ПОЛНЫЙ СПИСОК РАННЕИНДОЕВРОПЕЙСКИХ КОРНЕЙ, ПОСЛУЖИВШИХ МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ВСЕХ ПОСЛЕДУЮЩИХ ПРОЦЕССОВ СРЕДНЕИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ЯЗЫКА

ПОЛНЫЙ СПИСОК РАННЕИНДОЕВРОПЕЙСКИХ КОРНЕЙ, ПОСЛУЖИВШИХ МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ВСЕХ ПОСЛЕДУЮЩИХ ПРОЦЕССОВ СРЕДНЕИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ЯЗЫКА

Полный список раннеиндоевропейских биконсонантных (двусогласных) корней состоит из двух частей:

1) Основной список. Это 203 биконсонантных корня – по версии Николая Дмитриевича Андреева (1920-1997).

2) Дополнительный список. Это на данный момент 136 биконсонантных корня (число может меняться), составленный по моей версии.

Разница между обоими списками заключается вот в чём: Основной список – это то, что заявлено Н.Д. Андреевым официально (!) и на чём основана вся его работа («Раннеиндоевропейский праязык»); список же Дополнительный – это то, что Андреев многократно упоминал в своей книге, приводя примеры, но не использовал при сравнении индоевропейской ветви языков с двумя другими бореальными ветвями – с алтайскою и с уральскою.

Кроме того: биконсонантные корни в Основном списке – очень тщательно прокомментированы Андреевым в его книге «Раннеиндоевропейский праязык», а биконсонантные корни Дополнительного списка – это то, что не было прокомментировано Андреевым ни единого разу и ни в какой форме; их значения были установлены лично мною в соответствии с тою методикою, которую я разработал в своей книге «Индоевропейская предыстория» («Язык древних ариев»). Дополнительный список содержит в себе также некоторое количество биконсонантных корней, которые я открыл совершенно самостоятельно и которые не упоминаются в работе Андреева вообще никак. Сказанное выше на деле означает, что всю ответственность за биконсонантные корни Дополнительного списка я беру полностью на себя. Если этот список содержит в себе какие-то погрешности или неточности (ошибок там нет – я за это ручаюсь), то все претензии по ним нужно адресовать только ко мне, а не к Андрееву.

И ещё. Оба списка никак не соперничают между собою, и между ними в принципе не может быть никаких противоречий. По большому счёту, список должен быть один-единственный, но я разделил его на две части, чтобы воздать дань уважения Н.Д. Андрееву, а заодно и не приписать себе его заслуг. Его 203 биконсонантных корня – это не только главный подвиг всей его жизни, но и предварительное условие для продолжения кем-то другим начатой им деятельности. Мой Дополнительный список – это как раз и есть продолжение.

 

Принципиально важным представляется вот что: каждый из представленных в обоих списках корней первоначально был биконсонантным, то есть состоял из двух согласных. Никаких других корней в Раннеиндоевропейскую эпоху быть не могло. Единственный гласный, который в те времена был возможен – это краткий звук, похожий на современное [e]. Он не имел никакого смыслового значения и служил всего лишь для связки двух согласных, образующих биконсонантный корень. На Среднеиндоевропейском этапе этот гласный часто изменял своё звучание и переходил в звук [o] (это записывается так: e > o), хотя иногда и оставался в прежнем качестве. Очень часто этот звук пропускался вовсе.

Биконсонантные корни изображаются в настоящей работе с помощью латинского алфавита таким образом: KM, DN, PL и так далее, без учёта этого гласного. Во многих случаях для изображения одного раннеиндоевропейского согласного звука приходится использовать не один, а два или даже три латинских символа. Например: Dh, Bh, Gw, Kw, Kj (диграфы). Или так: Ghw, Ghj (триграфы). В таком случае биконсонантный корень будет выглядеть следующим образом: GwR, KjS, GhwDh и т.п. Это ни в коем случае не означает, что эти корни состояли не из двух согласных, а из большего их количества. Это означает лишь то, что в латинском алфавите слишком мало символов для изображения звуков, не предусмотренных этим алфавитом, а потому мне и приходится прибегать к таким графическим ухищрениям.

Современный человек лишь после очень длительной тренировки и определённой психологической подготовки сможет произнести раннеиндоевропейские двусогласные корни. С чисто методической точки зрения, представляется плодотворным произносить их не на древний манер, а на современный. В Среднеиндоевропейскую эпоху произношение этих корней значительно упростилось. Некоторые согласные закономерно превратились в различные гласные, и таким образом древние корни зазвучали по-новому: [ro], [ao], [at], [wi], [te]. Разумеется, в таком новом виде они могут называться биконсонатными чисто условно. Но эту условность нужно всё-таки жёстко соблюдать: например, RXw я произношу вслух как [ro], но при этом утверждаю, что это биконсонантный (двусогласный) корень. Делая такое утверждение, я имею в виду раннеиндоевропейское состояние этого корня, которое для нас важнее, чем все остальные более поздние его состояния… Хотя и прежние варианты произношения могли в некоторых случаях благополучно сохраниться: [den], [kem], [wet].

Иными словами, каждый из этих биконсонантных корней представлен у меня в двух вариантах: 1) в труднопроизносимом раннеиндоевропейском и 2) в легко произносимом среднеиндоевропейском.

Например, корень со значением женщина записывается у меня так:

GwXj [gwe].

А корень со значением вождь – так:

NJ [nej, ni].

Жирным шрифтом изображён раннеиндоевропейский вариант, а в квадратных скобках этот же корень показан уже в том виде, в каком он существовал в Среднеиндоевропейскую эпоху. Именно так его и следует произносить при работе со словарём, ибо это значительно упрощает дело. Конечно, среднеиндоевропейское произношение таило в себе массу трудностей. Более, чем вероятно, что оно было сопряжено с различными интонациями, как в современном китайском или вьетнамском языках, но потом эти интонации были утрачены. Были долгие гласные и краткие; были и другие фонетические тонкости, которые в настоящей работе, не всегда отражаются, а лишь по мере надобности.

Как уже говорилось выше, Основной список составлен по итогам исследований Николая Дмитриевича Андреева. У меня есть некоторые расхождения с мнением Андреева по поводу толкования значения тех или иных биконсонантных корней Основного списка. Ни одно из этих толкований, однако, не является принципиальным, и все они носят лишь уточняющий характер. К личности Андреева я не испытываю ничего, кроме восхищения, и считаю его одним из величайших мыслителей 20-го века.

За подробностями в деле расшифровки раннеиндоевропейских биконсонантных корней отсылаю к своей работе «Индоевропейская предыстория».

 

 

 

ОСНОВНОЙ СПИСОК БИКОНСОНАНТНЫХ КОРНЕЙ (203 единицы)

Список даётся без указаний возможной долготы гласных, возможных ударений и разнообразия интонационных явлений.

 

1) BL [bel, ble, bl] – мамонт.

Более поздние индоевропейские значения связаны с представлениями о чём-то очень большом, страшном, прекрасном.

Значения огромный и страшный зверь подтверждаются в других бореальных языках, родственных индоевропейским.

Кроме того: болото – место, куда любили заходить мамонты в поисках пищи.

2) BR [ber, bre, br] – предсмертный устрашающий храп; храпеть перед смертью.

Более поздние значения: храпеть, бурчать, выражать недовольство.

3) BX [ba] – бормотать, бурчать, бубнить, выражать недовольство.

Более поздние значения: говорить, красноречиво говорить.

4) BXw [bo] – вздутие, набухание, полнота, округлость.

А также: бубнить (надувая щёки), бурчать, реветь, выть (недовольно).

5) BXj [be] – баран, овца.

Более поздние дополнительные значения так или иначе связаны с идеей барана (овцы): по-бараньи, бараний и т.п.

6) BhL [bhel, bhle, bhl] – пузыри на воде.

Более поздние значения: пузырь, вздутие, волдырь. Отсюда: нечто болезненное, болезнь, боль.

7) BhN [bhen, bhn] – свёрток.

Более поздние дополнительные значения: связывать, нечто связанное; узел, корзина.

Нечто связанное в пучок – это ещё и множество, отсюда – значение множественности.

А также: лодка (с поперечинами).

Кроме того: родственник, свойственник – тот, с кем связывают семейные или родовые отношения.

8) BhR [bher, bhre, bhr] – охотничья добыча, охотничий трофей.

Более поздние значения: нечто тяжёлое, ноша; носить, приносить, быстрый (спешащий унести); стремительный (о потоке), шумный (как бурный поток); усилие, работа. Отсюда: добыча (охотничий трофей), охотиться, поражать, отсекать.

Особо: хранимое (тяжесть, которую хранят).

Значение работа породило новые значения: расторопность, быстрота (выполнения).

9) BhW [bhu, bhew] – будить спящих по тревоге.

Поздние дополнительные значения: пробуждение, бодрость, стоять на страже, спасать. Отсюда: пчелиный рой, пробуждающийся по утрам.

Особое смысловое ответвление: почва, грунт, пашня – то, что пробуждается к жизни после зимы. Отсюда: дно.

10) BhX [bha] – сверкание, сияние.

Последующее расширение значений: нечто светлое или яркое, нечто заметное на общем фоне, белый цвет, белизна; нечто драгоценное.

Значение сверкающее породило значения, связанные с горением, освещением, яркостью, огнём и т.п.

Значение белый породило дополнительные значения: бледный, седой, чистый, заснеженный и т.п.

Значение драгоценный породило значения, связанные с положительными эмоциями: надёжный, хороший, добрый, богатый.

Особое смысловое ответвление: бог, нечто божественное, торжественное; торжественное говорение (речь, клятва и т.п.).

11) BhXw [bho] – ребёнок.

Поздние значения, так или иначе, восходят к идее ребёнка и образованы по такому принципу: ведущий себя как ребёнок. Боящийся как ребёнок. Драться как малые дети, сражаться, биться, вести себя агрессивно, а кроме того: втыкать, бодать.

Совершенно особо: вырастать (как ребёнок), становиться, быть.

12) BhXj [bhe] – горячая мясная пища.

Более поздние дополнительные значения: жарить, варить; любая пища; горячие угли, на которых жарится мясо.

