я работал с Основным списком, такой подход был нужен прежде всего мне самому: для меня было неожиданностью понять, что биконсонантные корни могут разлагаться на более простые составные части, ибо сам Андреев рассматривал их как нечто неделимое. У меня было ощущение, что я вторгаюсь в нечто невозможное, и мне хотелось поделиться своими мыслями со всеми: дескать, я пришёл к конечным выводам не просто так, а следуя определённому алгоритму, который никогда не даёт сбоев. И этот алгоритм можно проверить!.. Теперь же, при составлении Дополнительного списка раннеиндоевропейских биконсонантных корней, мне представляется, что это уже и не нужно.

Вдумчивый читатель, тщательно проработав все 203 статьи этого словаря, усвоит для себя, какими путями должна двигаться его мысль при дальнейшей работе с новыми биконсонантными корнями и поймёт с полуслова, как я расшифровал их.

А теперь перехожу к описанию раннеиндоевропейских биконсонантных корней Дополнительного списка.

 

 

  1. BhG – божество.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Bh + G = сияет + на Земле.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: тот, кто озаряет своим сиянием землю; бог.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [bheg].

 

  1. BhS – изнурительная жара; жаркий день.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Bh + pS = сверкая + наносит удар.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: жаркое солнце, словно бы наносящее удар по человеку; солнечный удар.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [bhes].

 

  1. BhJ – нечто ценное; ценное имущество; богатые трофеи.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Bh + Jj = драгоценное + со всех сторон.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: восторженное высказывание о богатстве добычи, которая оказалась у нас в руках.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [bhi, bhj, bhej].

 

  1. BN – злой человек; злоумышленник.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

B + Nn = злой + внутри.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: обличающее заявление о том, что это человек, у которого злая душа!

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ben, bn].

 

  1. BW – истязание, пытка, мучение.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

B + F = злобно + ударять.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: вот тот, кто избивает со злостью.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [bew, bw, bu].

 

  1. BJ – война; нападение врагов на нас; тревога, на нас напали!

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

B + J = злые + пришли.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сигнал тревоги о том, что на нас совершено нападение.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [bi, bj, bej].

 

  1. DBh – обещанное изобилие; ожидаемое благополучие; надежды на благополучие; долг.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dj + Bh = желаю + драгоценного (божественного).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: заявление о собственных притязаниях на богатство. Вариант: надежды на богатство.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [debh, dbh].

 

  1. DGw – зажигание огня; приспособление для разжигания огня.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dj + Gw = хотим + выжить.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв разжечь огонь с помощью некоего приспособления.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [degw, dgw].

 

  1. DS – посевной материал земледельца; некая злаковая культура (возможно, полба).

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dj + S = желательное + для посева.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: поучение о том, что нужно брать для предстоящего посева.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [des].

 

  1. DT – сидеть, сидение.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dj + Tl = желаю + сверху вниз.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: заявление о своём желании присесть. Возможно, это была просьба об отдыхе в пути.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [det].

 

  1. DhB – характер; нрав; своенравный.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dh + B = когда (если) нужно + злой.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что данный человек может становиться злым – по мере надобности.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [dheb, dhb].

 

  1. 12. DhL – дебри; непроходимые заросли.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dh + L = в нужное место (прийти) + трудно.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: предупреждение о том, что придётся идти через очень густой лес или пробираться через труднопреодолимые заросли кустарника.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [dhel, dhl].

 

  1. 13. DhM – жильё, убежище.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dh + Mm = нужное место + для меня.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: вот нужное для меня место! Видимо, имелось в виду место для временного ночлега.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [dhem, dhm].

 

  1. DhS – нива, огород, сад; земледелие.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dh + S = в нужном месте + сеем.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: вот подходящее место + чтобы сеять.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [dhes].

 

  1. DhT – наши дети; то, что нужно беречь.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dh + T = нужному + определённое пространство.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: заявление о том, что нужному следует выделить определённое пространство; имелись в виду дети, для которых нужно было оградить специальную площадку, чтобы они не разбегались.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [dhet].

 

  1. DhJ – отправление естественных надобностей; туалет; нечистоты; нечто грязное.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Dh + J = в нужное место + иди.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: поучение о том, что ходить по естественным надобностям следует только с соблюдением порядка – в то место, которое в приказном порядке определено для всех.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [dhi, dhj, dhej].