13) DKj [dek’] – удерживать обеими руками, чтобы спасти.

Более поздние значения: хватать двумя руками; две руки.

Совершенно особо: общеиндоевропейское числительное десять!

14) DL [del, dle, dl] – удалённая цель.

Более поздние значения связаны с идеей удалённости, длительности, удлинённости.

15) DN [den] – речь, язык, разговор.

16) DR [der, dre, dr] – раздирать.

Поздние дополнительные значения: дёргать, обрабатывать, изготавливать, держать на привязи (раздирая верёвкою шею). Из этого последнего значения родилась идея раздражительности и нервозности, отсюда новые значения: тараторить, без умолку говорить – вызывая недовольство у тех, кто слышит это. Из значения держать на привязи возникает ещё одно значение: полностью овладевать.

17) DW [dw, dew, du] – наносить тяжёлые удары по обрабатываемому предмету.

Дальнейшие значения: давить, разрубать надвое. А также: сомнение, раздвоенность.

Совершенно особо: числительное два!

18) DX [da] – река.

Более поздние дополнительные значения: всё то, что связано с течением и жидкостью: вода, жир, слеза и т.п.

Одно из важных значений: кровь (вытекающая из раны рекою). Отсюда новая цепочка значений: наносить рану – резать – отрезать – делить – упорядочивать – нечто, приведённое в строгую систему.

19) DXw [do] – жертвоприношение.

Более позднее дополнительное значение: давать.

20) DXj [de] – плести, связывать.

Более поздние дополнительные значения: всё то, что связано со связыванием, упаковкою, строительством. Отсюда: ловко управляться с каким-либо делом.

Кроме того: уплотнять (при упаковке), мять (при упаковке), а также: кусать (уплотнять и мять зубами). Отсюда: преследовать (кусая), клещи (кусающие).

Особо: нечто связанное; некто связанный и обездвиженный – пленный, пленённая женщина.

21) DJ [dej, di] – световой день, время дневного перехода.

Поздние значения: день (светлое время суток), хорошая освещённость, яркость; высматривать нужное при свете дня; указывать нужное направление.

Особое ответвление: осматривающийся в постоянной тревоге; дикий.

22) DhN [dhen] – выжженный участок леса, пепелище.

Более поздние дополнительные значения: пустошь, обугливаться, поросль (на месте, где было выжжено); пустошь, плоскость, ладонь (плоская, когда её вытянули).

Так же: получать (урожай с выжженного участка); достигать; нечто достигнутое (то, чем дорожат); здоровье.

23) DhR [dher, dhre, dhr] – дорога.

Более поздние дополнительные значения: волочить (по дороге), тянуть, вытягивать; нечто тянущееся, жижа.

Одно из поздних значений: кряхтеть (от усилия).

24) DhW [dhew, dhw, dhu] – девочка, девушка, дочь, будущая женщина.

Более поздние дополнительные значения: шалунья, шалость, глупость, безрассудство. Кроме того: дети; двор – место, где играют дети.

25) DhX [dha] – кустарник или мелкая поросль, выросшая на выжженном месте.

Более поздние значения: дерево; кустарник; заросли; различные растения; то, что подлежит сожжению. Постоянно повторяющаяся мысль: мешающие растения. Особо: дым, сожжение.

Отдельное смысловое ответвление: куст – лоза – плести из лозы – изготовлять.

26) DhXw [dho] – опасный колючий кустарник.

Более поздние дополнительные значения: нечто колючее, раздирающее; остриё, копьё; военные действия. Отсюда: смелость, решительность и т.п.

Особо: нечто мучительное, доставляющее страдание.

27) DhXj [dhe] – закладывать основание, фундамент.

Более поздние дополнительные значения: ставить правильным образом; прикладывать ребёнка к груди; кормить; женское молоко; молоко; вымя. В этой же связи: класть, устанавливать. Отсюда: установление, постановление (во всех смыслах).

28) GL [gel, gle, gl] – птица.

Кроме того: клевать (как это делает птица), поглощать, глотать.

Более поздние значения: клюв, выдалбливать, углублять.

29) GR [ger, gre, gr] – нацарапывать условные знаки.

Дальнейшие значения: делать памятные зарубки; делать отметины; рисовать, чертить; царапающие предметы.

30) GW [gw, gew, gu] – догорающий костёр.

31) GX [ga] – поиск ягод; ягоды.

Более поздние дополнительные значения: нечто, имеющее округлую форму – комок, глыба, пузо, горб, голова, град, ядро.

А кроме того: лепить (создавая круглый комок), сдавливать, прессовать, угнетать.

32) GXw [go] – внимательнее смотрите под ноги! (крик тем, кто пробирается вслед за вожаком в условиях плохой видимости – в лесу, в тумане и т.п.).

Дальнейшие значения передают идею крика, шума, переполоха и т.п.

33) GXj [ge] – земля, плоскость, почва, территория.

34) GJ [gej, gi] – комары! (крик, призывающий принять меры на случай соприкосновения с комарами.).

Более поздние дополнительные значения: колоть, жгучий, щиплющий.

35) GhL [ghel, ghle, ghl] – комок пищи за щекою, желвак.

Более поздние дополнительные значения: нечто твёрдое, застывшее.

Особо: железо, любой другой металл. Отсюда новое понятие: платить (металлом).

36) GhN [ghen, ghne, ghn] – нечто живое и подвижное находящееся внутри чего-либо (мышь, грызун и т.п.).

Поздние значения: внутренняя боль; гной; болезнь.

37) GhR [gher, ghre, ghr] – сдирай шкуру! (призыв выполнять эту операцию правильно, с соблюдением существующей технологии).

Более поздние дополнительные значения: скрести, обдирать; трава (то, что выдирают).

38) GhW [ghew, ghu] – насторожённо прислушиваться.

Более поздние дополнительные значения: прятаться; быть внимательным; наблюдать; благоговеть.

Одно из поздних значений: яма – место, куда прячутся.

39) GhX [gha] – нам следует задержаться, остановиться! (призыв перевести дух и остановиться на привал).

Более поздние значения: останавливаться, застывать в неподвижности.

Кроме того: застывать от ужаса, цепенеть от страха. Отсюда: страх (состояние, когда человек застывает).

40) GhXw [gho] – берегись удара изогнувшейся после меня ветки! (при переходе через зарослисигнал идущему сзади).

Более поздние значения: нечто изогнутое, искривлённое.

41) GhXj [ghe] – захватывать, грабить, хватать.

Более поздние дополнительные значения: захваченное, требовать, домогаться, напористость, жадность, набег. А также: годный (к употреблению), подходящий; такой же (годный), как и тот другой; так же.

42) GhwDh [gwhedh] – надо попасть в цель!

Дальнейшие значения: идея точного попадания в цель, идея угадывания, идея угодливости; год – то, что угадывают (потому что не считают дни, а определяют на глазок наступление нового года с того момента, который имелся в виду); идея охоты и броска метательного оружия.

Кроме того: идея уничтожения; идея запрета – нельзя трогать! Идея зависти – хочется, но нельзя трогать.

43) GhwN [gwhen, gwhne, gwhn] – погоня за зверем.

Более поздние дополнительные значения: гнать, охотиться; озорничать.

44) GhwR [gwher, gwhre, gwhr] – согревать, пригревать.

Поздние значения: костёр; запах от костра, на котором готовят пищу; раздумья, когда чувствуют запах костра неизвестных людей; сомнения и опасения; запах, нюх.

45) GhwXw [gwho] – нуждаться, бедствовать, претерпевать страдания.

Поздние значения: жажда; вожделенный, желать, жалеть (желать счастья).

46) GhwXj [gwhe] – ясный, погожий день.

Поздние значения: хорошая погода, ясный день, солнечное освещение.

Кроме того: желтизна.

Кроме того: хорошая видимость, глядеть.

47) GhwJ [gwhej, gwhi] – связывать, перевязывать.

Более поздние дополнительные значения: жила, стягивать, верёвка.

48) GhjN [gh’en, gh’ne, gh’n] – ходьба босиком.

Более поздние значения развивались в двух направлениях: 1) ходьба, движение, ноги и 2) ощущения.

Одно из поздних значений: ситуация, при которой ощущается нечто очень значительное.

49) GhjR [gh’er, gh’re, gh’r] – кабан, свинья.

Более поздние значения: щетина, нечто колючее.

50) GhjW [gh’ew, gh’w, gh’u] – литься, разливаться.

Более поздние значения: вытекать, разливаться, исчезать; нечто струящееся.

51) GhjX [gh’a] – писк, пищать.

Более поздние дополнительные значения: звук, звон, а также: птенцы (пронзительно пищащие).

52) GhjXw [gh’o] – костёр, огонь.

53) GhjXj [gh’e] – ощутимое; то, что можно ощутить рукою.

Более поздние дополнительные значения: рука, ладонь, кисть руки, предплечье; действовать рукою.

54) GhjJ [gh’i, gh’ej (редко)] – мороз, сильный холод, зима.

Более поздние дополнительные значения: скользить по снегу (полозьями, лыжами).

55) GwL [gwel, gwle, gwl] – дротик, копьё.

Дальнейшие значения: нечто колющее или ранящее.

56) GwR [gwer, gwre, gwr] – возвышенность, на которой спасают домашних животных от наводнения или избыточной увлажнённости.

Более поздние значения: возвышенность, гора, нечто высокое.

57) GwX [gwa] – выйдя из леса, спуститься по высокому береговому склону к реке.

Поздние значения: прийти куда-либо; явиться на место.

58) GwXw [gwo] – наши домашние животные.

Более поздние значения: корова, говядина.

Особое ответвление: коровий навоз, нечистоты, пачкать, вредить.

59) GwXj [gwe] – женщина.

Поздние дополнительные значения: похожий на женщину (пугливый); нечто, имеющее отношение к женщинам.

А также: женщина, отдаваемая замуж; женщина уходящая от нас, чтобы выйти замуж в другом племени.

Особо: голосить (как пугливая женщина).

60) GwJ [gwej, gwi] – пробуждение после зимней спячки, оживление.