 

  1. GN – каменный уголь; полезные ископаемые; нечто очень ценное; добывать, добыча.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

G + Nn = в земле + внутри.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: каменный уголь и его добывание.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [gen, gn, gne].

 

  1. GS – урожай; наш хлебный запас.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

G + S = землёю + посевы (порождаются).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: рассуждение о пропитании, получаемом нами от посевов.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ges].

 

  1. 19. GhK – камень.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gh + K = неподвижный + очень тяжёлый камень.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: тяжёлый камень, привязанный к животному, чтобы оно было не очень подвижным и не могло с лёгкостью уйти, но могло бы при этом поедать траву на отведённом участке, медленно передвигаясь по нему.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ghek].

 

  1. GhSдлительная и утомительная ходьба пешком.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gh + S = накопленные силы при отдыхе + тратятся.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: расходование сил при длительной пешей ходьбе. Видимо, это была жалоба на усталость.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ghes].

 

  1. GhJ – возвращение в лагерь или на стоянку.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gh + J = к стоянке + идём.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв вернуться на стоянку.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ghi, ghj, ghej].

 

  1. 22. GhjM – змея; нечто омерзительное.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Ghj + Mm = неприятное нащупывание + для меня.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о чувстве омерзения, которое испытывает говорящий, дотронувшийся до змеи.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [gh’em, gh’m].

 

  1. GhjS – удар при совершении технической операции; ударять.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Ghj + pS = нащупав (сначала) + ударяю (затем).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о том, что выполняя некую техническую операцию, нужно сначала нащупать место, куда будет сделан удар и только затем ударить.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [gh’es].

 

  1. GwS – усталость, вялость, медленное замерзание.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gw + S = чтобы выжить + трачу силы.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв расходовать последние силы для того, чтобы преодолеть усталость, выжить и не умереть.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [gwes].

 

  1. 25. GjD – наслаждение.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gj + Dj = улучшение + желаемое.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение можно истолковать двояко:

1) это может быть сообщение говорящего о том, что он уже достиг улучшения, которого желал ранее;

2) это может быть сообщение о том, что говорящий желает обрести улучшение в будущем, но сейчас у него пока нет ничего хорошего.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [g’ed, g’d].

 

  1. GjDh – поиски; поиски и нахождение подходящего места.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gj + Dh = улучшение + на нужном месте.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о том, что следует найти подходящее место для чего-либо – для ночлега, для привала, для постоянной жизни.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [g’edh, g’dh].

 

  1. GjM – то, что полезно лично для меня.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gj + Mm = улучшение + для меня.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: заявление собеседнику о том, что это полезно лично для меня.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [g’em, g’m].

 

  1. 28. GjR – зрение; смотреть, наблюдать.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gj + Rr = для улучшения + направляю (взгляд).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв смотреть для пользы дела туда, куда тебе указано.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [g’re, g’r, g’er].

 

  1. GjXw – предосторожность на всякий случай.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gj + Xw = улучшению + возможная опасность.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: предупреждение о том, что в (ближайшем) будущем может возникнуть опасность, которая повредит достигнутому улучшению.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [g’o].

 

  1. GjJ – ритуальная татуировка; аура; невидимая защитная оболочка.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Gj + Jj = улучшение + со всех сторон.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: поучение о том, что нужно сделать защитную ритуальную татуировку на теле, чтобы обезопасить себя от невзгод.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [g’i, g’j, g’ej].

 

  1. KS – выстроившиеся люди; ряд однородных предметов; подравнивать; стрижка волос; организованные действия; правильное управление людьми.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Kk + S = для надёжной защиты + нужно потратить.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что нужно подправить выступающие части однородных предметов, чтобы они все получались одинаковыми. Речь шла о строительстве длинного заградительного сооружения (земляного вала, забора), который должен был состоять из строго однообразных частей. Кроме того, речь могла идти и о стрижке волос на голове человека и о других похожих операциях.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [kes, ks].

 

  1. KJ – наша безопасность; наш правильно устроенный быт.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Kk + Jj = надёжная защита + о всех сторон.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: пожелание о том, чтобы нас всех окружала со всех сторон надёжная защита.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ki, kej, kj].