Более позднее значение: жизнь. Все смысловые ответвления так или иначе исходят из этого понятия.

61) GjL [g’el, g’le, g’l] – улучшение, изменение от худшего к лучшему.

Более поздние дополнительные значения: удача, радость, нечто положительное (красивое, хорошее, полезное…).

62) GjN [g’en, g’ne, g’n] – поломанная ветка, являющаяся специальным знаком в лесу и служащая для указания правильного пути.

Более поздние значения развивались в двух направлениях: 1) нечто загнутое, изогнутое, сгибающееся; колено и т.п. и 2) нечто имеющее значение; знак, обозначать, знать, понимать.

Особо: женщина, познавшая мужчину; ребёнок, родившийся после того, как женщина познала мужчину; ребёнок, дети.

63) GjW [g’ew, g’u] – это вкусно! это съедобно! вот то, что можно съесть.

Более поздние дополнительные значения: пробовать на вкус; пробовать, дегустировать.

64) GjX [g’a] – жениться, сочетаться браком.

Более поздние значения: забота о семье, забота.

65) GjXj [g’e] – росток, набухающая почка.

Более поздние значения: зуб (то, что прорастает), зоб (то, что вырастает).

66) KL [kel, kle, kl] – подниматься, восхождение, высота.

Более поздние значения: возвышенность, нечто заметное, нечто выделяющееся на общем фоне.

Одно из более поздних значений: жертвенная чаша, которую поднимают. Далее произошло переосмысление по линии KL > KwL (смотрим) и получилось такое дополнительное значение: жертвенная чаша (а также любая другая чаша) это то, что имеет круглую форму, напоминающую колесо.

67) KM [kem, kme, km] – болотная кочка; место, на которое следует наступать при переходе через болото.

Поздние значения развивались прежде всего в двух направлениях: 1) нечто, связанное с болотом, – растительность, животные, вода, почва… и 2) нечто, связанное с кочкою, – комок, нечто округлое.

Особо: болотные травы отличаются горечью. Отсюда возникло новое значение: горечь.

68) KN [ken, kne, kn] – сухой, сухость.

69) KR [ker, kre, kr] – кора.

Дальнейшие значения: нечто крепкое, крепкое покрытие; шкура, корка.

Одно из вторичных значений: кровь – то, что возникло после снятия шкуры.

Одно из дальнейших значений связано с умением снимать шкуру или кору с дерева. Отсюда новые значения: ловкость, умение.

70) KW [kew, kw, ku] – кислое молоко.

Дальнейшие значения связаны с такими понятиями, как брожение, закваска и т.п.

От идеи бурления происходит новая идея: трясущийся на ветру кустарник.

71) KX [ka, kh, kx] – защита от нападения; оборона; отпор врагу.

Более поздние значения: страстное желание сохранить нажитое от разграбления; страстное желание, страсть, вожделение, совокупление, мужской член. Удача – то, чего очень хотелось. Особо: решительные действия; боевые действия и всё то, что касается сражений и нанесения ударов по противнику. А также: славить (желать добра и удачи), воспевать, петь.

Идея защиты породила такое смысловое ответвление: защита – шлем (защищающий) – голова (то, что особенно защищают). И точно так же: защита – ребёнок (тот, кого следует защищать).

Особо: позыв к опорожнению, сам процесс и его результат.

72) KXw [ko] – кусать, укус.

Поздние дополнительные значения: откусывать, отламывать, копать землю; коза (откусывающая). Кроме того: сдавливать.

Кроме того: нечто выдолбленное (корыто, лодка), выбранное (яма), некая пустота.

Особое продолжение первоначального значения: мучить.

73) KXj [ke] – крюк.

Более поздние дополнительные значения: хватать, добыча, охапка. А также: чесать, коготь, царапать, терзать.

74) KwL [kwel, kwle, kwl] – каток; брёвнышки, которые подкладывают под большую тяжесть, чтобы перекатывать её.

Поздние значения: колесо (изобретённое уже после открытия катка!); крутиться, вращаться.

75) KwR [kwer, kwre, kwr] – червяк.

Поздние значения: нечто пронизывающее насквозь (как червяк), проникающее; нечто изогнутое или извивающееся; насквозь, через. Кроме того: совершать сделку или обмен с применением хитрости (словно бы извиваясь подобно змее или червю).

76) KwT [kwet, kwt (редко)] – брачная пара – мужчина и женщина; чета.

Более поздние дополнительные значения: сочетаться; считать парами, счёт, учёт, чётный.

Особо: который? (при счёте).

Совершенно особо: корень участвовал в создании индоевропейского числительного четыре!

77) KwX [kwa] – условный кашель: кто здесь? эй, кто это?

Особое значение: кашель.

Важное смысловое ответвление: тот, который; тот самый, кого не следует называть, но кого все знают; пришлый человек, странный (какой-то не такой).

Более поздние значения: вопросительные и относительные местоимения и местоимённые наречия: кто, какой, как, когда, куда и т.п. Кроме того: суффиксы, которые первоначально имели это же самое значение.

78) KwXw [kwo] – острый кол.

79) KwXj [kwe] – длительно сидеть в засаде.

Более поздние значения: идея скрытности; идея длительности или утомительности ожидания.

Особо: расплата, возмездие, плата, причитающееся.

80) KwJ [kwej, kwi] – покой, отдых.

Кроме того: досуг, удовольствие (от отдыха), стойбище (там, где отдыхают).

81) KjL [k’el, k’le, k’l] – наклоняться к земле, чтобы спасти поверженного; призыв к такому спасению.

В дальнейшем идея спасения была полностью забыта, и осталась лишь идея наклона.

Более поздние значения развивались по такой цепочке: наклоняться к земле; наклонившись к земле, прикладывать к ней ухо, чтобы прислушаться; прислушиваться; слышать и слушать.

Особым ответвлением является такое: наклоняться к воде, полоскать, промывать, очищать.

82) KjN [k’en, k’ne, k’n] – раковина, ракушка.

Более поздние дополнительные значения: то, что имеет форму раковины; трубить в раковину, подавать сигнал, возвещать.

Кроме того: то, что имеет свойства двустворчатой раковины и может смыкаться и размыкаться – челюсти, веки.

83) KjR [k’er, k’re, k’r] – домашние животные.

Поздние дополнительные значения: стадо домашних животных, перегонять (пасти) домашних животных.

Одно из поздних ответвлений: щёлок для отмывания скотины. Отсюда: едкий и как следствие: стыд, стыдливый. Отсюда же: обиходить – то есть: отмывая, ухаживать.

84) KjS [k’es, k’se, k’s] – резать; то, чем режут.

Поздние значения: процесс резания; инструмент, которым режут.

85) KjW [k’ew, k’u] – собака.

Более поздние значения: собака; то, что напоминает собаку или имеет к ней какое-либо отношение: свистеть (подзывая собаку), светиться (как собачьи глаза в темноте).

Кроме того: то, что пачкается (по аналогии с собакою, которая катается в пыли).

86) KjX [k’a] – сук, палка – в качестве боевого орудия или инструмента.

Более поздние дополнительные значения: ветка, палка, стебель, солома, кол, столб, соха, пика, палица.

А кроме того: командовать (командует тот, у кого в руках оружие).

Особо: повиснув на ветке, медлить с прыжком. Отсюда: промедление, нерешительность.

87) KjXw [k’o] – мы оказались в серьёзной опасности!

Более поздние значения связаны с понятиями безысходности, тревожности, нужды, пессимизма, сильной усталости.

Одно из более поздних смысловых ответвлений: сопеть от усталости; издавать звуки усталого человека; издавать любые сильные или резкие звуки (кричать, ухать, ржать и т.п.).

88) KjXj [k’e] – горячая пища.

Более поздние дополнительные значения: любая пища; мясная пища; употреблять пищу, питать.

А также: варить, перемешивать (то, что варят).

Кроме того: нуждаться в разогревании (после холода); северный ветер.

89) KjJ [k’ej, k’i] – переносное жильё кочевника.

Поздние значения: жильё, дом, семья. Отсюда: ночёвка, логово, лежать.

А также: здешний, нашенский, из наших краёв; здесь, сюда. Отсюда же: иметь при себе, быть на месте.

90) LGh [legh] – лежать, лежание.

Более поздние значения: всё, что связано с процессом лежания; класть; расположение; местонахождение; положение – в том числе и в смысле закон.

91) LN [len] – ноги.

Более поздние дополнительные значения: нога, поясница, лоно.

92) LW [lew, lu] – снимать одежду.

Более позднее значение: высвобождаться, свобода, свободные действия или поступки; свободный человек.

От понятий человек или люди родилось новое понятие: насекомые, обитающие на людях.

93) LX [la] – луна, лунная ночь, полнолуние.

Более поздние дополнительные значения часто сопряжены со светом и освещением (свет, светильник, лампа). Одно из значений: лаять на луну.

В этой же связи: тщательно высматривать, выслеживать, прицеливаться.

Кроме того: лицо улыбающегося ребёнка, круглое как луна; улыбка, ласковость, любовь. Кроме того: нечто, связанное с ребёнком – похожий на ребёнка, лёгкий как ребёнок; лёгкий.

Совершенно особо: значение полнолуние стало соприкасаться со значением важная племенная сходка, проводимая в полнолуние. Луне приписывались особые свойства, потому что по ней вёлся отчёт времени. В дальнейшем значение важная племенная сходка, проводимая в полнолуние перешло в новое значение: важная племенная сходка (проведённая в любое время).

Кроме того: чисто вымытое тело, сверкающее белизною.

94) LXw [lo] – копать землю, выкапывать.

Поздние дополнительные значения: корчевать, отделять, сдирать. А также: снимаемое – лыко, кожа, руно.

Особая цепочка смысловых переходов: копать – ломать – разрушать – делать нечто неправильное или вредное.

Кроме того: то, чем копают, собирают или выгребают; лапа, ладонь, лопасть весла или лопаты; нечто плоское.

95) LXj [le] – заботиться, любить.

Более поздние смысловые ветви: супружество, любовь, ласка, похвала, желание, любовное томление, любовный призыв; настойчивость. Здесь же: похвала (словами) – награда (вещественная благодарность) – плата.

Сюда же: могильный камень (заботливо поставленный), горесть, оплакивать.

Особая смысловая ветвь: лето – любовная пора, лето – пора собирания; собирательство, собирать.

Особо: течка, течение, струение, поливание.

96) LJ [lej, li] – липкая грязь.

Поздние значения: нечто липкое, клейкое;; прильнуть (как бы приклеиться).

Далее стали возникать такие новые значения: оставаться на месте (как бы прилипнув к нему); то, что осталось; остаток; запас или излишек; след (то, что осталось) и следить; обучать (показывая следы и объясняя их значение); идти по следу, преследовать и охотиться; борозда (то, что осталось); обитать или жить (осёдло, оставаясь на одном месте). А также: оставаться в живых.

Особых комментариев требует значение похожий, подобный. Имелось в виду такое рассуждение: вот тот из оставшихся в живых, кто похож на своих уже умерших родителей.

Поскольку прилипание – это то же самое, что и прикрепление, то отсюда становятся понятными и такие новые значения: связывать (в прямом и в переносном смыслах) и породниться.

97) ML [mel, ml] – вот то, что можно различить лишь с трудом; очень мелкие предметы.

Более поздние дополнительные значения: измельчать, дробить на мелкие куски, молоть, мука (то, что помололи), без умолку болтать (молоть языком!), молва (то, что мелют языком), молния (дробящая на мелкие куски).

98) MN [men, mn] – я думаю; по моему мнению, по-моему; следует принять во внимание и моё мнение (заявление при споре или дележе о своей значимости).

Более поздние значения: делать то, что свойственно лишь человеку – думать. Отсюда – производное значение: нечто человеческое, человек.

Попутные значения выработались в индоевропейских языках от сравнения с мыслительным процессом: это память, мнение и т.п.

Специфически человеческим является процесс думанья. Отсюда такие значения: выдумывать, нечто разумное, разумное технологическое изобретение.

Совершенно особое смысловое ответвление: местоимения меня, мне, я!

99) MR [mer, mre, mr] – мёртвый.

Более поздние дополнительные значения: убить, убиенный, смерть, неподвижность.

100) MW [mew, mu] – грызун, мышь.

Более поздние дополнительные значения так или иначе связаны с мышью: действовать как мышь – так же хитро и так же неслышно похищать что-либо; воровать (особо: воровать по ночам!), царапать (как мышь); мускул или мышца (словно бы мышь, бегающая под кожею), мысли (то, что бегает в голове, словно мышь).

А также: муха, мошка, мошкара – кусающиеся насекомые.

101) MX [ma] – смотреть за детьми; присмотр за детьми; та, которая присматривает за детьми.

Более поздние значения развивались, прежде всего, под девизом материнство и всё, что с ним связано. А связаны: рождение, кормление, купание, укладывание и убаюкивание, усыпление и многое другое. Через промежуточное значение так, как действует мать, образовалось множество новых значений, на первый взгляд, ничем не связанных между собою. В частности: заботливо обмахивать ребёнка рукою (от мух), вести ребёнка рукою, манить ребёнка к себе движением руки.

Одно из смысловых ответвлений: младенец – мокрый – неприятная влажность – нечто неправильное или злое.

Особо: давить грудь (о ребёнке); отсюда: мять, мягкий.

102) MXw [mo] – пещерный медведь.

Более поздние значения: высокий, страшный.

Особое ответвление: голова, морда, мозг.

Кроме того, был переход к идее активного действия. Это могло произойти по двум линиям: 1) голова – голова, помеченная лицевым шрамом (знаком боевых заслуг) – воинственность и 2) гóловы – сражаться лицом к лицу – сражаться – активно действовать. Отсюда новые значения: надоедливое насекомое – муха – любое насекомое.

От идеи шрам на лице родились новые идеи: угрюмое лицо, мрачное лицо, молчаливый человек, молчание.

103) MXj [me] – тщательно рассматривать.

Более поздние значения: прикидывать на глазок, отмерять, измерять; нечто отмеренное, некая мера длины; нечто отмеренное.

Также: шкура (некая мера торговли, нечто отмеренное).

Особо: шест определённой длины, столб.

104) MJ [mej, mi] – миграция, кочевой образ жизни, перемена стоянок.

Последующие дополнительные значения: менять, меняться, договариваться, платить (по уговору), плата.

Особое ответвление: кочующие в одной группировке – идущие в одном боевом отряде – союзники – нечто общее для всех (союзников).

Смысловая ветвь от понятия союзники – нечто смешанное, смешивать(ся).

105) NBh [nebh, nbh] – пасмурная погода.

Более поздние значения: туман, плохая видимость, тучи, облака. Особо: небо (место, где бывают тучи). Отсюда – новое значение: нёбо (место в полости рта, похожее на небо).

106) NM [nem] – заниматься собирательством в интересах всего коллектива (чтобы затем поделить всё поровну).

Более поздние значения: брать, забирать, получать, принимать.

107) NW [new, nu] – то, чего ещё никто не трогал (например, ягодное место); нечто новое.

Более поздние значения развивались из идеи новизны: младенец – новый человек.

Одно из таких значений: нынче (новый день).

108) NX [na] – нюхать, принюхиваться.

Поздние дополнительные значения: то, что издаёт специфический запах (стойбище, пахнущее дымом; разлагающийся труп); ноздри, нос, чуять, выяснять обстановку (как бы вынюхивая). Значение нос породило значения: птичий клюв, острый клюв; остриё, напоминающее птичий клюв; чёлн с острым носом.

На базе значения родное стойбище, пахнущее дымом издалека, выработались такие новые значения: возвращение в стойбище (к родному дыму), нечто родное, убежище, защита, защищающая одежда.

109) NXw [no] – то, что нас устраивает; то, что нам на пользу.

Дальнейшие дополнительные значения: нечто полезное для нас (для нашего племени); нашенское, для нас, по отношению к нам. Совершенно особо: местоимение мы!

Из значения нечто нашенское выделилось значение наши дети. Отсюда – новые переходы: дети – слабость, беззащитность – вялость, сонливость – слабые силы.

Кроме того: ноша (то, что мы несём себе на пользу).

110) NXj [ne] – я этого не вижу, а потому этого и не существует.

Более поздние значения: нет, не и другие виды отрицания.

111) NJ [nej, ni] – вождь, предводитель.

Более поздние значения: воин, сражающийся, ведущий, вести (куда-либо). Отсюда – идея целенаправленности.

От значения вождь образовались новые значения: самка с детёнышами, птица со своими птенцами – то есть та, которая ведёт за собою своё потомство.

А также: страсть, метаться; жизненная сила.

112) PL [pel, ple, pl] – полный, наполнять.

Поздние значения: много; нечто большое, многочисленное или обширное; нечто многоводное; большое количество воды (река, половодье, разлив), наполнять водою; плавать в воде.

113) PN [pen] – пятерня, пять пальцев, хватать всеми пятью пальцами.

Более поздние дополнительные значения: пять, хватать, кисть руки, пальцы.

Особо: трясина, словно бы пятернёю затягивающая вниз. Похожее значение: работать – крепко зажав инструмент в руке.

114) PR [per, pre, pr] – идущий впереди.

Более поздние значения: передний, первый, перед, спереди и т.п.

Смысловое ответвление: идущий впереди – вожак – властелин – свободный в своих поступках – свободный.

Кроме того: идущий впереди – с трудом пробивающийся вперёд – применяющий силу – сильный, сила, усилие.

115) PT [pet] – сталкивать.

Дальнейшие дополнительные значения: сверху вниз; падение; полёт; птица.

116) PW [pew, pu] – очищать, убирать лишнее.

Более поздние значения: окорять – очищать от коры; связка прутьев, очищенных от коры.

Кроме того: связанные прутья (метла, веник для очистки), венок (связанные стебли растений).

117) PX [pa] – добывать пропитание, заниматься собирательством.

Более поздние значения: пища, еда, кормление, обеспечение едою.

118) PXw [po] – защищать огнём стадо домашних животных от нападения диких зверей.

Из первоначального значения защищая огнём, спасать домашний скот, родились такие новые значения: 1) пасти, пастух, стадо; шерсть, овчина; 2) защищать; отец, дядя, хозяин, господин (защитники!); 3) огонь, зажигать; 4) заботиться о стаде – перегонять, погонять, поить; 5) тот, о ком особо заботятся, – детёныш, телёнок, жеребёнок, маленький.

Другие близкие значения: помахивать палкою (перегоняя скот); путь (перегон стада), ступать, наступать, оставлять следы.

Кроме того: идеи связанные с супружеством. Здесь же: влагалище.

119) PXj [pe] – ветер, дуновение, дуть.

120) PJ [pej, pi] – рыба.

Более поздние дополнительные значения так или иначе связаны с понятием рыба: ловить рыбу; рыбий плавник; нечто острое и режущее, как рыбий плавник; связка сушёной рыбы, нечто связанное в пучок; речная протока (рыбная); разевать рот по-рыбьи; разевая рот, жалобно пищать (как это делают птенцы).

121) RW [rew, ru] – выйти на открытое пространство.

Дальнейшие значения: открывать, простор, разрывать (открывая), разрезать (открывая), рвать, открытая рана, кровотечение. Кроме того: щетина (вырываемое).

122) RXw [ro] – тащить волоком.

Более поздние дополнительные значения: транспортировка, перевозка груза. А также: колесо, телега, повозка, поездка, торопиться (прийти на помощь).

123) RXj [re] – веха, правильное указание пути.

Поздние значения: регламентировать, руководить; нечто правильное; вождь или иной руководитель.

Одно из поздних значений: гнать скот в нужном направлении. Отсюда: кричать, погоняя; кричать, рычать; рыдать, реветь.

124) RJ [rej, ri] – двигаться в правильном направлении, двигаться целенаправленно (с умыслом, с целью).

Более поздние значения связаны с различными способами передвижения – пешком либо с помощью транспортных средств (конных, сухопутных и т.п.).  Отсюда: готовый (к дальнейшей езде).

Кроме того: трястись (при езде верхом или в повозке); содрогаться от волнения и плача; дрожь по телу, лихорадка.