 

  1. KwP – вдавливать, втискивать; проникать внутрь чего-либо с помощью вдавливания или удара.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Kw + P = невидимое + заталкивается.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв выполнять такую техническую операцию, при которой заталкиваемый или забиваемый ударами предмет глубоко проникает внутрь другого объекта.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [kwep, kwp].

 

  1. 34. KjM – мне боязно!

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Kj + Mm = помогите + мне.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: заявление о том, что мне страшно и я нуждаюсь в том, чтобы меня спасли.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [k’em, k’m].

 

  1. KjT – ориентир, зацепка для взгляда.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Kj + T = спасаться + во враждебном пространстве.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв тщательно просматривать местность, чтобы найти на ней спасительные для нас приметы, с помощью которых мы могли бы выбраться.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [k’et, k’t].

 

  1. LB – раздражительность, усталость, тяготы жизни.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + B = из-за трудностей + злишься.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: упрёк в том, что собеседник злится из-за тягот жизни.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [leb, lb].

 

  1. LBh – восторг от содеянного; хороший результат работы.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + Bh = трудимся + ради хорошего результата.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв переносить все тяготы ради того, чтобы получился хороший итог работы.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [lebh, lbh].

 

  1. 38. LD – инициативный, молодой.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + Dj = тот, кто трудится + с желанием.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о том, что молодые трудятся с особым усердием. Видимо, это была похвала от старшего к младшим.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [led, ld].

 

  1. 39. LDh – распоряжаться по хозяйству.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + Dh = трудимся + на нужном месте.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв трудиться в месте нашего проживания.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ledh, ldh].

 

  1. 40. LG – наши невзгоды.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + G = трудимся + в земной жизни.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: утешение или напоминание о том, что, пока мы живы на этой земле, мы должны трудиться.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [leg, lg].

 

  1. 41. LGhj – нечистоты, отходы.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + Ghj = трудно воспринимаемое + на ощупь.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: вот то, к чему мы не любим прикасаться.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [legh’, lgh’].

 

  1. LGj – нужно поесть; еда, пища.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Ll + Gj = поднимись + ради пользы.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв прекратить отдых и приступить к трапезе.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [leg’, lg’].

 

  1. 43. LK – нечто очень тяжёлое.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + K = тяжёлый + как камень.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сравнение тяжёлого предмета с тяжёлым камнем. Возможно, это считалось остроумным высказыванием: предмет не является камнем, но проявляет свойства камня.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [lek, lk].

 

  1. LKw – обнаруживать тайник, раскрывать тайну.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Ll + Kw = поднимать + из тайника (то, что там было спрятано).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв поднять тяжёлый камень, под которым спрятано нечто важное для нас.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [lekw, lkw].

 

  1. LKj – вызволять из беды; отбивать своего из плена.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + Kj = с трудностями + спасаем.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв спасти своего человека, хотя это и будет трудно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [lek’, lk’].

 

  1. LM – мне тяжело на душе.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + Mm = трудно + мне.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: жалоба на жизненные невзгоды или на то, что на душе тяжело.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [lem, lm].

 

  1. LP – неустанная деятельность, упорный труд.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + P = с усилиями + действовать.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв к тяжёлой и долгой работе.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [lep, lp].

 

  1. LS – бережливость, разумная экономия; малая часть.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + S = с усилием (душевным) + тратим.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что мы, расходуя что-либо, должны быть экономными. Призыв к бережливости; призыв брать малую часть, а не большую.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [les, ls].

 

  1. LT – похожий на то, что мы вспомнили; как бы то самое, что мы вспомнили, но на самом деле не то; с трудом припоминать; как бы; словно бы; как будто; вроде бы; то, что делается в шутку; нечто несерьёзное.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

L + Tj = с трудом + в потоке времени.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: с трудом вспоминать.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [let, lt].

 

  1. 50. MB – ненужное, излишнее.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

M + B = смотрю вместе с вами + и злюсь.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: заявление о том, что я вижу нечто враждебное мне и потому нежелательное.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [meb, mb].

 

  1. MBh – ясное небо, солнечная погода.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

M + Bh = вижу то же, что и вы видите + яркое.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что я вижу яркое солнце и хорошую погоду.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [mebh, mbh].