125) SK [sek, ske, sk] – рубить, отсекать.

Поздние дополнительные значения: отрубать, отрезать, отделять любыми способами; наносить удары; топор, секира. А также: нечто острое, нечто изогнутое, рыболовный крючок.

Кроме того, то, что получается в ходе этих процессов: нарубленное (дрова), отрезаемое, отрубленное, отбитое (черепки); ветки (подлежащие срезанию), колос (то, что срезают).

Идея нарубленных для костра дров породила новые значения: дрова или другое топливо, приготовленное для разжигания; горящий костёр; догорающий костёр; отблески догорающего огня; свечение, блеск.

Особым смысловым ответвлением явился суффикс прилагательных, обозначающий принадлежность к чему-либо: названное является частью чего-то большего, от чего оно как бы отсечено. Например, в русском языке: Дон – донской, река Смольня – город Смоленск.

126) SKw [skwe, skw] – класть в надёжное место.

Более поздние значения: разумно устраивать, налаживать, приспосабливать. А также: конструкция, изделие.

127) SKj [sek’, sk’] – закутать(ся), укутать.

Более поздние дополнительные значения: спасаться от холода, тёплая одежда, покров, покрывало, слой, крыша.

128) SL [sel, sle, sl] – болотистое место, грязь, топь.

Более поздние значения: всё, что связано с болотом, грязью и скольжением.

Особо: сани, полозья (скользящие). Отсюда: быстрое движение.

129) SM [sem, sme, sm] – жирный кусок мяса.

Более поздние дополнительные значения: жир, нечто очень вкусное, намазывать жиром, смазка, скольжение; тяжёлый запах от топлёного жира, смрад.

Кроме того: волочение или поднятие большой тяжести (когда намазывают жиром путь для лёгкости скольжения); большая тяжесть; большое усилие.

Особо: смеяться при растирании жиром от щекотки.

130) SN [sen, sne, sn] – старик, старый, ветхий.

Особое смысловое ответвление: старьё, тряпьё, сшитое, шитьё, латать, связывать. В этом же ряду: ткать, прясть, отрезать, резать. Произведено от идеи шитья: прясть, быстро вертеть, крутить, сновать.

Кроме того: туман (седой!), влажность, течение воды – то, что остаётся после тумана.

Другое столь же важное смысловое ответвление: старый – седой – белый – снежный.

131) SP [sep, spe, sp] – отщепить, отбить.

Более поздние значения: разделить на две неравные части; отделить.

132) SR [ser, sre, sr] – доить, доение.

Более поздние значения: струение воды; струи, течение и т.п.

Кровь (струящаяся); красный цвет – цвет крови.

Кроме того, такая цепочка переосмыслений: струение воды – равномерный рокот волн, бьющихся о берег – равномерные человеческие звуки (например, храп, ворчание, стоны) – равномерные звуки другого происхождения.

133) ST [ste, st, set (очень редко)] – острый кол, строго перпендикулярно вбитый на дне специально вырытой ямы, куда загонялись животные во время охоты.

Более поздние значения: нечто перпендикулярное; стоять, стояние. Отсюда: устанавливать (правильно!), установленный, постановление (словесное), действовать установленным образом; правильно вышагивать (о лошадях в упряжке, соблюдающих правильный ритм движения).

Кроме того: кол, столб, шест, стебель, палочка; любой предмет, который имеет свойство стоять, а не лежать.

Значение столб породило новые значения: позорный столб, выставлять к позорному столбу; стоять на виду у всех в виде наказания; позор; публичное наказание.

Из значений острый кол, стрела, остриё, произошли новые значения: поражённый остриём, стонать от боли, кричать. Отсюда ещё более поздние значения: издавать звуки, чирикать.

А также: нечто застывшее (остановившееся в движении). Отсюда: твёрдое, затвердевшее, сжатое в руках и ставшее твёрдым.

134) SW [sew, sw, su] – беременность.

Более поздние значения связаны с идеями беременности, родов, рождения, степени родства. Одно из таких значений: кричать при родах, отсюда более поздние значения: кричать, звучать.

Значение беременность породило такие новые значения: то, что напоминает по своим внешним признакам поведение беременной или рожающей женщины. Отсюда – значения: повышенная сонливость, метаться (как при родах), кричать от боли и т.п.

Из значения поднимать новорожденного над родовым ложем появились новые значения: наверх, наверху, сверху.

Корень участвовал в создании окончания местного падежа множественного числа. В славянском варианте звучания это окончания -ых, -их, -ах, -ях (в наших домах).

135) SX [sa] – солнце.

Более поздние дополнительные значения: светящийся, светлый; согревающий.

Особо: нечто, высушенное солнцем и сморщенное; соль, выступившая после воздействия солнца.

Кроме того: выслеживать зверя, подходя к нему со стороны ослепляющего солнца. Отсюда: выслеживать, преследовать, чуять, вынюхивать.

136) SXw [so] – прыгать, прыжок.

Более поздние значения: прыгать, скакать, лягать, плясать и т.п. А также: торопиться, спешить.

Одно из значений: ограда для домашних животных (чтобы не перепрыгивали). Отсюда новая цепочка значений: защита, охрана, сбережение.

137) SXj [se] – сеять.

Более поздние дополнительные значения: посев, сеемое (зёрна); сажать, сиденье, выжидать, сидеть сиднем.

138) TK [tek] – тесать, обтёсывать.

Более поздние дополнительные значения: соединять обтёсанное, плести, ткать.

139) TKw [tekw] – спасаться бегством.

Более поздние дополнительные значения: устремляться, течение, поток.

140) TL [tel] – родовое ложе; поднимать новорожденного над родовым ложем и, тем самым, осуществлять заведённый ритуал приёма нового человека в племя.

Более поздние дополнительные значения: всевозможные значения, связанные с рождением ребёнка, с родовым ложем и родственными отношениями. Отсюда значения: ложе (любое), основание.

141) TM [tem] – тьма, темнота.

Более поздние дополнительные значения: большое число, множество, некоторое количество.

Кроме того: порезаться в темноте. Отсюда: порезаться, резать, разрезать и т.п.

142) TN [ten] – тянуть волоком большую тяжесть.

Дальнейшие значения: тяжесть, тянуть, растягивать; нечто тонкое (сильно растянутое).

143) TR [ter, tre, tr] – высекать огонь.

Более поздние значения: трение, растирание, перетирание и т.п.

Отсюда на протяжении последующих тысячелетий выработалась новая череда значений: стачивать трением, врезаться во что-либо, проникать, преодолевать, проходить сквозь что-то, тропа.

Кроме того: теребить, трясти, трястись (в том числе и от страха), испытывать робость.

Совершенно особо: общее для всех индоевропейцев числительное три, названное так по количеству участников операции по добыванию огня.

Идея трения очень близка и идее родственной близости, отсюда значения: родство, совместность; то, что вместе с нами.

144) TW [tew, tw, tu] – то, что с трудом подвергается обработке.

Поздние значения: нечто твёрдое, нечто закреплённое или прикреплённое.

Также: держать на весу; черпак, наполненный едою (то, что держат на весу).

Особо: жертвенный камень; жертвоприношение, установленное на костре.

А также: ситуация, когда человек прочно закрепляет своё тело, сидя на корточках. Отсюда: сидение на корточках, хождение на полусогнутых ногах.

Кроме того: просеивать, сидя на корточках; сито; корзина.

145) TX [ta] – испарение, таяние.

Более поздние дополнительные значения: растекаться, лужа, тесто (растекающееся), пруд, мелководье, жижа, тина. Продолжение этого же ряда значений: орошать, мужское семя, отец, потомство. В этом же контексте: растоплять (делать растекающимся).

146) TXw [to] – враждебное окружающее пространство; удалённое от меня пространство, которому я не доверяю.

Дальнейшие значения развивались, прежде всего, по двум направлениям: 1) опасность, оберегать от опасности (а также: предупреждать!), быть настороже, враждебность, таинственность и т.п. и 2) удалённость, указание на объект в пространстве.

Именно от второго значения и произошли индоевропейские указательные местоимения со значениями тот, этот и т.д.

147) TXj [te] – идти вслед за факелом.

Цепочка более поздних индоевропейских значений: переносной огонь – огонь – нечто, ведущее себя как огонь (жгучее) – внутренняя боль – нарыв – опухоль – вздутие – большая величина – вал – множество.

148) WK [wek, uk] – плетёная чаша, обмазанная глиною и обожжённая.

Более поздние дополнительные значения: нечто плетёное (любой конструкции); оснастка; выделывать оснастку; искусное изделие, вещь, предмет; создаваемое; вырабатывать, производить.

Особо: нечто, имеющее центр, из которого расходятся (или к которому сходятся) радиусы. Отсюда: созывать всех к единому центру.

149) WL [wel, ul] – волосы на голове, шевелюра.

Более поздние значения: растительность (любая), заросли, лес.

Особое смысловое ответвление: оселедец – знак воинской доблести. Отсюда – более поздние значения, связанные с такими понятиями, как власть, приказ, волеизъявление, могущество.

150) WN [wen, un] – борода, усы.

Более поздние дополнительные значения: усатый, бородатый, усач (добрый молодец); заросший волосами, старейшина.

Особо: старейшина племени (некий авторитет!), мудрец, жрец, вождь.

Кроме того: трава, собранная в пучок (напоминающая усы или ухоженную бороду); венок; нечто сплетённое.

151) WP [wep, up] – тот, кто свирепствует.

Дальнейшие значения: бросаться, злиться.

152) WR [wer, ur] – корень, ветка (растущая от земли).

Последующие дополнительные значения: ветви, вереск, прикрывать ветвями, прятать в тайнике, закрывать, ворота.

Особая цепочка смысловых переходов: прятать, закрывая ветками; прятать, чтобы защитить; защита, защитник; самец (тот, кто защищает). Здесь же: тайный ритуал (ритуал, о котором никто не должен знать).

153) WT [wet, ut] – год.

Поздние дополнительные значения: на протяжении одного года, течение времени, многие годы, старость, ветхость, разрушенное, негодное.

154) WX [wa] – влагалище.

Более поздние дополнительные значения: широко расставленные ноги (при сидении на лошади, при сидении на корточках, при переходе по камням через ручей и т.д.); нечто раздвоенное, широко расставленное, разделённое надвое; разделять.

К идеям раздвоенности и широкой расставленности относится и такая цепочка смысловых переходов: ветки дерева (развесистые ветви ивы), ветка, прутик, палочка; то, что вертится или изгибается (вертел, червяк); то, что вращают, чтобы развести огонь с помощью трения; огонь, жар, согревание, тепло.

Другие значения: всё дальше и дальше; переправляться через брод (широко расставляя ноги, чтобы переступить с камня на камень или с одного сухого места на другое).

Нечто пассивное! WX – пассивное; XwJ – активное!

Совершенно особо: шаманить, заниматься какими-то ритуальными мероприятиями. Н.Д. Андреев прослеживает возникновение этого значения через такую цепочку смысловых переходов: насилие над женщиною – сильные крики о помощи – сильные крики или причитания молящихся – заклинания. Лично я, не опровергая Андреева, провожу другую линию смысловых переходов: развратная женщина – водяная (речная или озёрная) нимфа или русалка – поклонение водяным божествам (любым) – жертвоприношения и другие торжественные ритуальные мероприятия, посвящённые рекам.

Кроме того: от идеи насилования и криков – идея воя. Отсюда: корова и бык (воющие).

155) WXw [wo] – ранение.

Одно из более поздних значений: кричать от боли; исступление. Смысловое ответвление: ранение, исступление, бешенство, многословие, говорить, слово.

Кроме того, наносить удар, поражать. Отсюда: сторожить, имея в виду готовность поразить посягающего и нанести ему ранения. Отсюда новая цепочка важных смысловых переходов: обозревать (чтобы нанести удар вторгающемуся), вглядываться (чтобы составить впечатление о степени опасности), облик (вид того, кого с подозрением рассматривают), высота (место, откуда обозревают и сторожат), головокружение (от высоты), вино (то, от чего бывает головокружение).

156) WXj [we] – перебираться на новое место жительства со всем семейством и имуществом.

Более поздние значения: движение, перевозить, тяжесть и т.п.

Приводить в дом невесту из другого племени; выкуп за невесту; всё то, что относится к невесте или к выкупу за неё.

Кроме того: мы все вместе (едущие вместе с одною целью). Отсюда: мы, друзья; те, кто верит друг другу; верить, вера.

157) WJ [wej, wi] – дерево.

Поздние дополнительные значения: растущее, выращиваемое, саженец, зеленеющее, увядающее, приносящее плоды, дрова. Иными словами: нечто похожее по каким-то признакам на дерево.

Особо: равняться (как взрослые деревья). Отсюда значения: похожий, подобающий.

158) XD [ad] – преследуемая крупная дичь.

Позже: туша уже убитого животного.

Более поздние дополнительные значения: цель; нечто устроенное подобающим образом; приближение к чему-либо.

159) XL [al] – заблудивший иноземец, прибившийся к чужому стойбищу и принятый с испытательным сроком.

Более поздние значения: чужой, другой, не наш, избегаемый.

Другое ответвление: глуповатый, ведущий себя не по-нашему, достойный презрения.

Кроме того: ошибиться, заблудиться, скитаться.

А также: много работать, тяжело трудиться (чтобы заслужить право на приём в племя).

160) XM [am] – незамужняя женщина; женщина как предмет мужского вожделения.

Более поздние дополнительные значения: любовь, материнство, беременность. Значение беременность повлекло за собою возникновение новых значений: то, что внутри; то, что посередине.

Кроме того: похищение невесты; тьма (как условие для похищения), затемнять, пачкать.

161) XN [an] – мужчина, отважный воин.

Одно из более поздних смысловых ответвлений: идущий впереди – передний – впереди – перед кем-то или чем-то – напротив кого- или чего-либо – против.

Кроме того: мужчина и отважный воин – это нечто мощное, достойное, полноценное. А также: принуждать; теснить врага; тесное пространство.

Другая смысловая цепочка: мощный, возвышающийся над кем-то или чем-то. Отсюда: спасаться, находить убежище от чего-то мощного.

162) XP [ap] – идущие позади.

Более поздние значения: позади, сзади, после.

163) XR [ar] – разумное ведение боя; хладнокровные боевые действия; осмотрительное поведение в бою.

Более поздние значения: всё то, что касается боевых действий; храбрость, военный вождь.

Особо: считать правильным; нечто подходящее, соответствующее. Здесь же: присоединять, составлять, конструировать.

164) XS [as] – женщины нашего племени; наши женщины с нашими детьми.

Поздние значения: стойбище, обособленность (только наша семья или только наш род), ограда, кол, остриё, копьё.

Кроме того: замужество и различные степени свойствá.

Особое смысловое ответвление: женская грудь, женское молоко, кормление грудью. А отсюда: вытекание, струение, капание, дождь и тому подобные значения.

165) XT [at] – потепление; весна.

Вторичные значения: первая весенняя трава – трава (любая); срок, период, время.

А также: работник – тот, кто проработал определённый срок.

166) XW [aw, au] – чужак, принятый в племя с испытательным сроком и отрабатывающий право остаться в племени; работающий, работник; работа, труд.

Более поздние значения: чужой, другой, тот.

Кроме того: то, что связано с работою – названия различных производственных процессов и т.п. В частности: вить. Здесь же: выращивать.

Особо: прочь (отгонять), отпор, от; вверх кинутое (прочь от себя).

167) XXw [ao] – устрашающий врага каменный топор.

Поздние значения связаны с идеей остроты (это самое главное!), оружия, устрашения, кровопролития; заклания. Похожие значения: идея внутренней силы, мужества, отваги, жестокости. Особо: камень, скала, вершина.

Одно из важнейших значений: острое копьё. Следствием его явилась новая череда значений: дротик, древко, сук, палка. Совершенно особо: росток! А отсюда – идея роста и произрастания.

168) XXj [ae] – жизненная сила.

Более поздние дополнительные значения: энергия, сила, кровь, здоровье, мощь.

169) XJ [aj, ai] – призыв к нападению, атаке; боевой клич.

Более поздние значения: мчаться, стремиться, атаковать, воевать. Кроме того: названия различных видов оружия. В этом же ряду значений: металл.

Особо: бушевать (о снежной буре).

170) XwBh [obh] – брови, способные защитить глаза от яркого света. (У человека с нордическим расовым типом глаза посажены так глубоко, как ни у какого другого человека; брови при этом сильно нависают над глазами.)

Более поздние дополнительные значения: нечто густо разросшееся (как брови), а отсюда – новое значение: изобилие, обильно.

Кроме того: над чем-либо (как бровь над глазом).

171) XwD [od] – начало.

Более поздние дополнительные значения: зарождение, происхождение.

172) XwK [ok] – размышления о том, что нужно делать перед лицом надвигающейся опасности.

Более поздние значения: разум, рассудок, соображение, предусмотрительность, предсказание и т.п. А также: тревожное внимание.

173) XwKw [okw] – тщательно высматривать добычу (врага), сидя в засаде.

Более поздние значения: око, зрение.

174) XwL [ol] – переправа через реку (на тот берег).

Более поздние дополнительные значения: то, что снаружи; нечто внешнее.

А также: любая конечность (рука, нога, лапа); кость. Нечто сгибаемое (локоть, колено, любая конечность).

175) XwM [om] – я готов к битве!

Более поздние значения: готовность, возможность. Отсюда: мощь, могущество, борьба, схватка, бойцы, мужская сила. Одно из значений этого же ряда: мучение.

176) XwN [on] – опасное время суток, ночь.

Более поздние дополнительные значения: темнеть, сновидение, плохой сон (не к добру), беда.

Особое смысловое ответвление: ночная птица (ночной хищник), хватать добычу когтями, когти, лапа. От значения хватать добычу образовалось новое важное значение: уносить.

177) XwP [op] – трудиться, работать.

Поздние значения: изготовлять целое из частей; то, что сделано; произведение, опус.

178) XwR [or] – росток.

Поздние значения: вырастать (о растениях, детях и т.д.).

179) XwS [os] – наши мужчины, мужчины нашего племени.

Главная мысль большинства более поздних значений: противопоставление – мужчин и женщин, совместных действий и одиночных, понятий наш и не наш и т.д.

Более поздние значения: действовать по-мужски; боевой коллектив; единство, сплочённость, мощный натиск (все заодно); военные действия, охотничьи организованные действия; жестокие действия; поражать кого-либо тем или иным способом; быть поражённым в ходе сражения. Из значения организованные действия родилось такое значение: выдавать корм скоту в установленном порядке.

Особое смысловое ответвление: связывать воедино – соединять – сшивать – прикреплять – покрывать – случка животных. Здесь же: со мною.

Совершенно особо! Биконсонантный корень участвовал в создании некоторых субстантивных флексий. Постоянно встречающиеся в индоевропейских языках падежные окончания -os (-us – в латинском языке, -as – в литовском, -s – в латышском) – именно этого происхождения.

180) XwW [ow, ou] – надо спасаться от мороза!

Более поздние дополнительные значения: мороз, метель, пурга. А также: одежда, обувь.

Особо: холод в груди от восторга; мороз по коже от изумления; сильное душевное волнение.

Кроме того: нет, не могу (потому что заболел).

181) XwX [oa] – вода, река.

Более поздние значения: всё то, что имеет отношение к воде и к реке – водопой, берег, жидкость, дождь.

Особое ответвление: родовые воды. От него произошли новые важные значения: мать, род, предок, дед, отец, дядя.

Особо: река символизировала течение времени; отсюда – новое значение: время.

182) XwXj [oe] – долговременный голод.

Более поздние значения: всё то, что касается приёма пищи и желания её употреблять; рот; еда.

Значение голод со временем развилось в более абстрактные значения: лишение, лишать, без чего-либо.

183) XwJ [oj, oi] – то, что нужно прикрывать во избежание ранения; член.

Поздние значения: нечто набухающее, вздувающееся.

Особое смысловое ответвление: нечто единичное (не парная конечность), единственное, один.