 

  1. MD – сомнения в возможности достичь цели; бесцельно блуждать; неуверенные действия.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

M + D = рассматриваю вместе с вами + удалённую цель.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что я вижу нечто очень уж далёкое и потому сомневаюсь, можно ли достичь этой цели.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [med, md].

 

  1. MP – источник силы; воздействие со стороны Высших Сил.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Mh + P = вижу то, чего не видите вы + силовое воздействие.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: я чудесным образом вижу, что это придаёт силы.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [mep, mp].

 

  1. MS – воодушевление, возбуждение; источник силы не божественного происхождения, а человеческого или животного.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

M + pS = вижу вместе с вами + то, что наносит удар.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: я вижу проявления могущественности, но не связанные с Высшими Силами.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [mes, ms].

 

  1. 55. MT – измерение.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

M + Tj = тщательно просматриваю вместе с вами + некоторое время.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о том, что нужно длительно рассматривать некий объект, чтобы потом можно было делать выводы о его размерах и свойствах.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [met, mt].

 

  1. 56. NB – младенец.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + B = не + злой.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: суждение о том, что младенец – это человек, лишённый злости. Видимо, считалось остроумным высказыванием.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [neb, nb].

 

  1. ND – плохая видимость; ненастье; плохая погода.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + D = не вижу + далеко.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о плохой видимости.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ned, nd].

 

  1. 58. NDh – мы заблудились!

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + Dh = не вижу + нужного пространства.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о том, что мы не видим, куда нужно идти.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [nedh, ndh].

 

  1. 59. NG – неземное, божественное.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + G = не + земное.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: замечание о том, что рассматриваемое явление имеет не земное, а божественное происхождение.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [neg, ng].

 

  1. NGh – идущие ноги человека; ноги; нечто переменчивое.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + Gh = не вижу + неподвижности.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: суждение о движущихся ногах человека. Видимо, считалось остроумным высказыванием.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [negh, ngh].

 

  1. NGhw – не нужное, а излишнее.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + Ghw = не + то, что нужно.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: суждение о том, что это не нужно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [negwh, ngwh].

 

  1. NGhj – нечто духовное; то, чего нельзя пощупать руками.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + Ghj = не + ощущаю руками.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: суждение о том, что на свете существует такое, чего нельзя нащупать руками. Видимо, считалось необычным и мудрым высказыванием.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [negh’, ngh’].

 

  1. NGw – нечто неживое; нечто безжизненное; тот, кто не выживет.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + Gw = не вижу + жизнеспособности.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что наблюдаемое не подаёт признаков жизни.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [negw, ngw].

 

  1. 64. NGj – нечто непригодное, плохое.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + Gj = не вижу + улучшения.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что наблюдаемое не приведёт к улучшению.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [neg’, ng’].

 

  1. NK – принимать ответственное решение; изобретать.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Nn + K = у меня мысли + твёрдые (и надёжные!) как камень.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: решительное, властное и эмоционально окрашенное заявление о необыкновенной важности мыслей заявляющего.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [nek, nk].

 

  1. NKw – бросать на произвол судьбы; не прятать от врагов то, что можно было бы спрятать.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + Kw = не + прячем.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: горестное высказывание (скорее всего, приказ) о том, что надо срочно бежать, бросая всё ценное имущество.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [nekw, nkw].

 

  1. NKj – обдумывание вариантов спасения; заботы.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Nn + Kj = думаю + как спастись.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение авторитетного человека своим людям о том, что он обдумывает планы спасения.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [nek’, nk’].

 

  1. NS – запугивать врага одним своим видом; демонстрировать свою мощь, не вступая в бой; выставлять напоказ.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + pS = не + нанося ударов.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: поучение авторитетного человека своим людям о том, что ещё до вступления в бой нужно запугать врага одним нашим боевым видом или одними нашими словесными угрозами.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [nes, ns].

 

  1. 69. NR – пещера, нора, убежище.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + R = не вижу + куда это ведёт.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказанное вслух опасение насчёт того, куда ведёт эта пещера. Речь шла о пещере, куда предстояло войти.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ner, nr].

 

  1. 70. NT – прятать, спрятанное.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

N + T = (пусть будет) не видно + в окружающем пространстве.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: поучение или приказ о том, что надо спрятать что-то важное так, чтобы оно было не видно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [net, nt].

 

  1. PGj – совокупление; пробираться на ощупь или проталкиваясь.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

P + Gj = толкать + для улучшения.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: совокупляться.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [peg’].

 

  1. PKj – вызволять из беды; спасать решительными действиями; искать вшей в волосах.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

P + Kj = действуя руками + спасать.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: приказ о том, что нужно вмешаться в события и, действуя руками, спасти кого-то.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [pek’].

 

  1. PS – расточительность; жадно выхватывать; расходовать запасы.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

P + S = действуя руками + уменьшать запас.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: суждение о том, что кто-то неосмотрительно уменьшает запасы.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [pes, ps].

 

  1. 74. RB раздражительность; озабоченность, деловитость.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rrj + B = благополучно преодолевая + недовольно бурчать.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: суждение о том, кто хотя и бурчит, но выполняет работу.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [reb, rb].

 

  1. RBh – хороший инструмент (возможно, зубило); правильное выполнение работы.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rl + Bh = по технологии + блистательно.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: суждение о некоем хорошем инструменте, с помощью которого можно хорошо выполнять работу.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [rebh, rbh].

 

  1. RD – идти к намеченной цели; благополучно преодолевая препятствия, уходить в дальнее странствие.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rrj + D = благополучно преодолевая невзгоды + уходить вдаль.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: возможно, это было пожелание о том, чтобы задуманное путешествие было проделано благополучно. Но, возможно, это была констатация факта: путешествие проделано успешно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [red, rd].

 

  1. RDh – благоустроенный быт; технически грамотное обустройство поселения.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rl + Dh = по технологии + в поселении.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв заниматься правильным благоустройством поселения.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [redh, rdh].

 

  1. RG – выдерживать невзгоды; тот, кто выдержал невзгоды.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rrj + G = благополучно пройти + по земле.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что нужно преодолеть трудности.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [reg, rg].

 

  1. RGh – остановка для обращения к Высшим Силам; молитва; беспомощность, уязвимость.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rrj + Gh = чтобы удачно пройти путь + нужно остановиться.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, нужно сделать остановку в пути, чтобы обратиться с мольбою к Высшим Силам.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [regh, rgh].

 

  1. RGhj – плести; работать пальцами; нащупывать.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rl + Ghj = по технологии + щупая.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: пожелание о том, чтобы некая трудовая операция, выполняемая пальцами, проводилась правильно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [regh’, rgh’].

 

  1. RGw – защитные мероприятия; обезопасить себя.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rl + Gw = по технологии + для спасения жизни.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что нужно создавать защитные сооружения или осуществлять защитные мероприятия.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [regw, rgw].

 

  1. 82. RGj – внедрять; создавать.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rl + Gj = по технологии + для улучшения.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: пожелание о том, чтобы некая трудовая операция, выполняемая пальцами, проводилась правильно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [reg’, rg’].

 

  1. 83. RK – хороший, надёжный.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rrj + K = благополучно пройти + по камням.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение, возможно было связано с переходом через речку или болотистое место по камням, делающим такой переход безопасным. Но можно и так понять эту конструкцию:

Rrj + K = благополучно пройти + надёжно (по правильному или по безопасному пути).

Второй вариант представляется чуть более правдоподобным.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [rek, rk].

 

  1. RKw предусмотрительно приберечь; отложить на чёрный день.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rr + Kw = правильно + укромно.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: указание на то, что

нужно отложить про запас то, о чём идёт речь.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [rekw, rkw].

 

  1. RKj – хорошо организованное спасение; хитро задуманное вызволение своих из беды.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rrj + Kj = благополучно прийти + чтобы спасти.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: видимо, имелся в виду успешный рейд по вызволению своих людей из плена или из другого трудного положения.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [rek’, rk’].

 

  1. RM – порицание; поучение; назидание; мудрое наставление; искусное выполнение работы по наставлениям опытного мастера; нечто необыкновенно искусное.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

R + Mm = указательным пальцем + мне.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: видимо, имелся в виду успешный рейд по вызволению своих людей из плена или из другого трудного положения.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [rem, rm].