Нечто активное! XwJ – активное; WX – пассивное!

Кроме того: возбуждать(ся), взволнованно, страстно и т.п.

184) XjDh [edh] – ограда, стена.

185) XjG [eg] – пробуждающаяся после зимы земля; земля, проглядывающая весною из-под снега.

Более поздние значения связаны с идеями пробуждения и бодрости.

186) XjGhj [egh’] – извлекать, вытаскивать, доставать.

187) XjKj [ek’] – лошадь, конь.

Более поздние значения: прыгать, скакать.

188) XjL [el] – поднимать(ся), двигать(ся) вверх, взлетать.

Одно из поздних значений: поднимающий на рога; олень, лось: рога (то, чем поднимают).

Кроме того: взметнувшееся пламя костра; костёр (любой), огонь.

189) XjM [em] – это моё!

Более поздние значения: для меня, ко мне, я. Особо: личность.

190) XjN [en] – внутри.

Более поздние значения: то, что внутри, внутренность; желудок; то, что в желудке, куда всё опускается; то, что внизу. Кроме того: между, промежность, пах.

Особо: среди чего-либо (то есть внутри какой-то массы).

Особое ответвление: то, что связано с беременностью. Отсюда – новое ответвление: то, находящееся в утробе матери, чьего пола мы не знаем. Отсюда: то самое; оно самое; то. Отсюда же: время, потребное для вынашивания ребёнка; цикл, сезон, год.

191) XjR [er] – откалывать одним ударом.

Более поздние значения: отделять(ся), отрубать, отгрызать, отсекать и т.п. Отсюда: отбрасывать лишнюю землю, выкапывать яму. Отсюда же: ров (отделяющий) – полоса – борозда – нечто земляное – земля. Кроме того: расширять щель (с помощью инструмента).

Производные значения: осколки, задний (отколовшийся), искать (то, что откололось и потерялось), тщательно высматривать (отколовшееся и потерянное).

Особое смысловое ответвление имеет в виду отделение воды от общей массы. Отсюда значения: вытекшее, натёкшее, стекающее (с крыши, а также и сама крыша!), вода, роса, влага, влажность, мокрое.

192) XjS [es] – стоянка кочевников.

Более поздние дополнительные значения: стойбище, селение. А также: быть, находиться, существовать, располагаться.

Другое смысловое ответвление: насыщение после возвращения в стойбище; возвращаться в стойбище к концу лета или к началу осени; осень; время осенних работ – жатва.

Значение селение повлекло за собою новую цепочку значений: соседство, отношения с соседями, действовать по закону.

193) XjW [ew, eu] – укрываться от непогоды.

Более поздние значения: возвращаться домой; вечернее время.

Другие значения: дома, по-домашнему, обитать, жить, уютный. Отсюда: желать, желаемое; выбирать.

Из значения устремляться домой произошли более поздние значения: устремляться, течь, струиться, нечто мокрое.

Из значения дома произошли ещё и такие новые значения: одомашнивать, приручать, делать привычным, приучать, обучать.

194) XjX [ea] – огонь.

Более поздние дополнительные значения: гореть, светлый, жгучий, горький, обжигающий болью, горькие травы (полынь), травы и другие растения.

Кроме того: змея (огненно жалящая).

195) XjXw [eo] – внимание! возможна опасность!

Дальнейшие значения связаны с идеями крика, разговора, рта, тревоги, насторожённости, слуха и слышимости.

196) XjJ [ej, ei] – идти, ходить, приходить, двигаться (любым способом).

Дальнейшие значения: те же самые, а кроме того – различные призывы и побуждения к действию. Корень участвовал в создании звательного падежа и окончаний глаголов повелительного наклонения.

Значение приходить породило новые значения: сюда, здесь, к (чему-либо); другой (из двух) – тот, к кому обращаются.

Особо: этот (тот, с кем вместе еду).

Идея передвижения породила значения: лето (время походов) и пёстрый (летнее многообразие красок).

197) JG [jeg, ig] – лёд.

Поздние значения: холодный, словно лёд; холод.

Важное смысловое ответвление: льдинка – острый, как льдинка – острый – иголка.

198) JK [jek, ik] – молиться, взывать к Высшим Силам.

Более поздние дополнительные значения: заикаться от волнения, икать, ёкнуть. Кроме того: блеять.

199) JN [jen, in] – ятровь; женщина, взятая (любым способом) со стороны в наш род.

Умыкать женщину, пленница.

А также: всем недовольный, озлобленный, жалующийся – подобно пленной женщине.

200) JW [jew, ju, iu, iw] – делить по справедливости (это нам, а это вам).

Более поздние значения: справедливость, правильные действия, закон, правосудие. А также: обязательства, принуждение, ярмо, связывание.

Совершенно особо: то, что причитается вам по справедливости; ваше (а не наше – по уговору); вы. А также: выделять причитающуюся по справедливости долю; выделять то, что положено; выделять, отделять.

201) JX [ja] – охотиться, окружая зверя.

Более поздние значения: охотиться (любыми способами); преследовать; заранее заготовленная яма, куда загоняют зверя; кричать (преследуя).

Одно из важных смысловых ответвлений: охота – охотничье угодье, охраняемое от чужаков – нечто заповедное – нечто священное, почитаемое (никак не связанное с охотою).

202) JXw [jo] – смесь; жидкость смешанного происхождения.

Дальнейшие значения: жидкость, суп, уха, каша и т.п.

Очень важно: ухват, который держит посуду с похлёбкою; опоясывать, пояс.

203) JXj [je] – тот, кто бодр и подвижен по причине юности.

Более поздние значения: молодой, юноша, красавец.

Кроме того, были и другие значения, близкие к идее юности: незрелый, беспокойный, озорной.

 

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СПИСОК БИКОНСОНАНТНЫХ КОРНЕЙ (136 единиц)

Список даётся без указаний возможной долготы гласных, возможных ударений и разнообразия интонационных явлений.

 