 

  1. RN – правильно соображать; выделять главное, а не второстепенное; замечать (определять на глазок) именно то, что нужно, мысленно отметая всё остальное.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rr + Nn = правильно (в правильном направлении) + мыслить.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв рассуждать и думать правильно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ren, rn].

 

  1. RP – точность; неукоснительность; строгое соблюдение правил.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rl + P = по технологии + работать.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв выполнять работу, строго соблюдая технологию.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [rep, rp].

 

  1. RS – хороший результат; благополучное окончание работы; итог; окончание.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rrj + S = благополучно прийти (вернуться) + с тем, что выросло.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: похвала тем, кто вернулся домой с большим количеством собранных ягод и кореньев.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [res, rs].

 

  1. RT – подходящее время; нужный срок; время, когда в самый раз приступать к чему-то важному.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Rrj + Tj = благополучно прийти (вернуться) + к нужному времени.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: радостное заявление о том, что трудности уже преодолены и как раз сейчас можно начать делать что-то важное.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ret, rt].

 

  1. SD – то, что находится далеко от нас.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Sj + D = пребывание + далеко (от меня, от нас).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о том, что то, о чём идёт речь, находится далеко.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [sed, zd].

 

  1. SDh – то, что подобает; то, что само собою разумеется; то, что находится там, где и должно находиться (при соблюдении порядка, когда всё идёт хорошо).

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Sj + D = пребывание + в нужном месте.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о том, что всё стоит на своих местах.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [sedh, zdh].

 

  1. 93. SG силок, верёвка.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

S + G = расходую (разматывая моток) + по земле.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение при установке силка для ловли птиц или зверей о том, что нужно ещё больше разматывать верёвку, тянущуюся по земле.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [seg, zg].

 

  1. SGh – нечто неподвижное; нечто неприкосновенное.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Sj + Gh = расположенное + неподвижно.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о том, что это не нужно или нельзя трогать.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [segh, zgh].

 

  1. SGhj – сосать молоко у матери.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

S + Ghj = расходуется + при соприкосновении.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сообщение о том, что молоко матери расходуется при кормлении ребёнка.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [segh’, zgh’].

 

  1. SGj – строить; созидать; укреплять; создавать очень крепкое сооружение (из камня, например).

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

S + Gj = размещать + чтобы стало хорошо.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: заявление о том, что нужно создавать крепкое и надёжное сооружение.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [seg’, zg’].

 

  1. SJ – купание; ритуальное омовение; полностью охватывать своим духовным (священным) воздействием кого-либо или что-либо; обрамлять; окаймлять.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

S + Jj = расходовать + со всех сторон.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: заявление о том, что нужно расходовать воду, обливая ею моющегося со всех сторон.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [si].

 

  1. TP – то и дело вдавливать; погружать.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Tl + P = то вверх, то вниз (действуя ногами) + давить.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв упорно двигаться по трудной местности, покрытой глубоким снегом или толстым слоем грязи. Возможно, имелось в виду болото.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [tep, tp].

 

  1. 99. TS теснота.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

T + S = пространство + потраченное (потому что занято чем-то другим).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание (или жалоба?) о том, что некое ограниченное пространство заполнено чем-то до такой степени, что там стало тесно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [tes].

 

  1. TJ – память; помнить; тяжкое бремя воспоминаний; бремя.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Tj + Jj = время (прожитое) + со всех сторон (обступает меня в моих мыслях).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что меня обступают воспоминания.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ti].

 

  1. 101. XB – ожесточённость, злоба.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hh + B = боевой дух + в озлоблении.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: эмоциональное высказывание (выкрик, боевой клич?) по поводу усиления ненависти к врагам.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ab].

 

  1. XGh – скрытый (до поры, до времени) боевой дух; спиртной напиток.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hh + Gh = боевой дух + в неподвижности (в ожидании надобности).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: авторитетное поучение неопытным воинам о том, что нужно сдерживать в себе боевой дух и не выплёскивать его из себя раньше времени.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [agh].

 

  1. 103. XK решительность; целеустремлённость; настойчивость.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hh + K = боевой дух + возле камня (жертвенного или на могиле уважаемого предка).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: мнение, высказанное в торжественной обстановке (в ходе некоего ритуала) о том, что нужно усилить наш боевой дух.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ak].

 

  1. XwGh – колючий кустарник; осторожность при прохождении колючего кустарника.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hhw + Gh = выступать навстречу реальной опасности + неподвижной.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: остроумное предупреждение об опасности при прохождении через колючий кустарник. Суть высказывания: движемся-то мы, а опасность неподвижна, но всё рано нужно быть осторожным.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ogh].

 

  1. XwGj – призыв об опасности уничтожения или повреждения.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hhw + Gj = то, что реально угрожает + (нашему) благополучию.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: это был некий призыв соблюдать осторожность в случаях опасности.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [og’].

 

  1. XwT – боевой или трудовой клич выступать против нагрянувшей беды.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hhw + Tj = реальная угроза + во времени (известная и ожидаемая).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв выступить всем против возникшей беды.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ot].

 

  1. XjD – собирайся в путь со мною!

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hhj + D = решись + вдаль!

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв уходить в дальний путь со мною вместе.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ed].

 

  1. XjGh – скрой свою мощь! затаись! сделай вид, что ты не силён, а слаб!

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hhj + Gh = собирайтесь с силами + но будьте пока неподвижны!

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв затаиться перед атакою.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [egh].

 

  1. XjP – толкать; испытывать на прочность.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hhj + P = собирайтесь с силами + и ударь!

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв ударить или толкнуть.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [ep].

 

  1. 110. XjT – выдержи испытание! продержись!

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Hhj + Tj = соберись с духом + на это время!

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв выдержать – собрать свою волю в кулак и продержаться некоторое время.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [et].

 

  1. WB – наносить проникающее ранение; пчёлы (больно жалящие).

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

F + B = терзать + злобно.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: приказание наносить смертельные удары по врагу.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [web, wb, ub].

 

  1. WBh – яркое растение, выделяющееся на общем фоне; яркая отличительная черта; то, что выделяется на общем фоне.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

W + Bh = растёт + ярко.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: указание на заметный ориентир в виде яркого растения (цветок, красные листья осеннего клёна, красный гриб).

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [webh, wbh, ubh].

 

  1. 113. WD уклоняться, отлынивать, прятаться.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Ww + Dj = уходим в заросли + с желанием.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв спрятаться.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [wed, wd, ud].

 

  1. WDh – испражнение; ходить в туалет по большой нужде.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

F + Dh = обрабатывать + в нужном месте.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв справлять большую нужду в отведённом для этого месте.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [wedh, wdh, udh].

 

  1. WG – урожай, плодородие (растений, людей, животных); то, что наплодилось в большом количестве.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

W + G = растёт + на земле.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: вот то, что растёт на земле.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [weg, wg, ug].

 

  1. WGh – беззащитность, незащищённость перед лицом духовных (но не физических!) страданий.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

F + Gh = терзать + не двигаясь (при этом).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: суждение о духовном издевательстве, о причинении страданий без физического воздействия на беззащитного человека.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [wegh, wgh, ugh].

 

  1. 117. WGhw – украшать, благоустраивать.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

F + Ghw = обрабатывать + так, как надо.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: пожелание доводить до совершенства сделанное.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [wegwh, wgwh, ugwh].

 

  1. WGhj – физически мучить, физически истязать.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

W + Ghj = удары веток + ощущая (на своём теле).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: суждение о порке.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [wegwh’, wgwh’, ugwh’].

 

  1. WGj – понукать лошадь или другое домашнее животное.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

W + Gj = ветками + для пользы.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: поучение о том, что нужно хлестать ветками домашнее животное (скорее всего, только лошадь), чтобы оно быстрее двигалось или просто слушалось.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [weg’, wg’, ug’].

 

  1. 120. WKj прятаться, чтобы спастись.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Ww + Kj = уходя в заросли + спасаемся.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв прятаться в зарослях леса, чтобы спастись.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [wek’, wk’, uk’].

 

  1. 121. WM – мне досадно.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

F + Mm = то, что ударяет + меня.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: жалоба на то, что мне это неприятно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [wem, wm, um].