  • BhS [bhes] – жара; жаркий день.
  • BhJ [bhej, bhi] – имущество; то, чем завладевают; завладеть.
  • BN [ben] – тот, у кого в душе таится злоба; нечистая сила.
  • BW [bew, bu] – истязать, пытать.
  • BJ [bej, bi] – нападение врагов на нас! (сигнал тревоги).
  • DGw [degw, dgw] – приспособление, инструмент; устройство, помогающее нам выжить. Скорее всего, имелось в виду только разжигание огня и ничего больше.
  • DhL [dhel, dhle,  dhl] – дебри, непроходимые заросли (возможно, только хвойные).
  • DhM [dhem] – (моё) жильё, (моё) убежище.
  • DhS [dhes] – нива, огород, сад. Идея земледелия.
  • DhT [dhet] – то, что нужно поместить на нужное место в нужное время; то, что нужно сберечь. Наши дети.
  • DhJ [dhej, dhje,  dhj,  dhi] – нужно пойти в нужное место. Как правило, имелось в виду отправление естественной надобности. Отсюда новые значения: нечистоты, нечто очень грязное или напоминающее нечистоты (жёлчь), отхожее место и т.п.
  • DS [des] – посевной материал земледельца; злаковая культура (скорее всего, только полба).
  • DT [det] – я желаю сесть; сидение.
  • GN [gen, gne,  gn] – полезные ископаемые; то, что в земле; уголь; то, что с трудом достают или добывают; доставать, добывать; нечто очень ценное; сокровище.
  • GS [ges] – идея земледелия, посева; урожай, наш хлебный запас.
  • GhK [ghek] – тяжёлый камень, привязанный к животному, чтобы оно было не очень подвижным и не могло с лёгкостью уйти, но могло бы при этом поедать траву на отведённом участке, медленно передвигаясь по нему. Любой камень.
  • GhS [ghes] – длительная и утомительная ходьба пешком.
  • GhJ [ghej, ghi] – возвращение в лагерь или на стоянку.
  • GhjM [gh’em, gh’m] – нечто неприятное (резкое, настораживающее?), если его потрогать; змея.
  • GhjS [gh’es] – ударить, примерившись; сначала нащупать, а потом ударить (имеется в виду трудовая операция); преднамеренный удар (умысел).
  • GwS [gwes] – усталость, вялость, угасание; медленное замерзание.
  • GjD [g’ed, g’d] – наслаждение.
  • GjDh [g’dhe, g’dh] – находить, искать, обретать; успешные поиски; удобство, комфорт.
  • GjM [g’em, g’m] – то, что полезно мне; нечто полезное.
  • GjR [g’er, g’re,  g’r] – высматривать; смотреть в указанном направлении. Зрение.
  • GjXw [g’o] – предосторожность на всякий случай.
  • GjJ [g’ej, g’je,  g’i] – ритуальная татуировка; аура, невидимая защитная оболочка; то невидимое, что сопровождает человека, охраняя его; имя, полученное при рождении.
  • KS [kes, kse,  ks] – нужно подравнять, усереднить, убрать выступающие части. Стрижка волос. Нечто одинаковое; всё вместе, когда не различаются отдельные единицы. Особо: одинаковые дощечки забора; забор, изгородь. Из идеи изгороди возникла идея плетения (плетень), а из идеи плетения произошла идея ткачества. Кроме того: разумное построение людей, идея организации и управления.
  • KJ [kej, kje,  ki] – наша безопасность, наш правильно устроенный быт.
  • KwP [kwep] – вдавливать, втискивать, проникать внутрь чего-либо с помощью удара или вдавливания.
  • KjM [k’em, k’me,  k’m] – мне боязно!
  • KjT [k’et] – ориентир, зацепка для взгляда.
  • LB [leb, lb] – идея раздражительности или усталости при тяготах жизни.
  • LBh [lebh, lbh] – хороший результат после усиленной работы; восторг содеянным.
  • LD [led, ld] – инициативный, энергичный, молодой.
  • LDh [ledh, ldh] – распоряжаться по хозяйству; командовать в стойбище.
  • LG [leg, lg] – наши невзгоды.
  • LGhj [legh’, lgh’] – нечистоты, отходы.
  • LGj [leg’, lg’] – надо встать на ноги, чтобы поесть.
  • LK [lek, lk] – нечто очень тяжёлое.
  • LKw [lekw, lkw] – обнаруживать тайник; выявлять, раскрывать тайну; сдвигать с места и обнаруживать то, чем это место было придавлено прежде.
  • LKj [lek’, lk’] – вызволять, отбивать своего, помогать в беде.
  • LM [lem, lm] – (мне) трудно, (мне) тяжело на душе.
  • LP [lep, lp] – упорный труд, кропотливость; идея беспрерывности (неустанная деятельность).
  • LS [les, ls] – бережливость, разумная экономия.
  • LT [let, lt] – похожий на то, что мы вспомнили; как бы то самое, что мы вспомнили, но на самом деле не то; с трудом припоминать; как бы; словно бы; как будто; вроде бы; то, что делается в шутку, нечто несерьёзное.
  • MB [meb, mb] – ненужное, излишнее.
  • MBh [mebh, mbh] – хорошая погода, ясное небо, солнечное освещение.
  • MD [med, md] – сомнения в возможности достичь цели.
  • MP [mep, mp] – источник силы природного или непонятного происхождения. Возможно, имелась в виду родниковая или речная вода.
  • MS [mes, ms] – источник силы человеческого или животного происхождения; идея воодушевления или возбуждения.
  • MT [met, mt] – вести учёт, высчитывать, выяснять количество или размеры.
  • NB [neb, nb] – не злой; младенец, маленький ребёнок или тот, кто похож на ребёнка своим не злым нравом.
  • ND [ned, nd] – невозможность хорошей видимости из-за тумана или сумерек; пасмурная погода, похожая на осеннюю дождливость; осень.
  • NDh [nedh, ndh] – мы заблудились!
  • NG [neg, ng] – нечто неземное – чудесное, необычное.
  • NGh [negh, ngh] – изменяемое, изменённое, непостоянное, переменчивое.
  • NGhw [negwh, ngwh] – ненужное.
  • NGhj [negh’, ngh’] – то, чего нельзя пощупать; нечто духовное.
  • NGw [negw, ngw] – то, что несовместимо с жизнью.
  • NGj [neg’, ng’] – то, что непригодно к использованию; плохое, негодное, неперспективное.
  • NK [nek, nk] – изобретать, принимать ответственное решение.
  • NKw [nekw, nkw] – бросать на произвол судьбы; не прятать от чужих то, что нужно спрятать.
  • NKj [nek’, nk’] – обдумывать варианты спасения; спасать, заботиться.
  • NS [nes, ns] – устрашать врага без физического воздействия; запугивать; воздействовать одним только видом; выставлять напоказ (например, для обмена).
  • NR [ner] – нора, пещера, землянка.  Более поздние значения: особенный образ жизни; характерная особенность; образ жизни (любой).
  • NT [net, nt] – прятать, нечто спрятанное; нечто недоступное; погребать, погребение; сеять, сажать; отыскивать спрятанное.
  • PGj [peg’] или, скорее всего: [pg’e, pg’, bg’e,  bg’] – пробираться на ощупь или проталкиваясь.
  • PKj [pek’, pk’] – вызволять, хватая руками; спасать энергичными действиями; решительно вмешиваясь, оказывать содействие; искать вшей в волосах.
  • PS [pes, pse,  ps] – без сожаления взять из запаса; расходовать запасы, не считаясь ни с чем; большой запас материальных предметов (еды, воды); большой запас опыта или умных мыслей.
  • RB [reb, rb] – идея раздражённости, озабоченности, деловитости.
  • RBh [rebh, rbh] – хороший инструмент (возможно, зубило).
  • RD [red, rd] – уверенно уходить вдаль; идти к намеченной цели; твёрдая уверенность.
  • RDh [redh, rdh] – технически грамотное обустройство какого-то места – жилого, производственного, военного; благоустроенный быт нашего племени.
  • RG [reg, rg] – выдерживать невзгоды, выдерживать испытания, выстоять; тот, кто выдержал невзгоды – некто уважаемый и много поживший.
  • RGh [regh, rgh] – остановка в пути для обращения к Высшим Силам; беспомощность, уязвимость.
  • RGhj [regh’, rgh’] – плести, работать пальцами, работать на ощупь.
  • RGw [regw, rgw] – защитные мероприятия; обезопасить себя.
  • RGj [reg’, rg’] – внедрять, создавать.
  • RK [rek, rk] – хороший, надёжный.
  • RKw [rekw, rkw] – предусмотрительно приберечь; отложить на чёрный день; неприкосновенный запас.
  • RKj [rek’, rk’] – помощь или спасение интеллектуальными усилиями; вызволение, спасение, помощь при хорошо организованных действиях.
  • RM [rem, rm] – мудрое наставление, назидание, совет, внушение, порицание. Работа с соблюдением технологии. Искусная работа.
  • RN [ren, rn] – смотреть на то, что выделяется; уделять особое внимание главному, а не второстепенному; то, что мы считаем лучшим среди всего остального и поэтому выделяем; лучшее, самое нужное.
  • RP [rep, rp] – точность, неукоснительность; то, что в точности предназначено для чего-либо конкретного.
  • RS [res, rs] – собранное в ходе собирательской вылазки; итог, результат, конец, окончание, добыча, полностью всё.
  • RT [ret, rt] – нужный срок; нужное время; подходящее время, когда в самый раз делать что-либо.
  • SD [zd, zde] – находиться далеко.
  • SDh [zdhe, zdh] – там, где надо; там, где и должно быть (при соблюдении порядка, когда всё идёт хорошо); нечто подобающее, само собою разумеющееся.
  • SG [zg, zge] – силок, моток верёвки, верёвка.
  • SGh [zgh, zghe] – нечто неподвижное и неприкосновенное.
  • SGhj [zgh’, zgh’e] – сосать.
  • SGj [zg’e, zg’] – строить, строительство; укреплять, создавать крепкое сооружение (из камня).
  • SJ [sej, sje,  si] – охватывать со всех сторон (не руками!); воздействовать со всех сторон; обрамлять, окаймлять; омывать (воздействовать на человека священными свойствами воды); охватывать со всех сторон нежностью и заботою; носить ребёнка во чреве.
  • TP [tep] – вдавливать, погружать.
  • TS [tes] – идея тесноты и ограничения.
  • TJ [tej, tje,  ti] – помнить, воспоминание; то, что хорошо запоминается, потому что оно приметно; жизненный опыт; предосторожность (то, что следует постоянно держать в уме); бремя прожитых лет и отсюда – новое значение: любое тяжкое бремя.
  • XB [ab] – ожесточённость, злоба.
  • XGh [agh] – могущество, которое хранится в запасе; скрытый боевой дух; боевой дух, который затаился и ждёт своего часа; спиртной напиток.
  • XK [ak] – боевой дух, который усилился после жертвоприношения; решительность, целеустремлённость, настойчивость.
  • XwGh [ogh] – идея соблюдения осторожности при соприкосновении с колючим кустарником.
  • XwGj [og’] – опасность уничтожения или повреждения; то, что ставит под сомнение полезность происходящего.
  • XwT [ot] – настало время выступать против реальной опасности!
  • XjD [ed] – собирайся в путь со мною! я ухожу, иди и ты тоже!
  • XjGh [egh] – скрой свою мощь! притихни! затаись! сделай так, чтобы никто не видел или не понимал, что ты силён!
  • XjP [ep] – толкни! ударь! испытай на прочность!
  • XjT [et] – выдержи испытание! продержись!
  • WB [web, ub] – поражать врага; наносить проникающее ранение; пчёлы (больно жалящие).
  • WBh [webh, ubh] – яркое растение, выделяющееся на общем фоне; то, что выделяется по цвету или по яркой освещённости; выделяться по любому признаку; иметь отличительную черту, по которой можно выделить; вырабатывать отличительную черту в тех случаях, когда её не было изначально.
  • WD [wed, ud] – уклоняться, отлынивать, прятаться.
  • WDh [wedh, udh] – испражнение, выделение любой жидкости; отдавать, лишаться, отвергать.
  • WG [weg, ug] – урожай, плодородие (растений, животных, людей); многочисленные (наплодившиеся).
  • WGh [wegh, ugh] – идея беззащитности, незащищённости.
  • WGhw [wegwh, ugwh] – украшать.
  • WGhj [wegh’, ugh’] – мучить, истязать.
  • WGj [weg’, ug’] – понукать лошадь или другое домашнее животное.
  • WKj [wek’, uk’] – прятаться; скрываться, чтобы спастись.
  • WM [wem, um] – то, что ударяет меня, досаждает мне; нечто досадное.
  • WS [wes, us] – насекомое, ползающее по телу человека; щекотка; досаждающие укусы и другие действия со стороны насекомого на теле человека; любые досадные ощущения на теле человека.
  • JB [jeb, ib] – озабоченность, всеобщая напряжённость.
  • JD [jed, id] – удовольствие (получаемое), удовлетворённость.
  • JBh [jebh, ibh] – идея хорошей видимости.
  • JDh [jedh, idh] – уют, убежище.
  • JGh [jegh, igh] – отдых, стоянка, лагерь.
  • JGhw [jegwh, igwh] – выполнить приказ; явиться на зов; предстать перед вождём.
  • JGhj [jegh’, igh’] – ощущения, осязание.
  • JGw [jegw, igw] – наше стадо, наш скот.
  • JGj [jeg’, ig’] – раздобыть, достать.
  • JKw [jekw, ikw] – надёжный тайник.
  • JKj [jek’, ik’] – доставлять удовольствие, удобство.
  • JL [jel, il] – наши или общие для всех невзгоды, трудности; работа, требующая большой тщательности; очень трудная работа; усердие.
  • JM [jem, im] – мои невзгоды; идея обременённости чем-либо.
  • JP [jep, ip] – пробиваясь через преграды (кусты, заросли), расталкивать или раздвигать их руками; колючки; большие усилия.
  • JR [jer, ir] – совещание; держать совет.
  • JS [jes, is] – бракосочетание; изнасилование; умыкание. Отсюда более поздние значения: пачканье, вымазывание, осквернение; священное соприкосновение.
  • JT [jet, it] – пора действовать! наступило нужное время! нужно сделать, нужно.