 

  1. WS – нечто очень мелкое (пылинки, капли воды); мелкие насекомые; вши; блохи; болезненные укусы мелких насекомых.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

F + S = нанося удары (по мне) + тратят (моё здоровье).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: жалоба на болезненные укусы мелких насекомых (вшей, клопов и т.п.), которые портят жизнь человеку.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [wes, ws, us].

 

  1. 123. JB озабоченность; всеобщая напряжённость.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + B = отовсюду + бурчание (раздражительность).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что в нашем коллективе царит деловая обстановка – все работают, но все устали.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jeb, jb, ib].

 

  1. 124. JD – удовольствие; всеобщая удовлетворённость.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + Dj = отовсюду + желаемое.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что в нашем коллективе царит всеобщая удовлетворённость жизнью.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jed, jd, id].

 

  1. 125. JBh – хорошая видимость.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

J + Bh = идём + яркое освещение.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что переход нужно делать в условиях хорошей видимости.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jebh, jbh, ibh].

 

  1. 126. JDh уют, убежище.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + Dh = везде + подходящие угодья.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что эти окрестности нам походят для жизни.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jedh, jdh, idh].

 

  1. JGh – стоянка; привал; лагерь; отдых.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

J + Gh = шли + и остановились (на отдых).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что наш коллектив должен сделать остановку в пути и отдохнуть.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jegh, jgh, igh].

 

  1. JGhw – явиться на зов; выполнить приказ; предстать перед вождём.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

J + Ghw = прийти + куда надо.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: приказ явиться к вождю.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jegwh, jgwh, igwh].

 

  1. 129. JGhj – осязание, нащупывание.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + Ghj = везде + нащупываю.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: совет, даваемый, видимо, в условиях полной темноты, ощупывать окружающее пространство.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jegh’, jgh’, igh’].

 

  1. JGw – наше стадо, наш скот.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + Gw = со всех сторон + наши домашние животные (скот).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: удовлетворённое высказывание о том, что у нас так много скота, что он окружает нас со всех сторон.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jegw, jegw, igw].

 

  1. 131. JGj – раздобыть, достать.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + Gj = где-то вокруг нас + есть полезное (но его нужно найти).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: приказ раздобыть то, что для нас полезно.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jeg’, jg’, ig’].

 

  1. 132. JKw – надёжный тайник.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + Kw = (сколько ни смотри) со всех сторон + (то и тогда не увидишь) спрятанное.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: приказ спрятать что-то таким образом, чтобы это не было заметно для посторонних наблюдателей.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jekw, jkw, ikw].

 

  1. 133. JKj – удобство, доставлять удовольствие.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + Kj = окружая + помощью (доставлять удовольствие нуждающемуся).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: призыв окружить заботою человека, от чего тот испытает удовлетворение.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jek’, jk’, ik’].

 

  1. JL – наши тяготы; очень трудная работа; усердие в работе.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + L = отовсюду + трудности.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сетование о том, что нас со всех сторон обступают одни только трудности.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jel, jl, il].

 

  1. JM – мои невзгоды; моя озабоченность происходящим.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + Mm = обступают + меня.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: сетование человека о том, что он весь в делах.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jem, jm, im].

 

  1. JP – идти, раздвигая руками возникающие препятствия; пробираться через заросли.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

J + P = идя + проталкиваюсь (с трудом).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: приказ или совет идти через густые заросли, раздвигая их руками.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jep, jp, ip].

 

  1. 137. JR совещание; советоваться.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

Jj + R = со всех сторон + указания.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: мнение о том, что совещание авторитетных людей – это многочисленные указания разных людей о правильных действиях.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jer, jr, ir].

 

  1. JS – умыкание; взятие в жёны любым способом; изнасилование; бракосочетание; свадьба.

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

J + S = пришёл (к женщине) + чтобы израсходовать (семя).

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: высказывание о том, что должен делать молодой мужчина по отношению к молодой женщине.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jes, js, is].

 

  1. JT – действуй! решайся! наступило нужное время, чтобы начать действовать!

Раннеиндоевропейская конструкция двух моноконсонантных корней:

J + T = надо пойти + туда, где опасно.

Первоначальное (раннеиндоевропейское) значение: приказ о том, что нужно начинать действовать.

Более позднее, среднеиндоевропейское произношение: [jet, jt, it].